Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Характеристика состава информации текста.

Негосударственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

 

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

Курсовая работа по переводу:

 

Тема: «Письменный комментированный перевод статьи «Великий шелковый путь: история самого значимого сухопутного пути в мире», автор-Susmita Arp, с испанского языка на русский».

 

 

ОТДЕЛЕНИЕ

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ПЕРЕВОДУ

Студентки IV курса

Козловой Ирины Юрьевны

Научный руководитель:

Кошкина Лина Борисовна

 

 

Санкт-Петербург

Год

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………...3

 

 

Глава 1. Общая характеристика исходного текста (предпереводческий анализ)……………………………………………………………………..……....5

 

Глава 2. Сравнительный перевод………………………………..…………….....7

 

Глава 3. Комментарии к переводу (постпереводческий анализ)………………………………………………..…………………………..18

 

Заключение…………………………………………………………………….....23

 

Список литературы………………………………………………………………24

 

 

Введение.

"Прокладывая дорогу в новое тысячелетие, мы протягиваем всем руку дружбы и взаимопонимания, символизируя это словами: безопасность, стабильность и устойчивость развития".

И.Каримов.

В истории человеческой цивилизации есть немало примеров длительного взаимовыгодного культурного и экономического сотрудничества между странами и народами с различными политическими, религиозными и этническими традициями. Например, существовал легендарный путь "из варяг в греки", довольно длительное время действовавший между Русью и скандинавскими странами (Швеция, Норвегия, Дания). Известен в истории и соляной торговый путь, который проходил по Африканскому континенту, пролегая в основном через пустыню Сахару.

Но самым значительным, широко известным в мире являлся Великий шелковый путь, протянувшийся от берегов Атлантического океана до берегов Тихого, пересекавший весь Азиатский континент и соединявший страны Средиземноморья с Дальним Востоком в древности и раннем средневековье. Это была не просто дорога или даже система дорог от океана до океана, это был сложнейший культурно—экономический мост между Востоком и Западом, соединявший народы в их стремлении к миру и сотрудничеству.

На пороге третьего тысячелетия человечество столкнулось с необходимостью искать новые пути сотрудничества, или восстанавливать забытые, занесенные песками времен. Всеобъемлющие, комплексное изучение и восстановление Великого шёлкового пути как "пути диалога" вполне соответствует такой необходимости.

Великий шёлковый путь на протяжении многих столетий служил сближению различных народов, обмену идеями и знаниями, взаимному обогащению языков и культур. Конечно, и в те далёкие времена случались политические конфликты, вспыхивали войны, но Шёлковый путь неизменно возрождался. Неистребимая тяга к общению, к разумной выгоде и более высокому благосостоянию постоянно брала верх над политической и религиозной конфронтацией. Поэтому при создании модели будущих взаимоотношений народов и сотрудничества необходимо использовать столь убедительный пример. История Великого шёлкового пути — это история широкого культурного взаимодействия и взаимообмена между народами Востока и Запада. Она доказывает, что только тесное сотрудничество и взаимообогащение культур являются основой мира и прогресса для всего человечества.

Однако актуальным на данный момент времени является не только освещение вопросов, связанных с Великим шелковым путем, но и перевод различных видов работ на эту тему.

Итак, целью моей курсовой работы является осуществить комментированный перевод текста «Великий шелковый путь: история самого значимого сухопутного пути в мире».

Задачи работы:

- предоставить характеристику исходного текста (предпереводческий анализ)

-сделать сравнительный перевод исходного текста с испанского языка на русский

-прокомментировать перевод исходного текста (постпереводческий анализ)

 

Глава 1.

Общая характеристика исходного текста (предпереводческий анализ).

 

Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Основными аспектами предпереводческого анализа являются: сбор внешних данных о тексте, определение источника и реципиента, характеристика состава информации текста и коммуникативное задание.

Сбор внешних данных о тексте.

 

Автором данного текста является Susmita Arp. Текст опубликован на испаноязычном сайте журнала “Geo” (http://www.mundo-geo.es/gente-y-cultura/historia/la-ruta-de-la-seda-historia-de-la-mayor-ruta-terrestre-del-mundo).

“Geo” — научно-популярный журнал с уклоном в тематику путешествий.

