Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Рецензия на книгу «Веда славян» 2 глава




Скандал быстро набирал инерцию, стал разгораться и далеко вышел за рамки добропорядочности и моральных границ в молодой болгарской державе. В защиту подлинности и имён главных действующих лиц – Стефана Верковича и Ивана Гологанова – и против них выступили именитые литературоведы, языковеды, краеведы и интеллектуальные эрудиты из всей Европы: французы, русские, чехи, словаки, украинцы, поляки, сербы, а позднее многие болгарские учёные и интеллектуалы. Среди них можем назвать такие имена, как Янко Шафарик, Йосиф и Константин Иречек, Луи Луге, Иван Шишманов, Леопольд Гайтлер, Ватрослав Ягич, Иван Вазов и др.

Первоначальные сомнения перерастали в подозрения, чтобы, наконец, превратиться в грозные обвинения в фальсификации и корыстолюбии. Таким образом клеймо «фальсификат» распространяется и на весь сборник. Не помогла и дюжина анкет из Родопского края, по горячим следам, на Гологанова и остальных собирателей и записывателей песен. Крайне язвительные и агрессивные обвинения приобрели криминально-следственный характер и глубоко унизили и огорчили последние годы жизни двух энтузиастов. Удары не закончились и после их кончины. В публикации «Веркович и Веда Славян» (1968 г.) Михаил Арнаудов представляет апофеоз пролетарской нетерпимости и ксенофобии, с выражением, свойственным более милиционеру, нежели академическому величию. После этого «Веда славян» стала запрещенной и опасной темой для исследования. В последующие годы попытки работы по ней исключительно скудны. Она была обречена на молчаливую гибель и забвение хорошим испытанным большевистским приёмом.

С падением «железного занавеса» положение вещей изменилось и в 1991 году Иван Богданов издаёт свою публикацию «Веда славян и наше время», а в 2007 году Петар Добрев публикует книгу «Поговорим о древности. Новый взгляд на «Веду славян» и «Джагфар тарихи». Двумя авторами приводится ряд преимущественных языков, стилистики и композиционных аргументов, подкрепляющих подлинность песен. Решающую роль в воскрешении чудесных песен в наши дни сыграла публикация ими в «Свободном обществе» шикарного дополненного издания в двух томах в 1997 г. Таким образом, оклеветанные и запрещённые родопские народные песни, подобно птице Феникс, возрождались из пепла для своих забытых и ожидающих почитателей и исследователей.

Не стоит рассматривать и углубляться в вопрос обвинений, без их обоснования с научной точки зрения, ни тем более на них отвечать. За два из них, однако, нельзя промолчать, зачем в обвинении против Верковича, который был под влиянием Георгия С. Раковского, отыскивать нечто глубоко возмутительное. Особенно сейчас, когда болгарское имя в Индии открывается наряду с индийским эпосом и Пуранами. Это имя было в терминах балхики или бахлики, но также в лице народа бхил, или позднее булинги и балхары. Спровоцированная критика свидетельствует, единственно, об огромной пустоте в познании истории, но нашлось наиболее возмутительное утверждение, что по своему содержанию песни были лишены всякого внутреннего смысла! А кто-либо из критиков пробовал в самом деле поискать и вникнуть в их смысл? Сомневаемся, потому что пусть не иное, то хотя бы следовало обратить внимание на различие между Коледовым ритуалом, описанным в песнях и известным нам христианским Коледой. А также за какого Коледу поют исламизированные родопские помаки? Придирчивые критики и этого не заметили, хотя имеют большие претензии. Мы уже не говорим о странном имени царя – Има, чьё значение понимается только после обнародования летописей наших волжских братьев болгар, согласно которых корни наши общие с этими забытыми именами из болгарской династии Имен, где родоначальником был Боян Имен. Какие бы нам сказки не рассказывали, что Веркович был плагиатором, заимствовав имя Вишну бога от индийского бога Вишну, но никто не заметил связи в названии Харапская земля и древней кльтурой Харапа, да посылают нас в арабский мир, пока на это не обратил внимание Борис Балкх – другой, один из непрофессиональных исследователей болгарской старины. При таком положении создаётся иллюзия, что ещё никто не понял ничего общего между образами и именами в Веде Крусне из одноимённой песни, а также именем царь Крысник из «Предания о юдах» и популярным в индийской мифологии именем Кришна. Не столь сложна и даже элементарна связь между живой водой амритой и божественной абритой, но и это до сих пор никто не комментировал. Так как предубеждённый человек бывает как слепец и видит только то, во что верит.

