Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

1.  Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы).




1.   Лингвистическая теория перевода (предмет, задачи, методы).

Объектом исследования теории перевода является сам перевод как процесс и как результат. Так же рассматриваются различные факторы, влияющие на процесс и результат перевода.
Задача перевода
– обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке перевода мог бы выступать в качестве полноценной замены оригинала на исходном языке и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Считая текст переводом, пользующиеся им рассматривают этот текст как полноправного представителя текста оригинала.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т е указать, какие особенности языковых систем лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его хар-р и границы.

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

 8) определить понятие « норма перевода » и разработать принципы оценки качества перевода.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т е анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе.

 

 

2.  Уровни переводческой эквивалентности.

Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функционально – коммуникативной информации при переводе текста с одного языка на другой. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным.

 

ЭКв-ть ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала. Комиссаров- смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Комиссаров различает уровни  эквивалентности:

 

1 ) Цели коммуникации (ДЛЯ ЧЕГО СООБЩАЕТСЯ СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛА) Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецепиента какой-то реакции или действий. Рецептор должен сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».
  Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
=> Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
=> That's a pretty thing to say. – Постыдился бы.


2) Уровень идентификации высказывания.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. В каждом языке существуют способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: => We locked the door to keep thieves out, а по-русски вполне возможно сказать: => «чтобы воры не проникли в дом». Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: => I am the last man to do it. По-русски придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: => «Уж я, во всяком случае, этого не сделаю». По-русски обязательно напишут: => «Осторожно, окрашено», а по-английски – «Wet paint».


3) Уровень описания ситуации. ЧТО СООБЩАЕТСЯ В ОРИГИНАЛЕ 1) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 2) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале
=> Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.


4) Уровень сходства семантических структур

Отношения между оригиналами и переводами характеризуются здесь следующими особенностями: 1) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала 2) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
=> I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.
=> Не was never tired of old songs. – Старые песни ему никогда не надоедали.
Важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т. е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.


5) В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип характеризуется сохранением в переводе всех основных частей содержания оригинала, к которым добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:
=> I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
=> The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...