Тематика статей данного журнала включают в себя географию, историю, культуру, этнографию, биологию, психологию, астрономию, путешествия, биографии. Из этого можно сделать вывод, что данная статья по своему жанру является научно-популярной, в которой автор дает индивидуальную оценку актуальных событий и тем, не всегда стремящуюся к трансляции на массовую аудиторию, но стремящуюся к широкому распространению в четко определенной социальной группе.

Определение источника и реципиента.

 

Важнейший и неочевидный момент - определить, кем текст порожден и для кого предназначен.

Данный текст опубликован в сети Интернет, и предназначен для людей разных возрастов, но одинаково стремящихся узнать и подчеркнуть для себя что-то новое, касающееся истории Великого шелкового пути. Хоть автор и упомянут, однако в данном случае автор-понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Скорей всего, фактические источники текста-энциклопедии и другие статьи, касающиеся данной темы, а в составе сведений, входящих в статью, отражено мнение и трактовка, общепринятые и как бы утвержденные всем опытом человечества.

 

Характеристика состава информации текста.

Для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - и на первом этапе того комплекса действий, который мы назвали переводческой стратегией, необходимо определить этот вид (или виды).

Данный текст, являясь научно-популярным, безусловно, специализирован на передаче когнитивной информации. Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся отразить ее в переводе, т.е. будем соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода. Однако данный текст также содержит небольшую долю эмоциональной информации, которая выражается в эмоциональной оценке автора событий, связанных с историей Великого шелкового пути.

В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода,- это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства.

В данном тексте, хоть он и является когнитивным, плотность информации представляется нормальной, т.к. нет ни сокращений, да и строй предложения является вполне обычным.

 

Коммуникативное задание.

Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: определить коммуникативное задание текста.

В данном случае оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, рассказать подробнее историю Великого шелкового пути, рассказать неизвестные факты об исторических личностях, заинтересовать читателя.

Глава 2.

Сравнительный перевод.