Это я обнаружил ответы на вопросы из смысла содержания песен и не считаю, что Стефан Веркович должен был их знать для того, чтобы издать сборник. Напротив, эти неизвестные для него связи свидетельствуют, что речи быть не может о каком-то вымысле. Чтобы не говорили, но некоторые из этих связей было невозможно понять в его время. Очевидно, он вообще не стеснялся от отсутствия достаточных знаний, что засвидетельствовано вопросительным знаком, поставленным в скобки после слова «пишин», где королю Сиде было необходимо, чтобы кого-то научить читать и писать, согласно рассказа помака из родопского села Лакавица. Но и эти неизвестные никому сегодня слова приобретают смысл, когда свяжем легендарные балхики-пишачи с их письмом пайсачи. Веркович не разбирал эти слова, либо отметил разногласия с его всезнающими критиками. И не смотря на это, он не побоялся признать проблему, поставив после слова вопросительный знак в скобках. Те же, знающие умники, об этой проблеме промолчали.

Вот эти пояснения или едва понятые связи с образами, событиями и отдельными понятиями в текстах песен из «Веды славян» представляют интерес, особенно с упомянутыми другими языками и культурами. Их желательно опробовать, чтобы провести исследование и сделать анализ. Их хочется поискать вместе с читателями и проследить, куда бы они не привели. Существуют проблемы как со сложностью, так и с ответом на эти задачи. Хорошо сознаём, что всякая допущенная ошибка может довести до негатива в личном плане. В худшем случае, однако, ещё есть сомнения относительно сборника. Поэтому пожелаем быть внимательным и максимально корректным.

Сборник, в целом, насыщен своей богатой и масштабной информацией – десятки образов людей и божеств, знакомые и незнакомые имена, мотивы и сюжетные линии, известные и неизвестные понятия. Его целостное исследование является тяжёлой, трудоёмкой и продолжительной задачей. В настоящее время есть намерение начать работы по отдельным песенным циклам, темам или героям. Конечная цель работы – разобраться, насколько «Веда славян» содержит аутентичную информацию и может ли использоваться как первоисточник. В моей первой книге сконцентрировано исследование больше всего на популярном образе деда Коледы, а также и остальных, связанных с ним мифических героев. Надеюсь, что эта книга положит ещё одно доброе начало и буду радоваться успехам, если успею. Во всяком случае надо постараться, чтобы абстрагироваться от шумных споров, сопутствующих «Веде славян» от самого появления и до сегодняшнего дня. Считаем, что глубокое вникание в содержание её песен будет наиболее добрым средством торжества и справедливости по отношению к сборнику и его составителям. Если требуется остаться верным вековым традициям и начать работать как критик деятельности крупного фольклориста и болгарофила Стефана Верковича, то мне не остаётся ничего другого, как присоединиться к оценке Петара Добрева, что правильнее и удачней бы было вместо «Веда славян», сборник именовать «Веда болгар». Достаточно только познакомиться с песнями, посвящёнными болгарскому празднику мартенице, чтобы в этом не было никаких сомнений.

 

ПРЕДИСЛОВIЕ (автора).

