Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

(я перевел буквально несколько стихотворений с сохранением стихотворной формы, остальные стихи остались в их англоязычной версии - прим.пер.)




(я перевел буквально несколько стихотворений с сохранением стихотворной формы, остальные стихи остались в их англоязычной версии - прим. пер. )

СТР. 44                                

01. Tsuki Aki no yono Tsuki wa mukashi ni Kawaranedo Yoni naki hito no Ooku narinuru Луна Осенней ночью Луна все так же светит Как давным-давно Но столько людей с тех пор Покинуло этот мир ==========   Aki (Осень) no Yo (ночь) no Tsuki (луна) wa Mukashi (давным-давно) ni Kawaranedo (неизменно). Yo (этот мир) ni Naki hito (скончались) no Ooku narinuru (возрастает)
02. Ten Asamidori Sumiwatari keru Oozora no Hiroki wo onoga Kokoro tomogana Райские Небеса (Небо) Весенней порой Кругом ранняя зелень, Ясное небо. Так широким и чистым Будет пусть сердце мое. ==========   Asamidori (ранняя зелень) Sumiwatari (очищается) keru Oozora (небо) no Hiroki (большое, широкое) Onoga (мое, собственное) Kokoro (сердце) Tomogana (вместе с)
03. Ori ni furete Atsushi tomo Iwarezari keri Niekaeru Mizuta ni tateru Shizu wo omoeba Случайно (Случайная мысль) На дожди и зной Не стоит жаловаться. Под солнцем жарким Трудятся люди в полях Подумай лучше о них. ==========   Atsushi (жарко, влажно) tomo Iwarezarikeri (не должен говорить) Niekaeru (горячий как кипяток) Mizuta (рисовые поля) ni Tateru (находятся, работают) Shizu (низший класс людей, фермеры) wo Omoeba (думать о)
04. Ochibakaze Amatatabi Shigurete someshi Momijiba Wo Tada hitokaze no Chirashinuru kana Падающие листья на ветру Как же много дней И ночей лист кленовый Краски обретал Свои, но срывает его Ветра один лишь порыв. ==========   Amatatabi (много раз) Shigurete (день сменялся ночью) Someshi (раскрашен) Momijiba (кленовый лист) wo Tada (только) Hitokaze (порыв ветра) no Chirashinuru (сдувает) kana
05. Ori ni furete Amadari ni Kubomeri ishi wo Mitemo shire Kataki waza tote Omoi sutemeya Случайная мысль Watch and learn from the stone that has been hollowed by raindrops. Discard the idea that achieving a task is too difficult. Nothing is impossible ========== Amadare (raindrops) ni Kubomeru (hollowed) Ishi (stone) wo Mite (see, watch) mo. Shire (learn) Kataki (difficult) Waza (task) tote Omoi (idea, thought) stemeya (discard)

СТР. 45

06. Ori ni furete Ten wo urami hito wo togamuru koto mo araji waga ayamachi wo omoikaeseba Occasional thought How could you resent heaven (God) and blame others if you’d only recall and admit your own false and mistake. ========== Ten (Heaven, God) wo Urami (resent) Hito (people) wo Togamuru (blame) Koto (act) mo Araji (none) Waga (own) Ayamachi (false) wo Omoikaeseba (recall)
07. Ori ni furete Ayamatamu Koto mo koso are Yononaka wa Amari ni mono wo Omoi sugoseba. Occasional thought People in this society worry too much and overly cautious about everything. We all make mistakes sometimes in our life. ========== Ayamatan (made mistake) Koto (thing) mo Kotoare (happen) Yononaka (society) wa Amari (too many) ni Mono (things) wo Omisugoseba (think too much)
08. Tomo Ayamachi wo Isame kawashite Shitashimu ga Makoto no tomo no Kokoro naruramu Friend It’s the true sprit of friendship if each of you point out other’s mistake and remonstrate no matter how close you are. ========== Ayamachi (mistake) wo Isame(remonstrate) kawashite (exchange) Shitashimu (become initmate) ga Makoto (true) no Tomo (friend) no Kokoro (heart, spirit) naruramu
09. Ganjyo matsu/ iwawo no ue no matsu Arashi fuku Yo nimo ugokuna Hito gokoro Iwao ni nezasu Matsu no gotokuni A Pine Tree on a Rock No matter how harsh and stormy this world become, I wish people’s heart remain as solid and undisturbed as a pine tree rooted on the rock. ========== Arashi (storm) Fuku (blow) Yo (world) nimo Ugokuna (don’t be moved) Hitogokoro (human heart) Iwao (rock) ni Nezasu (rooted) Matsu (pine tree) no Gotokuni (as, like)
10. Nami Areruka to Mireba nagiyuku Unabara no Nami koso hito no Yo ni nitarikere The Wave It seems to be stormy one moment but next moment it is calm. The wave in the ocean and the human society is so much alike. ========== Areru (become rough) ka to Mireba (seem) Nagiyuku (calm down) Unabara (ocean) no. Nami (wave) koso Hito (people) no Yo (society) ni Nitari (alike) kere

СТР. 46

11. Won no furete Ie tomite Akanukoto naki Minari tomo Hito no tsutome ni Okotaruna yume Occasional Thought Even though you have obtained wealth and problem free life, Please never forget the moral and obligations of the true human kind. ========== Ie (family, manhood) Akanukoto (problems) Naki (none) Mi (self) tomo Hito (human) no Tsutome (obligations) ni Okotaru (ignore) na Yume (never)
12. Kyodal Ie no kaze Fukisohamu yo mo Miyurukana Tsuranaru eda no Shigeriai tsutsu Brothers (Siblings) Although many siblings exist in a family, sometime the traditional family values seem to be lost and people live in disharmony in this society. ========== Ie (family) no Kaze (wind) – family tradition in this case. Fukisowan (not in harmony). Yo (society) mo miyuru (seem to be )kana. Turanaru (connected) Eda (branch) no. Shigeriai (grow over) tsutsu (continuously)
13. Kokoro Ikanaramu Kotoaru toki mo Utsusemi no Hito no kokoro yo Yutaka naranamu Heart (Spirit) No matter what happens (hardship and misfortune) in their lifetime, I wish people’s heart and soul remain open and abundant. ========== Ikanaran (what sort of) Kotoaru (happening) Toki (time) mo Utsusemi (life) no Hito (people) no Kokoro (heart) yo Yutaka (rich, abundance) naruramu
14. Kusuri Iku kusuri Motomemu yorimo Tsuneni mi no Yashinaigusa wo Tsumeyo tozo omou. Medicine Instead of seeking many other medicines to cure their illness, I wish people would always honor their own body's healing ability and take good care of themselves. ========== Kusuri means medicines (doctors). Motomemu means seek, want, desire. etc. Mi (body) yashinaigusa (nurishing herbs - healing ability in this case).
15. Ori ni furete Ikusa-bito Ikanaru nobe ni Akasuramu Ka no koe shigeku Nareru yo gorowo Occasional Thought As I hear increased sound of mosquitoes, I feel deeply for my solders. How would they sleep through the night since battlefield must be filled with mosquitoes, too. ========== Ikusabito (soldiers) Ikanaru (what sort of) Nobe (field) ni Akasuran (spend night) Ka (mosquitoes) no Koe (sound) Shigeku (increase) Nareru (become) Yogoro (night) wo
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...