La Ruta de la Seda: historia de la mayor ruta terrestre del mundo.   Más que un itinerario único, la Ruta de la Seda es una amplísima red de caminos extendidos por Asia y nacidos a partir de antiguas vías comerciales.   Fue en 1877 cuando el geógrafo alemán Ferdinand von Richthofen la bautizó con su evocador nombre.   Lo hizo concretamente en el primer tomo de su libro China y en una conferencia titulada Las rutas de la Seda de Asia central.   De este modo, von Richthofen acuñaba un término que iba a inspirar la fantasía de sus congéneres y que fue traducido a numerosos idiomas, incluso los chinos lo adoptaron.   Desde entonces, esta ruta de muchas ramificaciones ha estado rodeada de increíbles historias de aventuras; de maravillas y tesoros, como seda, jade, pieles, alfombras, alfarería, cornamentas de ciervos, caballos y piedras preciosas.   Y lo que no hay que olvidar que la ruta de la seda también fue una importante vía de propagación de las grandes religiones.   Esta breve cronología de su gestación así lo demuestra.   Primavera de 327 antes de Cristo. Durante su campaña militar hacia la frontera oriental del mundo habitado, Alejandro Magno cruza el río Indo. Ha conquistado Persia, Sogdia (actual Uzbekistán) y Bactria (norte de Afganistán).   Un motín de sus tropas le obliga a regresar, pero la cultura griega ha dejado ya huellas imborrables en Oriente.   Orígenes de una vía legendaria   139 antes de Cristo. El emisario chino Zhang Qian parte hacia el oeste en busca de aliados contra los xiongnu.   Una y otra vez, los jinetes de este poderoso pueblo estepario penetran en China desde el norte y el oeste y sólo pueden ser aplacados con generosos regalos: seda, joyas y princesas núbiles.     La Gran Muralla, comenzada bajo el primer emperador (221 y 210 antes de Cristo), no consigue contenerlos.   El emisario Zhang Qian no logra cumplir su misión, pero ofrece al emperador valiosos datos sobre regiones occidentales muy poco conocidas hasta entonces.     Los chinos deciden enviar allí nuevos exploradores para entablar contactos comerciales.   Alrededor del año del nacimiento de Cristo, grandes cantidades de seda china son exportadas hacia el oeste asiático.   De ahí que Zhang Qian sea considerado por los chinos como el “padre de la ruta de la Seda”. Siglo I después de Cristo. “La seda sólo sirve para que nuestras mujeres muestren en público lo mismo que enseñan a los adúlteros en la alcoba”.   El pensador cordobés Séneca expresa así su indignación ante un nuevo tejido que pueblos lejanos están introduciendo en Roma a cambio de enormes sumas de dinero. Se sabe poco de su origen. No es transportada por una sola caravana, sino que pasa de unas manos a otras, como en una carrera de relevos.     Con cada intermediario sube el precio y aumenta el número de monstruos que acechan en la ruta.   Crecen las leyendas sobre cómo salió el tejido de su región de origen: dicen que una princesa china sacó gusanos de seda fuera del país bajo su alto peinado.   Desde la Temprana Edad Media, la seda también se elabora en el oeste de Asia.   629 después de Cristo. El monje chino Xuanzang emprende la ruta de la Seda hacia India, donde quiere estudiar las escrituras sagradas del budismo.     Su camino sigue, en sentido contrario, la vía por la que esta fe se propagó a partir del siglo I.   Cuando vuelve a Dunhuang después de 16 años de estudios en India, lleva en su equipaje más de 600 manuscritos.   Parte de tan valiosa carga la regala a una biblioteca en las Cuevas de los Mil Budas (conjunto de 492 grutas cerca de la mencionada ciudad china), antes de volver a casa.   Como otros oasis en la ruta de la Seda, Dunhuang experimenta un auge cultural.   Aquí se encuentran budistas, maniqueos, zoroastrianos, cristianos y judíos, y pronto llegan mercaderes musulmanes.   Mahoma ha fundado en el siglo VII una nueva religión en la lejana Medina. Ejércitos árabes toman Bujara y Samarcanda, y en 751 vencen a los chinos en el río Talas, actual Kazajastán.     Otros pueblos de Asia central adoptan la nueva religión, dando la espalda a la “idolatría” budista.     1275 Marco Polo afirma haber llegado a la corte del monarca mongol Kublai Kan.   Desde Asia Central, los mongoles han conquistado amplios territorios creando el reino más vasto de la historia.   Kublai, nieto de Gengis Kan, ha sometido el sur de China y ha trasladado su residencia a Janbaliq (Beijing).   Bajo su gobierno, el Imperio empieza a desmoronarse. Pero esto no perjudica la estabilidad que ha llegado a Asia con la Pax Mongolica: las caravanas avanzan por la ruta de la Seda con gran rapidez y seguridad.   Una densa red de paraderos abastece a los viajeros con provisiones y caballos, como relata Marco Polo, que viajó por el Imperio en calidad de emisario especial del Gran Kan.   Cuando vuelve a casa por vía marítima 17 años después, cae prisionero durante una batalla.   En la cárcel narra su viaje a un preso.   En su Descripción del mundo, bastantes detalles parecen basarse en rumores, ser fruto de exageraciones o adornos añadidos por los traductores.   No obstante (o quizá precisamente por ello), los relatos de Marco Polo se convierten en uno de los libros más leídos del Medievo.   Alrededor de 1370. El caudillo Tamerlán entra en Samarcanda y la elige como ciudad principal de su sultanato.   Timur el Cojo, como los persas lo apodan debido a una minusvalía, se considera el heredero islámico de Gengis Kan.   Feroz guerrero, conquista casi todo el mundo musulmán.   Sus jinetes saquean, torturan y apilan las calaveras en pirámides.   A los artistas, Tamerlán les perdona la vida: los lleva a Samarcanda para que conviertan la villa en una de las ciudades más esplendorosas de Asia.   Su imperio, sin embargo, se desmorona igual de rápido que lo conquistó. La Ruta de la Seda durante 1405-1433 A bordo de decenas de juncos, el almirante chino Zheng he navega por las costas de India y la península Arábiga hasta África.     