__________

 

Издавая первую книгу древнихъ болгарскихъ народныхъ пѣсенъ подъ заглавiемъ «Веда Словена»*), я не надѣялся, что буду впослѣдствiи иметь счастiе открыть и собрать въ Родопскихъ горахъ гораздо болѣе богатое сокровище памятниковъ древней славянской народной культуры неизвѣстныхъ, авторовъ, въ неизвѣстной стране Македонiи и еще менѣе известныхъ временъ.

Эти-то былины древне славянскаго прошедшаго содер­жатся именно въ обрядныхъ пѣсняхъ, которыми я наполнилъ этотъ второй томъ столь замѣчательныхъ, рѣдкихъ к характеристическихъ особенностей, которыя весьма важны не только по формамъ ихъ языка, но и по ихъ ми q ологическому содер­жанию, такъ что о ихъ великой древности сомнѣваться нельзя.

Предоставляя учёнымъ изслѣдователямъ опредѣлить вре­мя и значение пѣсенъ и выяснить разныя метаморфозы, которымъ безъ всякаго сомнѣнiя подвергались теченiемъ времени эти былины духовнаго склада нашихъ давнихъ предковъ, я довольствуюсь болѣе фактом громаднаго количества собранныхъ и открытыхъ мною древнихъ болгарскихъ пѣсенъ и случайностiю обстоятельствъ, благодаря которымъ, я могу при

*) «Веда Словена»— Български народни песни отъ предисторично и предхристианско доба. Открылъ въ Тракия и Македонiя и издалъ Cтефанъ И. Верковичъ. Београдъ 1874.

содѣйствiи славянскихъ патрiотовъ, издать этотъ сборникъ въ Россiи, гдѣ столь много высокоуважаемыхъ славянскихъ ученыхъ, филологовъ, лингвистовъ и разныхъ спецiалистовъ славянской науки, которые въ состоянiи будутъ оцѣнить и изслѣдовать во всѣхъ отношенiяхъ этотъ долго и до­вольно трудно собранный мною матерiалъ.

Въ этомъ второмъ томѣ находятся исключительно обрядныя пѣcни, раздѣляющiяся на двадцать одинъ разныхъ праздниковъ, и заключающiя въ себѣ до 15,000 стиховъ, вслѣдствiе чего этотъ томъ далеко болѣе объемистый, чѣмъ первый.

Хотя я желалъ помѣстить въ немъ всѣ обрядныя, до сихъ поръ собранныя мною пѣсни, коло 30,000 стиховъ, но, видя въ настоящее время невозможность такого предпрiятiя, я долженъ былъ ограничиться только тщательнымъ выборомъ лучшихъ пѣсенъ, лишь скорѣе представить этотъ томъ въ руки читателя. На сколько я успѣлъ въ своемъ желанiи, это предоставляю рѣшить будущимъ изслѣдователямъ этихъ неизвѣстныхъ памятниковъ славянской старины.

Кромѣ вышеупомянутыхъ праздниковъ я помѣстилъ въ книгу ще два прибавленiя, изъ которыхъ въ первомъ находятся пѣсни одного только пѣвца, а во второмъ включены нѣкоторыя пѣсни, могущiя послужить нѣсколько къ разъясненiю болѣе темныхъ вопросовъ родопскихъ открытiй вообще.

Не могу не обратить далѣе вниманiя читателя, что въ этомъ сборникѣ болгарскихъ народныхъ пѣсенъ замѣчательны кромѣ старославянскихъ словъ, также и слова неизвѣстнаго мнѣ какого-то другаго языка, но которому нельзя отрицать въ сродствѣ съ индо-европейскими языками:, есть даже и такихъ языковыхъ элементовъ и выраженiй, непонятныхъ даже и самимъ пѣвцамъ родопскихъ горъ. Есть и рѣчи, отчасти похожiя на греческiй и на славянскiе языки, но которыя не сохранилисьни въ одномъ изъ мѣстныхъ болгарскихъ нарѣчiй разговорнаго современнаго болгарскаго языка во

 
 


*)Напр. Рама, уйна, акрамъ, пина, уналъ, вета, вила, ветиша, хруй,

qракiи и Македонiи, ни въ марвачском, помацкомъ, пуливаковскомъ, бързачскомъ, мiячскомъ, сираковскомъ и проч. болгарскихъ дiалектахъ *).

