Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

После этого, внезапно раздались звуки раковин, рожков, барабанов, горнов, создавая оглушительный гул.




После этого, внезапно раздались звуки раковин, рожков, барабанов, горнов, создавая оглушительный гул.

 

 

Стих 1. 14

त त ः श ् व े त ै र ् ह य ै र ् य ु क ् त े म ह त ि स ् य न ् द न े स ् थ ि त ौ ।
म ा ध व ः प ा ण ् ड व श ् च ै व द ि व ् य ौ श ङ ् ख ौ प ् र द ध ् म त ु ः ॥ १ ४ ॥

татах̣ ш́ ветаир хайаир йукте
махати сйандане стхитау
ма̄ дхавах̣ па̄ н̣ д̣ аваш́ чаива
дивйау ш́ ан̇ кхау прададхматух̣

Пословный перевод:

татах̣ — затем; ш́ ветаих̣ — белыми; хайаих̣ — лошадьми; йукте — на запряженной; махати — на великолепной; сйандане — на колеснице; стхитау — находившиеся; ма̄ дхавах̣ — Кришна (супруг богини удачи); па̄ н̣ д̣ авах̣ — сын Панду (Арджуна); ча — также; эва — безусловно; дивйау — в божественные; ш́ ан̇ кхау — раковины; прададхматух̣ — подули.

Перевод:

С другой стороны, Господь Кришна и Арджуна, размещенные на большой колеснице запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои трансцендентные раковины.

Пояснение:

В отличие от раковины Бхишмадевы, раковины в руках Кришны и Арджуны описываются как трансцендентальные. Звук этих трансцендентных раковин свидетельствовал о том, что у врагов Пандавов не было надежды на победу, так как Господь Кришна был на стороне Пандавов. Джайас ту па̄ н̣ д̣ у-путра̄ н̣ а̄ м̇ йеша̄ м̇ пакше джана̄ рданах̣ . Победа всегда сопутствует таким людям, как сыновья Панду, так как Господь Кришна связан с ними. Где бы и когда бы ни присутствовал Господь, богиня удачи также там, потому что она никогда не расстается со своим супругом. Таким образом, победа и удача ожидали Арджуну, о чем свидетельствовал трансцендентный звук, издаваемый раковиной Вишну, или Господа Кришны. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне Агни (богом огня), и это означало, что на этой колеснице можно было покорить все стороны света, где бы она ни проехала во всех трех мирах.

 

 

Стих 1. 15

प ा ञ ् च ज न ् य ं ह ृ ष ी क े श ो द े व द त ् त ं ध न ञ ् ज य ः ।
प ौ ण ् ड ् र ं द ध ् म ौ म ह ा श ङ ् ख ं भ ी म क र ् म ा व ृ क ो द र ः ॥ १ ५ ॥

па̄ н̃ чаджанйам̇ хр̣ шӣ кеш́ о
девадаттам̇ дханан̃ джайах̣
паун̣ д̣ рам̇ дадхмау маха̄ -ш́ ан̇ кхам̇
бхӣ ма-карма̄ вр̣ кодарах̣

Пословный перевод:

па̄ н̃ чаджанйам — в раковину, называемую Панчаджаньей; хр̣ шӣ ка-ӣ ш́ ах̣ — Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных); девадаттам — в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах̣ — Дхананджая (Арджуна, завоеватель богатств); паун̣ д̣ рам — в раковину, называемую Паундрой; дадхмау — подул; маха̄ -ш́ ан̇ кхам — в огромную раковину; бхӣ ма-карма̄ — совершающий богатырские подвиги; вр̣ ка-ударах̣ — ненасытный едок (Бхима).

Перевод:

Затем Господь Кришна затрубил в свою раковину Панчаджанью; Арджуна затрубил в свою, Девадатту, а Бхима, ненасытный едок, выполнивший множество труднейших заданий, затрубил в свою потрясающую раковину именуемую Паундрам.