Las expediciones imperiales hacen que florezca el comercio marítimo chino: un golpe duro para la ruta de la Seda.   Ya desde la caída de los mongoles en China, en 1367, el tráfico de largo recorrido se ha ido trasladando a la ruta de la Seda por mar. La creciente inseguridad en los caminos de caravanas, y quizá también la propagación de la peste, amilanan a muchos mercaderes.   En 1498, el portugués Vasco da Gama da la puntilla a la ruta de la Seda al descubrir la vía marítima entre Europa e India.     12 de marzo de 1907. Después de una arriesgada travesía por el desierto de Takla Makan, el arqueólogo Marc Aurel Stein llega a Dunhuang.     A comienzos del siglo XX, diversos exploradores viajan por la región, entre ellos espías de Rusia y Gran Bretaña, las dos potencias coloniales que luchan por el predominio de Asia central en lo que llaman el Gran Juego.     Aurel Stein, nacido en Hungría, está a la caza de tesoros artísticos budistas.   Sus fabulosos hallazgos son recompensados en Inglaterra, donde le conceden incluso un título nobiliario.   Para los chinos, sin embargo, Stein y otros exploradores como él, que llegan a arrancar paredes enteras de los templos para llevarse las pinturas, son sencillamente ladrones. Octubre de 1924. Los rusos trazan unas fronteras arbitrarias por las regiones orientales del mar Caspio, creando las nuevas repúblicas soviéticas de Kirguizistán, Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán.     La agricultura es nacionalizada, en las escuelas y la administración se impone la lengua rusa y los nómadas han de hacerse sedentarios.   Ante el miedo de un movimiento panislámico o el resurgir de viejas etnias, Moscú fomenta nuevas identidades nacionales a lo largo de las fronteras lingüísticas.   De hecho, cuando las repúblicas se independizan en 1991, se mantienen las fronteras trazadas por los soviéticos.   6 de julio de 2006. En las cumbres del Himalaya, entre India y China, se vuelve a abrir al tráfico el paso de Nathu-La, antaño parada de uno de los ramales de la ruta de la Seda. Durante siglos, los antiguos caminos comerciales han estado cortados, pero desde la caída de la Unión Soviética, muchos se esfuerzan por resucitarlas.   También la Unión Europea, que en el marco del proyecto Transport Corridor Europe Caucasus Asia ha invertido desde 1993 más de 150 millones de euros en el saneamiento de carreteras e infraestructuras. El transporte de mercancías por la “nueva ruta de la Seda” promete así ser más rápido que la ruta por mar.   La mítica vía parece que experimentará un nuevo auge.   Великий шелковый путь(1): история самого значимого сухопутного пути в мире.   Это не только уникальный маршрут, Великий шелковый путь(2)- это огромная сеть дорог, протянутая(3) в Азии, созданная(4) на месте старинных торговых путей.     В 1877 году(5) немецкий географ Фердинанд фон Рихтгофен(6) дал(7) этому пути его запоминающееся имя.   Говоря более конкретно, он(8) упомянул(9) это название(10) в первом томе своей книги «Китай»(11), а также на лекции под названием «Шелковый путь в центральной Азии»(12).   Таким образом, фон Рихтофен(13) ввел(14) термин, который вдохновил(15) его коллег, термин(16), который был переведен на огромное количество языков, даже сами китайцы одобрили его.     С тех пор, этот маршрут с огромным количеством(17) ответвлений был связан(18) с невероятными приключенческими историями о диковинах и драгоценностях, таких как шелк, нефрит, меха, ковры, гончарные изделия, рога оленей, лошади и драгоценные камни.   Не стоит забывать, что Великий шелковый путь(19) являлся также немаловажным(20) путем распространения великих религий.   Это видно(21) из краткой хронологии возникновения Великого шелкового пути(22)(23):   Весна 327 года(24) до н. э.   Во время своей военной кампании на восточной границе заселенных территорий(25) Александр Македонский(26) пересекает реку Инд(27). Он захватил Персию(28), Согдию(29) (совр.Узбекистан)(30) и Бахтрию(31)(север Афганистана)(32)   Мятеж в войсках заставил его вернуться, однако греческая культура к тому моменту(33) уже оставила неизгладимый след(34) на Востоке.     Истоки легендарного пути.   139 год(35) до н. э.   Китайский эмиссар Чжан Цянь(36) отправляется на запад в поиске союзников в борьбе против Хуннской державы.(37)     Снова и снова, всадники этого могущественного степного племени нападают на Китай с севера и запада и останавливают(38) их (39)только великодушные дары(40): шелк, драгоценности и принцессы на выданье.   Великая Китайская стена(41), строительство(42) которой началось при первом императоре (221-210 год(43) до н. э.) не помогла сдержать войска Хунну(44).     Эмиссару Чжан Цянь(45) не удается выполнить свою миссию, но он (46)предоставляет императору ценные данные относительно западных районов, о которых до тех пор было мало что известно(47).   Китайцы решают послать туда новых исследователей для установления (48) коммерческих контактов.     В начале новой эры(49) огромное количество китайского шелка экспортируется(50) на запад Азии.(51)   С тех пор китайцы считают (52) Чжан Цяня(53) «отцом Великого шелкового пути». Ι век н. э. «Шелк служит лишь для того, чтобы наши жены показали на публике то же самое, что они показывают прелюбодеям в спальне».     Кордовский мыслитель Сенека(54) таким образом выражает свое негодование по поводу новой ткани, которую из отдаленных поселков ввозят(55) в Рим(56) в обмен на огромные суммы денег.   Мало что известно о его происхождении. Его перевозят(57) не одним караваном, а передают из рук в руки, будто эстафетную палочку.     С каждым посредником цена возрастает и все больше становится злодеев(58), которые подстерегают в пути.     Все больше становится (59) легенд о том, как эта материя попала за пределы своей родины: говорят, что китайская принцесса вывезла шелковичного червя из страны в своей высокой прическе.     С раннего Средневековья(60) шелк стали также изготавливать(61) на западе Азии(62).     