Кто же изъ славянскихъ ученыхъ будетъ такъ счастливъ, чтобы вникнуть первымъ въ столь древнее образованiе этихъ до насъ дошедшихъ былинъ Родопскихъ горъ? Кто намъ скажетъ источникъ, судьбу этихъ древнихъ остатковъ почти всецѣло религiознаго характера? Остатки-ли нашихъ праотцовъ докириловскаго времени или еще болѣе старинной эпо­хи,—ктожъ намъ это опредѣлитъ и разъяснитъ ихъ значение въ ми q ологическомъ и религiозномъ отношенiяхъ?

Но никакъ не могу на этотъ разъ обойти молчанiемъ одну, весьма замѣчательную и ярко бьющую въ глаза особенность въ упомянутыхъ Родопскихъ пѣсняхъ, и для разрѣшения и понимания которой, думаю совсѣм не нуженъ какой-либо предварительный сфинксъ, подобно ми q ическому q иветскому сфинксу, ни дѣлать про­гулки до уфимскихъ и енисейскихъ каторжниковъ для узнанiя этой тайны, потому что она такъ просто и ясно изложена, что каждый въ состоянiи сразу безъ всякихъ затрудненiй вполнѣ проникнуть и понять ея настоящiй смыслъ и значенiе, — т. е. государственный порядокъ и взаимныя отношенiя того народа, который былъ основателемъ этой неизвѣстной первобытной всемирной образованности,сохранив­шейся въ этихъ пѣсняхъ. Каждая страница упомянутыхъ былинъ переполнена примѣрами такой выспренной и несравни­мой доблести и разными другими необыкновенными и пора­зительными качествами, какими я не могъ замѣтить ни малѣйшихъ слѣдовъ въ тѣхъ древнихъ литературахъ, съ которыми я имѣлъ случай познакомиться до нынѣ. Особенно

 
 


сефита, удита, вей, санита, финита, трай, далита, флана, рай, еренъ

транъ, хаванъ,фура, татина, рунъ, дефина, чире, яра, диа, прена, зерби, ярнешъ, усенъ, назина, дусунъ и проч.

*) Напр. Дере, мини, гуру, солина, краска, рука, служита, идруту, абросу, раитъ, пирну, узрелъ, афици, арни, юни, нине, осенъ, уярилъ ипроч.

рельефно тамъ воспѣваются слѣдующiя добродѣтели: искренность, самоотверженiе, дружелюбiе, правдолюбiе, великодушiе, добродушность, гостеприимство, самое нѣжное милосердiе соболѣзнованiе къ сиротамъ и вдовицамъ и безпредѣльное непоколеби­мое благоговѣнiе и преданность къ Богу и Царю. Въ эти по истине непорочныя и блаженныя времена—царь считался какъ бы идеаломъ и воплощенiемъ государственнаго быта и самодержавнымъ духовнымъ отцемъ всѣхъ, а Онъ въ свою оче­редь считалъ и любилъ всѣхъ, безъ исключенiя, какъ своихъ собственныхъ любимыхъ дѣтей. Слѣдовательно, тогда все государство представляло одну сплошную образцовую семью, члены которой взаимно стоятъ другъ за друга такъ крѣпко и непоколебимо, какъ стѣна. Что это никакъ не преувеличено, а лишь намекъ, чтобъ обратить внимание читателя на нихъ, объ этомъ увѣрится каждый лишь только доберется до этихъ во истину дивныхъ остатковъ прошедшаго времени истиннаго благородiя и благочестiя рода человѣческаго.

Въ концѣ книги издатель нашелъ необходимымъ приба­вить короткiй словарь нѣкоторыхъ менѣе извѣстныхъ болгарскихъ словъ, изъ этихъ совсѣмъ неизвѣстныхъ болгарскихъ местныхъ дiалектовъ: мервачскаго и помакскаго, а так­же и списокъ содѣйствовавшихъ изданiю этого тома.

