Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Практические задания




 

1 Study the following phrases; define if the Russian concept «душа» is correspondent with a similar English one or not and what the difference between the Russian concept and its English equivalent is. Are these concepts equivalent, non-equivalent or lacunae? Use them in your own situations.

 

со всей душой, от души – with all my heart

душа нараспашку – to wear one’s heart on one’s sleeve

в глубине души чувствую… – in my heart / at heart / from the bottom of my heart (I feel that…)

брать за душу – to touch someone to the heart, to tug at someone’s heartstrings

жить душа в душу – to live in (perfect) harmony, to get along beautifully

душа не на месте – to feel anxious, worried, troubled

это мне не по душе – I really don’t like / dislike that /don’t feel like doing that 

кривить (покривить) душой – to play false with someone; twist / bend the truth / lie to himself / act against one’s conscience, usually by deliberately telling a lie

камень на душе – smb’s heart is heavy with sorrow, guilt, etc.

камень с души свалился – it is (was) a load (weight) off smb’s mind

кошки скребут на душе – smb feels uneasy, restless or depressed

надрывать кому-либо душу – to break (rend) smb’s heart

отводить душу – to relieve one’s feelings by doing smth / to unburden one’s heart (oneself)  

поговорить, побеседовать с кем-либо по душам – to have a heart-to-heart chat (talk) with smb

сколько душе угодно – to one’s heart content

стоять над душой – pester / harass / plague smb

в чем только душа держится – smb is so thin and feeble

открыть свою душу – to unbosom one’s soul  

ни души – not a soul

родственная душа – twin soul 

сводить концы с концами – to keep body and soul together

быть бездушным, бесстрастным – to have no soul

владеть собой – to possess one’s soul

продать душу – to sell one’s soul

хороший /честный / приличный человек – a good / honest / decent soul

 

2 Match the verb phrases (1-15) in the left column with the meanings (a-o) given in the right one.

 

1) to feel anxious, worried, troubled;          a) кривить душой;   

2) to be the life and soul of smth;                b) со всей душой, от души;          

3) to touch someone to the heart, to tug at c) душа нараспашку;                      

someone’s heartstrings;

4) in my heart / at heart / from the bottom d) это мне не по душе;                     

of my heart;                                                      

5) to live in (perfect) harmony, to get along e) брать за душу;                              

beautifully;

6) with all my heart;                                     f) жить душа в душу;                      

7) to play false with someone; twist / bend   g) в глубине души чувствую…;

 the truth / lie to himself;                                                                                 

8) by nature, innately;                                  h) душа не на месте;                        

9) I really don’t like / dislike that /don’t     i) иметь что-либо за душой, нет   

feel like doing that;                                      чего-либо за душой;                                                                          

10) to wear one’s heart on one’s sleeve;       j) залезть в душу кому-либо;                                                                                                                                                      

11) to put one’s heart into one’s work;         k) души в ком-либо не чаять;                                                                      

12) smb has his heart in his boots (mouth); l) работать с душой;

13) to think the world of smb;                       m) быть душой чего-либо;

14) to worm oneself into smb’s confidence; n) в душе (по природе);

15 in one’s possession;                                  o) (у кого-либо) душа в пятки

                                                                      уходит.

 

3 Fill each space in the following sentences with the suitable verb phrases.

 

1) It would …. to have to go away.

2) When we entered the house there was …..

3) She understood that she had offended her friend and she ….. That’s why in some days after that she decided ….. her friend.

4) He lost his job and had no money for a rainy day so he could hardly …..

5) He would ….. for a seat in the cabinet.

6) He’s been me for a date all week.

7) After his wife’s death he ….. drinking.

8) ….. when I had passed this difficult exam.

9) I don’t believe that he made a fortune, he just ….. .

10) Kate is a woman who ….

 

(keep body and soul together; pester; possess one’s soul; act against one’s conscience; to sell one’s soul; break one’s heart; to have a heart-to-heart talk with; not a soul; to feel uneasy and restless; to relieve one’s feelings by; it was a load (weight off my mind)

 

4 Translate the following sentences into English.

 

а) От всей души ему сочувствую.

б) Вадим такой хороший парень, душа нараспашку, открытый, честный человек.

в) От души желаю вам удачи! (success, all the best, good luck).

г) Он мне ничего не говорит, но в душе чувствую, что он затаил на меня злобу (he is resentful because / holding it against me that) за то, что я не принял его приглашение.

д) Такая счастливая пара (couple)! Вчера они справили 25-й юбилей свадьбы – все эти годы живут душа в душу.

е) Мне очень понравились курсы в университете в Калифорнии, но к концу семестра появилась жуткая тоска по родине, я стала тосковать по семье.

 

5 Tell about your relations with your friends and relatives using the given words and phrases.

 

in my heart / at heart / from the bottom of my heart; to wear one’s heart on one’s sleeve; to think the world of smb; I really don’t like / dislike that /don’t feel like doing that…; to play false with someone; to twist /bend the truth / lie to oneself; to put one’s heart into…; to live in (perfect) harmony / to get along beautifully; by nature, innately; in one’s possession.

                                                                                                  

6 Translate the given words and phrases. Give examples of expressing periods of time, measuring weight, size, volume (amount of liquid, petrol, water) and length in British / American cultures.

 

карие глаза, полтора года, метр шестьдесят сантиметров, 54 кг, три часа ночи, сутки, после обеда, светло-русые волосы, красная девица, красное словцо, льняные волосы, седые волосы, грустить, тоска зеленая, черная неблагодарность, черная кошка пробежала, добрый день, вчера вечером, сто двадцать пять километров в час.

 

7 Try to render the following concepts in correct English / Russian: «цельность», «умиление», «лукавство», «разгул», «склока», «пошлость», challenge, privacy, efficiency; explain the difference with Russian /Belarusian. Make up a story using these words and phrases.

 

Рекомендуемая литература

 

1 Леонтович, О. А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. – Волгоград: «Перемена». – 2003. – C. 116-135, 140-156.

2 Nabokov, V. Our Mr. Chichikov from Nikolay Gogol / V. Nabokov // English, 1998. – P. 9-10.

3 Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 89-116.

4 Костомаров, В. А. В. В. Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры / В. А. Костомаров // Известия РАН. – Сер. лит. и яз. – 1995. – № 3. – С. 49-54.  

5 Рот, Ю. Встречи на грани культур / Ю. Рот, Г. Коптельцева. – Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001. – С. 102-105.

6 Gamble, T. K. Communication Works. 3rd ed. / T. K. Gamble and M. Gamble. – NY, etc.: McGraw-Hill, Inc., 1990. – P. 90-91.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...