Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Сутта о стреле («Сутта ‑ нипата», 574 — 593)




Сутта о стреле («Сутта ‑ нипата», 574 — 593)

 

Воистину жизнь смертных

Беспричинна и непонятна,

Краткосрочна и беспокойна,

Исполнена мук тяжких.

 

Невозможно ведь так сделать,

Чтоб не умереть, родившись.

За старостью следует смерть, ‑

Таков закон непреложный.

 

Как у плодов созревших

Страх поутру сорваться,

Так и у тех, кто родился,

Вечный страх перед смертью.

 

Ведь, как кувшины и чаши,

Что сделал из глины горшечник,

Все когда‑ нибудь разобьются,

Так прервется и жизнь смертных.

 

Глупец и мудрец ученый,

Старик и юноша нежный ‑

Все они кончат смертью,

Над всеми ‑ власть смерти.

 

И когда она их настигнет

И они отсюда уходят,

Не удержать тогда отцу сына,

Родичу не защитить родного.

 

Подряд, как коров на бойню,

Смерть уводит с собой смертных

А родные глядят им вслед,

Тоскуя и горько плача.

 

Как видишь, мир поражен

Старостью и смертью.

Но мудрецы не скорбят,

Непреложность закона зная.

 

Ведь тебе не известен путь,

Каким он пришел и ушел.

Не зная конца пути,

О чем ты рыдаешь?

 

И если бы тот, кто скорбит,

Как безумный, себя терзая,

Выигрывал этим хоть что‑ то,

То же делал бы мудрый.

 

Но скорбью и горьким плачем

Не обретают покоя.

Лишь сильней становятся муки,

Слабеет и сохнет тело.

 

Тот, кто себя терзает,

Становится худ и бледен.

Но ему не вернуть умерших.

Тщетны рыданья и вопли.

 

Не убивающий скорбь

Страдает еще сильнее;

Рыдающий над покойным

Попадает во власть скорби.

 

Взгляни на этих людей,

Спешащих к перерожденью[686], ‑

Они, в лапы смерти попав,

Как рыбы в сетях, бьются.

 

Все ведь бывает не так,

Как о том помышляешь.

Знай же ‑ разлука эта

С родными неизбежна.

 

И пусть даже сотню лет

Ты проживешь или больше,

Все равно от близких уйдешь,

Расставшись с жизнью здешней.

 

Так перестань же рыдать!

Послушай совет архата[687],

О покойном скажи себе:

«Мне его не найти больше».

 

Когда загорается дом,

Пламя тушат, залив водою.

Так и тот, кто мудр и учен,

Тверд и исполнен достоинств,

Разгоняет возникшую скорбь

Тут же, как ветер ‑ солому.

 

И если счастья желаешь,

То причитанья и вопли,

Желания и недовольства, ‑

Эту стрелу ‑ из себя вырви!

 

Отравленную стрелу вырвав,

Покой обретешь душевный.

Уничтожив в себе все печали,

Беспечальным станешь, потухшим.

 

 

Из «Тхерагатхи» и «Тхеригатхи»

 

Гатха Тхеры Саппаки («Тхерагатха», 307—310)

 

Когда журавлиха, завидев черную тучу[688],

Расправляет ослепительно‑ белые крылья

И в страхе, стремясь укрыться от ливня, летит к скалам,

Аджакарани‑ река бывает тогда так прекрасна!

 

Когда журавлиха, завидев черную тучу,

Взмывает вверх, белизною слепящей сверкая,

И в страхе, не зная, где скрыться, расселину ищет,

Аджакарани‑ река бывает тогда так прекрасна!

 

Да и как тут в восторг не прийти

От раскидистых джамбу[689],

Что украшают берег реки

За моею пещерой?

 

Лягушкам здесь не угрожает змеиное племя.

Важно квакая, они говорят друг другу:

«Еще не время уходить от горных речек;

Аджакарани надежна, благостна и прекрасна».

 

Гатха Тхеры Бхуты («Тхерагатха», 518—526)

 

Когда мудрый постиг, что не только старость и смерть,

Но и все, к чему влекутся глупцы, есть страданье,

И теперь размышляет, страданье поняв до конца, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье?

 

Когда привязанность, приносящую горе,

Всеми печалями мира чреватую жажду

Победив и уничтожив в себе, он размышляет, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье?

 

Когда благой, изгоняющий всякую скверну,

Восьмеричный путь[690], из всех путей наилучший,

Мудрости оком узрев, он размышляет, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье?

 

Когда он творит в себе независимый мир,

Где царит покой, где нет печали и нет пыли

И где разрываются все оковы и все путы, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье?

 

Когда в небе гремят барабаны грома

И потоки дождя затопляют пути птичьи,

А Схикшу, в пещере укрывшись, размышляет, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье?

 

Когда на берегу заросшей цветами реки,

Над которой в венок сплелись верхушки деревьев,

Он сидит и, радостный, размышляет, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье?

 

Когда глубокой ночью в безлюдном лесу

Дикие звери рычат и ливень шумит,

А бхикшу, в пещере укрывшись, размышляет, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье!

 

Когда, бесстрашный, мысли свои укротив,

Среди скал, под сводом пещеры горной

Он, от скверны очистившись, размышляет, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье?

 

И когда, счастливый, без печали, смыв скверну,

От помех, страстей, желаний освободившись

И все язвы уничтожив, он размышляет, ‑

Есть ли в мире большее наслажденье?

 

Гатха Тхеры Калудайина («Тхерагатха», 527—536)

 

Деревья, почтенный, сейчас словно тлеющий уголь[691],

Сбросив сухую листву в ожиданье плодов,

Они, как зажженные факелы, пламенеют.

Настала пора услад, о великий герой!

 

Прекрасные, усыпанные цветами деревья,

Роняя сухую листву и томясь по плодам,

Благоуханием наполняют пространство.

Время нам уходить отсюда, герой!

 

Не слишком холодно сейчас и не очень жарко.

Лучшая пора для путешествий, почтенный!

Пусть же увидят сакки и колии[692], как, на запад

Отправляясь, ты Рохини переплываешь!

 

С надеждою пашут поле,

С надеждой зерно сеют,

С надеждой уходят в море

Купцы за большим богатством.

Да сбудется та надежда,

Которой живу!

 

Вновь и вновь пахари пашут поле,

Вновь и вновь бросают зерно в землю,

Вновь и вновь посылает дождь небо,

Вновь и вновь получает хлеб царство;

 

Вновь и вновь по дорогам нищие бродят,

Вновь и вновь подают им добрые люди,

Вновь и вновь добрые люди, подав им,

Вновь и вновь попадают в мир небесный.

 

Герой многомудрый очищает

Семь поколений своего рода.

Я думаю, Сакка[693], ты бог богов,

Ибо рожден тобой истинный муни.

 

Суддходаной зовут отца премудрого,

Мать Блаженного звали Майей[694].

Она носила Бодхисаттву[695] под сердцем,

В мире богов теперь ликует.

 

Дивными радостями радуется

Отлетевшая отсюда Готами[696],

Всеми усладами услаждается

В окружении небожителей.

 

Я сын несравненного Ангирасы,

Невозможное возмогшего Будды.

Ты отец отца моего, о Сакка,

Воистину ты, о Готама, дед мой.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...