Не смотря на мои старанiя снабдить эти болгарскiя пѣсни русскимъ переводомь, я въ концѣ концовъ долженъ былъ отказаться отъ моего желанiя, потому что для этой цели не могъ найдти довольно подготовленнаго переводчика.Надо также указать и на одну неправильность относительно распоряженiя напечатанiя матерiала книги, о чемъ я вспомнилъ только при окончанiи ея, т. е. я помѣстилъ объясненiе словъ послѣ каждаго праздника, а надо было это помеѣстить все въ концѣ; что я не вспомнилъ во время объ этомъ, причиною тому были крайне критическiя обстоятель­ства,


въ которыхъ я тогда находился, и которыя еще и теперь не уменьшились. Нужно еще замѣтить, что не могло обойтись и безъ типографическихъ ошибокъ, которыхъ больше въ началѣ книги, чѣмъ въ концѣ,—потому что у меня почти во всю зиму съ 1879 на 1880 годъ такъ болѣли глаза, что я никакъ не былъ въ состоянiи держать коректуру, но это для меня дѣлалъ одинъ мой знакомый Руссъ, и которыхъ по сiю минуту я ни­какъ не могу провѣрить и поправить, по той причинѣ, что и теперъ состоянiе моего здоровья крайне критическое—но онѣ такъ незначительны, что и самъ читатель, думаю, можетъ безъ затрудненiй ихъ поправить.

Значительное число словъ печатано курсивными буквами по той причинѣ, чтобы на нихъ обратить вниманiе читателя: такъ какъ они принадлежатъ или совсѣмъ неизвѣстному язы­ку, или что не находятся въ употребленiи теперь у Македонско-qракiйскихъ Болгаръ.

Я очень желалъ помѣстить предисловие и на болгарскомъ языкѣ, но никакъ не былъ счастливымъ отыскать такого услужливаго Болгарина, который хотѣлъ бы оказать мнѣ эту услугу.

Считаю своею священною обязанностiю изъявить здѣсь свою пламенную благодарность и признательность господину доктору М. А. Хану, за то что онъ принялся за напечатанiе книги безъ всякихъ залоговъ и контрактовъ, и безъ всякихъ корыстныхъ видовъ, а только чтобы быть полезнымъ наукѣ. Ибо иначе Богъ знаетъ когда бы книга эта появилась въ свѣтъ.

Наконецъ мнѣ кажется необходимымъ указать, что пѣсни этого тома собраны мною изъ устъ Помаковъ—или мусульманскихъ Болгаръ—и ни одна отъ христiанъ. Онѣ со­браны по базарамъ Македонiи и qракiи — въ Валовишт˜, Варакли-Джуми, Неврокопѣ и др., и именно:

Пѣснь I. «О Коледову—дну» стр. 24 получена отъ пѣвца Эхя-ага изъ селенiя Селче Татаръ-Пазарджiйской Каазы; пѣснь II. «О Мръснима-днима» стр. 78 получена отъ пѣвца Хасима изъ села Чавдарли Татаръ Пазарджiйской Каазы. Пѣснь Ш. «О Суровомъ дну» стр. 87 получена отъ пѣвца Ибраимъ-аги изъ села Джиджево неврокопской Каазы; пѣснь «О Сурову—дну» стр. 109 получена отъ пѣвца Халила изъ села Тепленъ неврокопской Каазы; пѣснь IV.«О Власину—дну» стр. 121 получена отъ пѣвца Сюлюмана изъ села Касакли Татаръ-Пазарджiйской Каазы; пѣснь V. «О Ластавичину-дну» стр. 133 получена отъ пѣвца Ибраимъ-аги изъ села Джиджево неврокопской Каазы; пѣснь VI. «О Первину—дну» стр. 147 получена отъ пѣвца Халила изъ села Теплена неврокопской Каазы; пѣснь VII «О Масину—дну» стр. 157 получена отъ пѣвца Эхя-аги изъ села Селче Т. Пазарджiйской Каазы; эта-же пѣснь стр. 175 получена отъ пѣвца Исиина изъ села Кочена неврокопской Каазы; пѣснь VIII «О Угавиту—дну» стр. 180 получена отъ пѣвца Фетушъ-аги изъ села Крушево неврокопской Каазы; пѣснь IX. «О Сирину—дну» стр. 188 получена отъ пѣвца Далила изъ села Крабула неврокопской Каазы.