629 год(63) н. э. Китайский монах Сюаньцзан(64) прокладывает Шелковый путь(65) до самой Индии(66), где он хочет заняться изучением священных писаний буддизма.     По его пути в противоположном направлении, с 1го века н.э. распространилась буддийская(67) вера.     После 16 лет своей учебы в Индии(68), он(69) возвращается в Дуньхуан(70), куда привозит(71) более 600 рукописей.     Часть своего ценного груза, перед возвращением (72) домой, он(73) дарит библиотеке в Пещерах тысячи Будд(74) (492 объединенных пещеры вблизи вышеупомянутого китайского города).   Как и другие оазисы Великого шелкового пути(75), Дуньхуан(76) переживает культурный расцвет.   На улицах этого города(77) можно встретить (78) буддистов, манихеев, зороастрийцев, христиан и евреев (79), а вскоре появились и мусульманские торговцы.   Мухаммед(80) в 7 веке основал новую религию в далекой Медине(81).     Арабские войска захватывают(82) Бухару(83) и Самарканд(84), а в 751 году(85) они(86) побеждают китайцев на реке Талас(87) (современный Казахстан)(88).   Остальные племена(89) центральной Азии(90) принимают новую религию, отвернувшись(91) от буддийского идолопоклонничества.     В 1275 году(92) Марко Поло(93) прибывает (94) ко двору монгольского монарха Хубилая(95).     Двигаясь(96) от Центральной Азии(97), монголы завоевали обширные территории, создав(98) самое обширное королевство в истории.   Хубилай(99), внук Чингисхана(100), подчинил юг Китая(101) и переместил свою резиденцию в Ханбалык (102)(совр.Пекин)(103).   Во время его правления Империя начинает рассыпаться.   Однако это не навредило стабильности, которая установилась в Азии(104) с приходом монголов(105), караваны двигались по Великому шелковому пути (106)быстро и безопасно.   Как сообщает Марко Поло(107), который путешествовал по Империи в качестве особого эмиссара Великого Хана(108), плотная сеть стоянок обеспечивает путников провизией и лошадьми.(109)     Через 17 лет, когда он(110) возвращается по морю домой, во время одного из сражений, он(111) становится пленником.   В тюрьме он(112) рассказывает о своем путешествии сокамернику.     В его «Книге о разнообразии мира»(113), довольно много деталей, которые, как кажется, основываются на слухах, приукрашены или преувеличены переводчиками.     Тем не менее (или возможно именно из-за этого) рассказы Марко Поло(114) стали одной из самых читаемых книг Средневековья(115).   Приблизительно в 1370 году(116) полководец Тамерлан(117) захватывает(118) Самарканд(119) и выбирает его главным городом своего султаната.   Персы прозвали его Тимур Хромой(120), из-за его инвалидности, он считается исламским наследником Чингисхана(121).   Свирепый воин, он(122) захватывает почти весь мусульманский мир.     Его всадники мародёрствуют, пытают, складывая(123) пирамиды из черепов.   Артистам Тамерлан(124) дарует жизнь, он(125) привозит их в Самарканд(126) для того, чтобы они превратили его в один из самых блистательных городов Азии(127).   Однако его Империя рушится с той же скоростью, с какой проходило завоевание(128).   Великий шелковый путь(129) в течение 1405-1433 годов(130).   Собрав флот из десятков джунок (китайская лодка)(131) китайский адмирал Чжэн Хэ(132) проплыл по берегам Индии(133) и Аравийского полуострова(134), до Африки(135).   Благодаря Имперским экспедициям расцветает китайская морская торговля(136), которая наносит(137) тяжелый удар по Великому шелковому пути(138). Уже со времен падения монголов в Китае(139), в 1367 году(140), торговля по шелковому пути заменялась торговлей по морю.   Многие торговцы были напуганы возрастающей ненадежностью караванных дорог(141), а также распространением чумы.     В 1498 году(142) португалец Васко де Гама(143) наносит последний удар по Великому шелковому пути(144), открыв(145) морской путь между Европой(146) и Индией(147).     12 марта 1907 года(148).     После рискованной переправы через пустыню Такла-Макан(149) археолог Марк Аурель Стейн(150) прибывает в Дуньхуан(151).   В начале 20 века многие исследователи путешествуют по региону, среди которых встречаются(152) шпионы из России(153) и Великобритании(154). В то время(155) это два колониальных государства, которые сражаются за господство в Центральной Азии(156), это соперничество называют Большая игра(157). Аурель Стейн(158), рожденный в Венгрии(159), охотится(160) за буддийскими художественными ценностями(161).   За эти сказочные находки в Англии(162) ему хорошо(163) платили(164) и даже пожаловали дворянский титул.   Однако для китайцев Стейн(165) и остальные исследователи просто воры, которые приезжают, чтобы вырвать целые стены храмов, чтобы забрать картины.   В октябре 1924 года(166) русские(167) проводят произвольные границы по восточным областям Каспийского моря(168), создавая новые советские республики: Киргизстан(169), Таджикистан(170), Туркменистан(171) и Узбекистан(172).     Сельское хозяйство национализировано(173), в школах и администрации распространяется русский язык, а кочевников принуждают(174) вести оседлый образ жизни.     Под страхом движения панисламизма или появления его из старых этнических групп(175) Москва(176) создает новые национальные тождества на всем протяжении лингвистических границ.   Когда в 1991 году(177) республики становятся независимыми(178), советские границы фактически сохраняются.     6 июля 2006 года(179). На вершинах Гималаев(180), между Индией(181) и Китаем(182) возобновляется(183) движение через Нату-Ла(184), некогда известная как остановка на одном из ответвлений Великого шелкового пути(185). Столетиями древние торговые пути не использовались, однако после распада СССР(186) многие стараются восстановить их.   С 1993 года(187) Евросоюз(188), в рамках проекта «Транспортный коридор Европа-Кавказ-Азия»(189)(190) вложил(191) более 150 миллионов евро на восстановление дорог и инфраструктуры.   Транспортировка товаров по новому шелковому пути(192)(193) обещает стать еще быстрее, чем перевозки по морю.   По-видимому(194), этот мифический маршрут снова переживет расцвет.(195)

