Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Грамматические особенности

Лексико-фразеологические особенности

- Лексика разговорного стиля с точки зрения слогового состава

Использование лексики и фразеологии в сфере разговорного стиля в значительной степени определяется тем, что разговорный стиль употребляется главным образом в устной форме. С точки зрения слогового состава лексика разговорного стиля демонстрирует противоположные тенденции и представляет собой пеструю картину. С одной стороны, в повседневной разговорной речи широко используются односложные слова, тогда как в письменно-книжных стилях часто употребляются слова двусложные. С другой стороны, нередко в разговорном стиле современного китайского языка можно наблюдать обратное явление — стремление использовать двусложное слово взамен односложного. Например: 耳朵、鼻子、舌头 вместо 耳、鼻、舌.

 

- Лексические пласты

· Основной пласт лексики разговорного стиля образуют слова, отвечающие нормам современного китайского литературного языка, нейтральные с точки зрения стилистической отнесенности. Это так называемые нейтрально-литературные слова, или межстилевая лексика литературного языка. Круг понятий, обозначаемых этими словами, необычайно широк. К нейтрально-литературным словам относится не только бытовая лексика повседневного обихода, но также лексика, обслуживающая разнообразные сферы человеческой деятельности.

· Значение нейтрально-литературной лексики весьма велико, тем не менее лексическое ядро разговорного стиля, определяющее его специфику, составляют разговорно-литературные слова (собственно разговорная лексика). Эта лексика характеризуется преимущественным употреблением в разговорном стиле и, следовательно, обладает стилистической окраской. Разговорно-литературные слова иногда называют коллоквиализмами. Рассмотрим несколько слов, характерных для разговорного стиля: 明儿个 завтра; 好 очень, здорово; 搞: а) делать, заниматься; б) понимать, уяснить, разбираться; 漏子louzi упущение, промах, оплошность; 敢情 ganqing: а) оказывается; б) конечно;

Приведем несколько примеров с данными словами:

好大的风。 Очень сильный ветер.

我早知道要出漏子啊!Я уже давно предвидел, что допустим оплошность!

那敢情好!Это, конечно, хорошо!

你要这个问题搞清楚。Ты должен хорошенько разобраться в этом вопросе.

· Разговорно-литературные слова, то есть слова обычно образуют синонимичные пары с нейтрально-литературными словами (в скобках указаны нейтрально-литературные слова): 脑袋 (头) голова; 瞧 qiao (看) смотреть; 擱 ge (放) класть, ставить, 个子(身材) рост;脑门子 (前额) лоб

- Собственно-выразительные средства

Нередко разговорно-литературные слова, совпадая по основному лексическому значению с нейтрально-литературными словами, отличаются от последних добавочными эмоционально-оценочными значениями и экспрессивными оттенками. Субъективная оценка может быть положительной или отрицательной.

· Для разговорного стиля китайского языка характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных морфемами 鬼 (в самостоятельном употреблении — черт), 虫 (червь) и 蛋(яйцо): 醉鬼,酒鬼 — пропойца (нейтральная лексика: 醉汉,酒徒 — пьяница); 穷光蛋,穷鬼 — голодранец (нейтральная лексика: 穷人 бедняк); 糊涂虫, 糊涂蛋 — дуралей (нейтральная лексика: 糊涂人 глупец). Приведем примеры употребления этих слов в контекстах произведений художественной литературы:

明天又变成穷光蛋。А завтра снова станешь голодранцем.

哥哥是个糊涂蛋! Старший брат – дуралей!

 

· Словообразовательный суффикс 儿 нередко используется как средство эмоциональной окраски. Так, между словами 教员 и 教员儿 существует большое различие: первое значит учитель, тогда как второе содержит уничижительный оттенок (по-русски: нечто вроде учителишка).

Вместе с тем следует заметить, что суффикс 儿 образует также слова, содержащие позитивную оценку. В этом случае он обычно бывает противопоставлен суффиксу 子, который образует слова, заключающие в себе негативную оценку. Например, 老头儿 старик, старец; 老头儿старикашка.

 

· С точки зрения особенностей внутренней формы определенный интерес представляют фразеологизмы разговорного стиля, содержащие эмоциональную оценку: 吹牛皮 chui niupu хвастаться, бахвалиться (надувать бычью кожу); 拍马屁 pai mapi подлизываться, подмазываться (похлопывать лошадь по крупу); 发牢骚 fa laosao жаловаться, пенять (изливать досаду).

 

· В разговорном стиле, в эмоционально окрашенных предложениях встречаются наречия 可,可是 — однако, однако ж (же);倒,倒是— напротив, наоборот, однако. Эти слова усиливают противопоставление.

你受得了,我可受不了。Ты можешь перенести, я, однако ж, не могу.

· Для разговорного стиля характерно также употребление модальных слов 想来,看来 — видимо, вероятно, по-видимому. Эти слова выражают предположение (гипотетическая модальность).

看来你还不知道这件事吧?Ты, вероятно, еще не знаешь об этом?

想来可以办得到。По-видимому, можно будет сделать.