Пѣснь X. «О Гергюву—дну» стр. 200 получена отъ пѣвца Фетушъ-аги изъ села Теплена неврокопской Каазы; пѣснь XII. «О Витину—дну» стр. 202 получена отъ пѣвца Димиръ-аги изъ села Долно - Дряново нев­рокопской Каазы; пѣснь объ этомъ-же стр. 205 получена отъ Саита изъ села Рибницы неврокопской Каазы; пѣснь ХП. «О Енюву—дну» стр. 209 получена отъ пѣвца Далила изъ села также Крабула неврокопской Каазы.

Другая пѣснь объ этомъ-же стр. 211 получена отъ пѣвца Саита изъ села Рибницы невр. Каазы; пѣснь ХШ. «О Вишину—дну»: стр. 215 получена отъ пѣвца Исиина изъ села Кочена неврокопской Каазы; Пѣснь XIV. «О Зареву дну» стр. 218 получена отъ пѣвца Фетушъ-аги изъ села Крушево.

Пѣснь XV. «О Дравину—дну» стр. 220 получена отъ пѣвца Хасима изъ села Чавдарли Т. Пазарджiйской Каазы; пѣснь XVI. «О Изочну— дну» стр. 230 получена отъ пѣвца Саита изъ Рибницы неврокопской Каазы.

П˜снь XVII. «О Гроздину—дну» стр. 237 получена отъ пѣвца Фетуши изъ села Теплена невр. Каазы.

Пѣснь XVIII. «О Пазиръ—дну» стр. 238 получена отъ пѣвца Али-аги изъ села Бенье Т. Пазарджiйской Каазы; пѣснь XIX. «О Колчуву—дну» стр. 256 получена отъ пѣвца Али-аги изь села Бенье Т. Паз. Каазы; пѣснь XX. «О Ладову—дну» стр. 270 получена отъ пѣвца Фетушъ-аги изъ села Теплена; пѣснь XXI. «О начальномъ обученiи детей» стр. 275 получена отъ пѣвца Хасана изъ села Абланницы неврок. Каазы; пѣсни 1-го прибавленiя стр. 281 получены отъ пѣвца Исиина изъ села Лежены невр. Каазы; пѣсни II прибавленiя стр. 392 получены отъ пѣвца Мехмета Шубова изъ села Фергова неврокопской Каазы.

Все эти пѣсни списаны съ устъ народа по базарамъ моимъ другомъ Гологановымъ.

СТ. И. ВЕРКОВИЧЪ.

С.-Петербургъ 1 Мая 1881.

 

AVANT-PROPOS.

 

Les lecteurs qui s'occupent de l'archeologie slave, conaissent deja de differentes publications 1) le recueil du premiervolume de chants populaires des Bulgaresde Thrace et de Macedoine, lequel j’avais publie l’annee 1874 a Belgrade en Serbie 2).

Depuis ce temps-la j'ai fait tout mon possible pour penetrer encore une fois dans les tenebreuses, et peu accessibles forets du Rhodope pour y recueillir encore des autres documents de l'antiquite slave pour completer ma premiere collection et pour faire suivre a mon premier volume le volume suivant. Ma tache ne restait pas sans resultat desire.