 

Глава 3.

Комментарии к переводу.

1- перевод названия традиционным аналогом

2- перевод названия традиционным аналогом

3-смена определяемого слова

4-смена определяемого слова

5-добавление слова «году» в связи с нормами русского языка

6-перевод имени собственного традиционным аналогом

7-семантическая модуляция глагола

8-добавление личного местоимения

9-лексико-семантическая замена

10-экспликация

11-добавление кавычек

12-добавление кавычек

13-перевод имени собственного традиционным аналогом

14-трансформация времени и семантики глагола

15-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола

16-добавление слова «термин»

17-добавление слова «количеством»

18-трансформация глагольной семантики

19- перевод названия традиционным аналогом

20-антонимический перевод слова

21-лексико-синтаксическая трансформация

22-перевод названия традиционным аналогом

23-компенсация

24- добавление слова «года»

25-перевод слова «mundo» как территорий в связи с контекстным значением, трансформация категории числа

26- перевод имени собственного традиционным аналогом

27- перевод имени собственного традиционным аналогом

28- перевод имени собственного традиционным аналогом

29- перевод имени собственного традиционным аналогом

30 перевод имени собственного традиционным аналогом

31- перевод имени собственного традиционным аналогом

32- перевод имени собственного традиционным аналогом

33-добавление лексического элемента «к тому моменту»