 

- Изобразительно-выразительные средства

· Пословицы и поговорки 谚语

· Недоговорки-иносказания 歇后语

 

Грамматические особенности

Для разговорного стиля характерно употребление всех функциональных и структурно-семантических типов предложений.

Вместе с тем следует все же заметить, что в разговорном стиле простые предложения количественно преобладают над сложными, а в сфере сложных предложений бессоюзные предложения в численном отношении доминируют над союзными.

- Эмфаза компонентов синтаксических структур

· В спонтанной эмоционально окрашенной речи, когда говорящий взволнован или возбужден, иногда встречается инверсия подлежащего, выраженного местоимением, а также постпозиция обстоятельства, обычно употребляемого в препозиции к сказуемому.

想明白了吗,你?Видимо, уразумел, ты?

多热闹呀,今天!До чего же весело, сегодня!

 

· В живом устном общении, в эмоционально насыщенной речи находит применение особый прием создания эмфазы, связанный с коренной перестройкой, трансформацией исходной структуры предложения.

我最不能忘记的是他的背影。Что я никак не могу забыть, так это его силуэт.

我要的是活动,我要的是生命。Что мне необходимо, так это движение; что мне нужно, так это жизнь.

 

- Эллипс компонентов синтаксических структур

В разговорном стиле нередко имеет место отказ от указания конкретных деталей, отсутствуют уточнения, что приводит к схематическому изображению ситуации. Вследствие этого в разговорном стиле находят широкое распространение эллиптические словосочетания и предложения. Эллиптические словосочетания и предложения представляют собой усеченные синтаксические единицы, своего рода синтаксические аббревиатуры, употребляемые для того, чтобы передать мысль в предельно краткой форме. Допускаемый ими пропуск логически требуемых, синтаксически необходимых компонентов речи закреплен языковой практикой, поэтому понимание эллиптических структур не представляет трудностей. Они свободно функционируют в языке, нередко представляя собой своеобразные синтаксические штампы.

 

· Эллипс компонентов словосочетаний

при указании даты или возраста часто пропускают соответственно слова 日число и 岁 год.

三月二十一。 21 марта

今年七十三。 В этом году – 73

 

В разговорном стиле в числительно-предметных словосочетаниях допускается эллипс числительного 一 один как лексического показателя единичности.

远处有个狗叫了几声。 Вдали какая-то собака тявкнула несколько раз.

墙上钉着个月份牌。 На стене был прибит календарь.

 

· Эллипс членов предложения

В китайском языке особенно часто можно наблюдать пропуск подлежащего, значительно реже — опущение сказуемого и дополнения и лишь в единичных случаях — эллипс определения и обстоятельства. Встречаются предложения, в которых отсутствует несколько структурных элементов.

不用理她! Не обращай внимания на нее!

- 他还没起来么?- 谁? - Он еще не встал? – Кто?

 

· Эллипс служебных слов

В речевых произведениях разговорного стиля возможен также эллипс служебных слов. Например, в диалогической речи, носящей спонтанный характер, встречается такое явление, как пропуск связки в составном именном сказуемом.

- 你手里拿的什么东西? - Что за вещь ты держишь в руках?

 

В разговорном стиле довольно часто можно наблюдать бессоюзие, называемое также асиндетоном

货色是便宜,钱不够。Товар-то дешевый – денег не хватит.

家里不给我钱。我会向别人借。 Дома не дадут мне денег – могу у других занять.

 

В устной речи нередко встречаются сложные предложения, в которых отсутствуют условные союзы и единственным показателем условных отношений являются союзные частицы. Важную роль в этих предложениях играет также интонация.

有了小孩,夫妻的感情就会好的了。 Появятся дети – отношения между супругами могут улучшиться.

 

Интересное явление разговорного стиля, связанное с эллипсом союзов, представляет собой усеченный вариант союзного фразеологического единства 如果...... 话 в случае если, выражающего условно-следственные отношения.

你能够担保的话,那我要请你写个书面的东西。В случае вы можете гарантировать, я попрошу вас подтвердить это письменно.

постпозитивный компонент союзного единства (话) самостоятельно выступает в качестве выразителя условно-следственных отношений.

 

В живой разговорной речи нередко встречаются сложноподчиненные предложения, для которых характерна постпозиция подчиненной части. Это явление также отражает принцип ассоциативного присоединения.

我也一定去的,即使他不请我。Я ведь тоже обязательно пойду, даже если он не пригласит меня.

一切东西都可以拿来应用 – 只有你动动脑筋。Все можно использовать для дела — стоит тебе лишь пошевелить мозгами.

В таких случаях имеет место присоединительная синтаксическая связь. В логико-смысловом отношении присоединение означает, что вторая часть сложного предложения представляет собой ассоциативное добавление. Будучи дополнительным замечанием, она призвана расширить семантический объем суждения, заключенного в первой части сложного целого.

 

В разговорном стиле как следствие быстрого темпа речи, ее естественного, непроизвольного развертывания иногда наблюдается разрыв обычной синтаксической связи, нарушение правил нормативной грамматики. Это явление спонтанной речи также находит свое отражение в литературно-художественных произведениях и называется анаколуфом.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...