Sachaut que le nombre des rhapsodes de profession diminu de jour en jour parmiles Bulgares musulmans—Pomaks—je me mis en communication avec eux par mes amis et grace a nos efforts communs je peux presenter aux lecteurs le deuxieme volume de chants populaires bulgares qui contient plus que 15000 vers. Je suis heureux autant de plus d'avoir sauve a l'oublie et conserve pour la science slave ces monuments de l'ancienne civilisation slave surtout dans le moment actuel pendant des evenemenfs tres graves en Thrace et Macedoine ou les eveques grecs avec les Khogjas musulmans rivalisent a entreprendre tout pour deraciner et extirper toutes les traditions paiennes et slaves. Surtout la poesie populaire bulgare est devenue l'objet d'une proscription vigoreuse de la part des Grecs et des Turcs, qui avaient meme defendu aux Bulgares musulmans de chanter publiquement leurs chansons sous peine de se voir interdire les mosquees.

 

_________________

 

1) Emile Buruouff:: Essai sur le Veda.

Dozon: Archives des missions scieutifiques.

Dozon: Tournel officiel des 17 et 15 fevrier 1873.

LouisLeger: Revue politique et litteraire № 21 et 22 Nov.1873.

Dumont:Bulletin de l’ecole francaise N III et IV. Sept.Oct.

1868.

— giornale araldico-genealogico-diplomatico. Anno II. Pisa 1877.

2) Le Veda Slave. Chants populaires des Bulgares de Thrace et de Mace­doine de l'epoque prehistorique et prechretienne. Decouverts et edites par E. 1. Verkovitch, volume I. Belgrade 1874.

 

 

Tous ces chants du deuxieme volume ont ete recueillis de la bouche des musulmans—Pomaks-Balgares, par mon ami M-r Gologanoff qui visite tres souvent les bazars de la Macedoine et de Thrace surtout dans les deux caazas (distrits) de Nevrokop et de Tatar-Bazardjik et je crois donner les noms de ceux pevtsi (rhapsodes,de profession) a la publicite pour que chacun puisse se persuader de l'authenticite de ces chants anciens. Voila leurs noms: Fetoucha-agha de village Teplene, Dimir-agha de Dolno-Dryanovo, Said-agha de Ribnitza, Isiina-agha de Kotshen, Hassan-agha de Ablanitsa, lsina-agha de Lajene, Mehmet-agha Schubov de Frogovo tous du caaza Nevrokope, Khassim-agha de Tchavdarli et, Ali-agha de Banie du caaza de Tatar-Bazardjik.

Le volume II. present de chants mythiques et rituel pour 21 differentes occasions de temps paiens qui portent les indices de la plus haute antiquite slave qui se sont conserves jusqu'a nos jours par la tradition orale descendants de freres a fils.

Le monde savant ayant maintenant entre ses mains un tres curieux volume conviendra sans doute plus facilement de proceder a un depouillement de plus rigoreux pour determiner avec le concours des historiens, des mythologues, des slavistes et des orientalistes I'importance de ses anciens monuments pour l’ancienne civilisation slave.

Je suis tres heureux de presenter ce volume aux savants, pour qu'on puisse plus facilement resoudre les differents problemes ethnografiques, mythologiques et historiques qu'avait souleves la publication de mon premier volume des poemes bulgares pour deter­miner sous plusieurs rapports les questions tres problematiques de la mythologie et religion des anciens Slaves.

 

St.-Petersbourg le 1May 1881.

E. I. Verkovith

 

 

Основа первобытной всемiрной религiи, сл ѣ ды которой со­хранились въ Родопскихъ былинахъ:

 

«Боже ми Боже! Боже ми арине, Арине саипе, Саипе ажине, Ажине ми Дине, Дине ми у вишне, Увишне ми талине, Санъ ми адине...»

Переводъ со словъ пѣвца:

 

«Боже ми Боже! Боже ми пречисти, Пречисти присвети, Присвети премудри, Премудри ми Боже, Боже ми увишне, Увишне ми облачни — Умомъ непостижими!»