34-грамматическая трансформация категории числа

35-добавление слова «год»

36-перевод имени собственного традиционным аналогом

37-экспликация, перевод названия традиционным аналогом

38-замена пассивной глагольной формы на активную

39-добавления личного местоимения «их»

40-перевод слова «regalo» как «дары» в связи с контекстным значением

41- перевод имени собственного традиционным аналогом

42-добавление слова «строительство»

43-добавление слова «год»

44-экспликация личного местоимения

45- перевод имени собственного традиционным аналогом

46-добавления личного местоимения «он»

47-трансформация прилагательного в придаточное предложение

48-замена инфинитива существительным

49-лексико-семантическая трансформация

50-замена пассивной глагольной формы на активную

51-замена прилагательного существительным

52-замена пассивной глагольной формы на активную

53-перевод имени собственного традиционным аналогом

54- перевод имени собственного традиционным аналогом

55-перевод герундиального оборота личной формой глагола

56-перевод имени собственного традиционным аналогом

57-замена пассивной глагольной формы на активную

58-перевод слова «monstruos» как «злодеи» в связи с контекстным значением

59-семантическая модуляция глагола «crecer»

60-перевод имени собственного традиционным аналогом

61-перевод личной формы глагола конструкцией с инфинитивом

62-перевод имени собственного традиционным аналогом

63-добавление слова «год»

64- перевод имени собственного традиционным аналогом

65-перевод названия традиционным аналогом

66-перевод имени собственного традиционным аналогом

67-добавление определения «буддийская»

68-перевод имени собственного традиционным аналогом

69-добавление личного местоимения «он»

70- перевод имени собственного традиционным аналогом

71-грамматическая трансформация времени глагола, генерализация обстоятельства места

72-перевод инфинитива существительным

73-добавление личного местоимения «он»

74-перевод имени собственного традиционным аналогом

75-перевод названия традиционным аналогом

76- перевод имени собственного традиционным аналогом

77-расширение

78-перевод личной формы глагола конструкцией с инфинитивом

79-смена субъекта

80- перевод имени собственного традиционным аналогом

81- перевод имени собственного традиционным аналогом

82- перевод слова «tomar» как «захватывать» в связи с контекстным значением

83- перевод имени собственного традиционным аналогом

84- перевод имени собственного традиционным аналогом

85-добавление слова «году»

86-добавление местоимения «они»

87-перевод имени собственного традиционным аналогом

88- перевод имени собственного традиционным аналогом

89-перевод слова «pueblos» как «племена» в связи с контекстным значением

90- перевод имени собственного традиционным аналогом

91- перевод фразеологизма лексемой

92-добавление слова «год»

93- перевод имени собственного традиционным аналогом

94-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола

95- перевод имени собственного традиционным аналогом

96-перевод предлога деепричастным оборотом

97- перевод имени собственного традиционным аналогом

98-перевод герундия деепричастием совершенного вида

99- перевод имени собственного традиционным аналогом

100- перевод имени собственного традиционным аналогом

101- перевод имени собственного традиционным аналогом

102- перевод имени собственного традиционным аналогом

103- перевод имени собственного традиционным аналогом

104- перевод имени собственного традиционным аналогом

105-перевод латинского словосочетания существительным

106- перевод имени собственного традиционным аналогом

107- перевод имени собственного традиционным аналогом

108- перевод имени собственного традиционным аналогом

109-трансформация структуры предложения

110-добавление местоимения «он»

111-добавление местоимения «он»

112-добавление местоимения «он»

113-перевод названия традиционным аналогом, добавление кавычек в связи с нормами русского языка

114-перевод имени собственного традиционным аналогом

115-перевод имени собственного традиционным аналогом

116-добавление слова «году»

117- перевод имени собственного традиционным аналогом

118-перевод глагола «entrar» как «захватывать» в связи с контекстным значением

119-перевод имени собственного традиционным аналогом

120-перевод прозвища традиционным аналогом

121-перевод имени собственного традиционным аналогом

122-довавление местоимения «он»

123-перевод личной формы глагола деепричастием

124-перевод имени собственного традиционным аналогом

125-добавление личного местоимения «он»

126-перевод имени собственного традиционным аналогом

127-перевод имени собственного традиционным аналогом

128-трансформация глагольной формы

129-перевод названия традиционным аналогом

130-добавление слова «годов»