 

 

Эти стихи находятся въ одной эпической пѣсни, состоя­щей изъ 420 стиховъ, носящей заглавiе:

 

Дойне са годи за Добра малка мома.

 

 

 

 

Государственный лозунг народа, бывшаго основателемъ образованности, сохранившейся въ Родопскихъ пѣсняхъ:

БОГЪ И Ц А Р Ь.

Самая истинная, самая прочная и самая непоколебимая и несокрушимая основа счастiя и благоденствiя рода человѣческаго:

 

«Если Ты, Царь, будешь живъ—

И мы будемъ жить;

Если Ты погибнешь —

И мы погибнемъ!»

 

 

Эти стихи находятся въ одной эпической пѣсни, говоря­щей о первобытномъ переселенiи народовъ.

Эти пѣсни еще не напечатаны.

____________

 

Списокъ лицъ, содѣйствовавшихъ къ изданiю

этой книги до конца 1880 г.

ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГѣ.

Ея Императорское Величество Государыня Императрица Всероссiйская Mapiя Александровна ……………………………… 150

Его Императорское Высочество Государь Наслѣдникъ Це-
саревичъ Великiй князь Александръ Александровичъ (нынѣ
Государь)……………………………………………………………….. 300

Ея Императорское Высочество Государыня Цесаревна Великая Княгиня Mapiя qеодоровна (нынѣ Государыня)………….. 25

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Николай Александровичъ (нынѣ Государь Наследникъ
Цесаревичъ)…………………………………………………………….. 50

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Георгiй Александровичъ............................................. ………………... 50

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Михаилъ Александровичъ...................................... ………………... 50

Ея Императорское Высочество Государыня Великая Кня­-
гиня Ксенiя Александровна........................................ ………………… 50

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Владимiръ Александровпчъ........................................ ……………….. 125

Ея Императорское Высочество Государыня Великая Кня­-
гиня Марiя Павловна.................................................. ………………… 75

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Кириллъ Владимiровичъ............................................. ………………… 34

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Борисъ Владимiровичъ................................................ ………………… 33

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Андрей Владимiровичъ............................................... ………………… 33

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Алексѣй Александровичъ........................................... ………………… 50

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Сергiй Александровичъ.............................................. ………………… 50

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Павелъ Александровичъ………………………………………………..... 50

Ея Императорское Высочество Государыня Великая Кня­гиня Mapiя Александровна, Герцогиня Эдинбургская …………………… 25

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь
Константинъ Николаевичъ................. ………………………………… 75

Ея Императорское Высочество Государыня Великая Кня­гиня Александра Iосифовна………………………………………………….. 25

Ея Императорское Высочество Государыня Великая Княгиня Александра Петровна…………………………………………………. 25

Его Императорское Высочество Государь Великiй Князь Михаилъ Николаевичъ и Августѣйшiя дети Его Императорскаго Высочества: Ихъ Императорскiя Высочества Государи Великiе Князья: Николай, Михаилъ, Георгiй, Александр, Cepriй и Алексѣй Михайловичи……. 150

Ея Императорское Высочество Государыня Великая Кня­гиня Ольга qеодоровна……………………………………………………... 100

Ея Императорское Высочество Государыня Великая Княгиня Екатерина Михайловна………………………………………………… 25

Его Императорское Высочество Князь Николай Максимилiановичъ Романовскiй, Герцогъ Лейхтенбергскiй……….. 25

Его Императорское Высочество Князь Евгенiй Максимилiановичъ Романовскiй, Герцогъ Лейхтенбергскiй……….. 25

Ея Императорское Высочество Княгиня Терезiя Пет­ровна Романовская, Герцогиня Лейхтенбергская…………………………… 50
Ея Сиятельство Графиня Зинаида Дмитрiевна Богарне……….. 25
Его Императорское Высочество Принцъ Александръ Петровичъ и Супруга Его Принцесса Евгенiя Максимилiановна Ольденбургскiе………………………………………………................... 25

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...