131-добавление лингвокультурологического примечания переводчика

132-перевод имени собственного традиционным аналогом

133-перевод имени собственного традиционным аналогом

134-перевод имени собственного традиционным аналогом

135-перевод имени собственного традиционным аналогом

136-смена субъекта предложения

137-трансформация сложноподчиненного предложения в простое с вводным предложением «благодаря…»

138-перевод названия традиционным аналогом

139- перевод имени собственного традиционным аналогом

140-добавление слова «году»

141-смена субъекта предложения

142-добавление слова «году»

143-перевод имени собственного традиционным аналогом

144-перевод названия традиционным аналогом

145-перевод инфинитивного оборота деепричастием

146-перевод имени собственного традиционным аналогом

147-перевод имени собственного традиционным аналогом

148-добавление слова «года»

149-перевод имени собственного традиционным аналогом

150-перевод имени собственного традиционным аналогом

151-перевод имени собственного традиционным аналогом

152-добавление глагола «встречаются»

153-перевод имени собственного традиционным аналогом

154- перевод имени собственного традиционным аналогом

155-добавление вводного «в то время», разбивка одного предложения на два

156-перевод имени собственного традиционным аналогом

157-перевод термина традиционным аналогом

158-перевод имени собственного традиционным аналогом

159-перевод имени собственного традиционным аналогом

160-перевод устойчивого выражения личной формой глагола

161-перевод слово «tesoro» как «ценность» в связи с контекстуальным значением

162-перевод имени собственного традиционным аналогом

163-добавление определения «хорошо»

164-замена пассивной глагольной формы на активную

165-перевод имени собственного традиционным аналогом

166-добавление слова «года»

167-соединение двух предложений в одном

168-перевод имени собственного традиционным аналогом

169-перевод имени собственного традиционным аналогом

170-перевод имени собственного традиционным аналогом

171- перевод имени собственного традиционным аналогом

172- перевод имени собственного традиционным аналогом

173-перевод пассивной глагольной формы с помощью страдательного причастия

174-перевод конструкции долженствования с инфинитивом личной формой глагола

175-добавление слова «групп»

176-перевод имени собственного традиционным аналогом

177-добавление слова «году»

178-перевод личной формы глагола глаголом с прилагательным

179-добавление слова «года»

180-перевод имени собственного традиционным аналогом

181-перевод имени собственного традиционным аналогом

182-перевод имени собственного традиционным аналогом

183-перевод конструкции с инфинитивом личной формой глагола

184-перевод имени собственного традиционным аналогом

185-перевод названия традиционным аналогом

186-перевод имени собственного традиционным аналогом

187-добавление слова «года»

188-перевод имени собственного традиционным аналогом

189-добавление кавычек в связи с нормами русского языка

190-перевод имени собственного традиционным аналогом

191-перевод придаточного предложения простым предложением

192-удаление кавычек

193-перевод названия традиционным аналогом

194-добавление вводного «по-видимому»

195-перевод придаточного предложения простым предложением

 

Заключение.

После выполнения перевода необходимо просмотреть его и здраво оценить.

Данный текст является научно-популярным и несет в себе когнитивную информацию, т. е. содержит большое количество названий, фактов и отсылок к цитатам. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом.

В первую очередь для них характерна терминологичность, т. е. большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Значит, переводить их нужно однозначными соответствиями-эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постарались отразить ее в переводе, т.е. сохранить нейтральную письменную норму языка перевода.

При комментировании данного перевода самым частым приемом, использующимся в нем, несомненно, был перевод имени собственного традиционным аналогом, ввиду частого употребления в тексте оригинала терминов и имен собственных. После перевода имени собственного традиционным аналогом, по частотности идет добавление слова «год», так как для данного текста характерно указание дат тех или иных событий, связанных с историей Великого шелкового пути, а в испанском языке слово «год» употребляется не так часто, как в русском. Более того, при переводе данной статьи часто встречаются трансформации синтаксической структуры предложения, а также глагольные трансформации, из-за несовпадения испанской и русской глагольных систем.

Исследуя понятие переводческой стратегии и этапы, составляющие ее алгоритм, мы выявили и описали лишь необходимые ее составляющие, базирующиеся на общих закономерностях порождения «вторичного» текста. Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказался тип

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...