Пояснение:

Господь Кришна упоминается в этом стихе как Хришикеша, потому что Он – хозяин чувств всех живых существ. Живые существа – неотъемлемые Его частички, и поэтому чувства живых существ также являются неотъемлемой частью Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить чувства живых существ, и поэтому они всегда стремятся представить живых существ бесчувственными или безличными. Господь, пребывая в сердцах всех живых существ, руководит их чувствами. Но, Он управляет ими соответственно степени преданности живого существа, и в случае чистого преданного Он напрямую контролирует чувства. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно контролирует трансцендентальные чувства Арджуны, поэтому Его называют Хришикешей. У Господа есть много имен, соответствующих различным аспектам Его деятельности. Например, Его называют Мадхусудана, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его называют Говинда, потому что Он приносит наслаждение коровам и чувствам; Его называют Васудева, потому что он явился как сын Васудевы; Его называют Деваки-нандана, потому что Своей матерью Он избрал Деваки; Его называют Яшода-нандана, потому что Он подарил Яшоде свои детские игры во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что Он был колесничим Своего друга Арджуны. Подобным образом Его называют Хришикеша, потому что Он руководил Арджуной на поле битвы Курукшетра.

Арджуна в этом стихе назван Дхананджаей, потому что он помог своему старшему брату Юдхиштхире раздобыть богатства, когда эти средства требовалось Царю на расходы по проведению различных жертвоприношений. Подобным образом, Бхима известен как Врикодара, потому что его аппетит был так же велик, как и его сверхъестественные подвиги, такие как убийство демона Хидимбы. Итак, звуки всех этих раковин, в которые затрубили великие герои со стороны Пандавов, начиная с Самого Господа, воодушевили их солдат на сражение. Другая сторона не имела таких преимуществ, с ними не было ни Господа Кришны, Верховного повелителя, ни богини удачи. Итак, им было предназначено проиграть битву, об этом и возвестили трубные звуки раковин.

 

 

Стихи 1. 16-18

अ न न ् त व ि ज य ं र ा ज ा क ु न ् त ी प ु त ् र ो य ु ध ि ष ् ठ ि र ः ।
न क ु ल ः स ह द े व श ् च स ु घ ो ष म ण ि प ु ष ् प क ौ ॥ १ ६ ॥

क ा श ् य श ् च प र म े ष ् व ा स ः श ि ख ण ् ड ी च म ह ा र थ ः ।
ध ृ ष ् ट द ् य ु म ् न ो व ि र ा ट श ् च स ा त ् य क ि श ् च ा प र ा ज ि त ः ॥ १ ७ ॥

द ् र ु प द ो द ् र ौ प द े य ा श ् च स र ् व श ः प ृ थ ि व ी प त े ।
स ौ भ द ् र श ् च म ह ा ब ा ह ु ः श ङ ् ख ा न ् द ध ् म ु ः प ृ थ क ् प ृ थ क ् ॥ १ ८ ॥

анантавиджайам̇ ра̄ джа̄
кунтӣ -путро йудхишт̣ хирах̣
накулах̣ сахадеваш́ ча
сугхоша-ман̣ ипушпакау

ка̄ ш́ йаш́ ча парамешв-а̄ сах̣
ш́ икхан̣ д̣ ӣ ча маха̄ -ратхах̣
дхр̣ шт̣ адйумно вира̄ т̣ аш́ ча
са̄ тйакиш́ ча̄ пара̄ джитах̣

друпадо драупадейа̄ ш́ ча
сарваш́ ах̣ пр̣ тхивӣ -пате
саубхадраш́ ча маха̄ -ба̄ хух̣
ш́ ан̇ кха̄ н дадхмух̣ пр̣ тхак пр̣ тхак

Пословный перевод:

ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; ра̄ джа̄ — царь; кунтӣ -путрах̣ — сын Кунти; йудхишт̣ хирах̣ — Юдхиштхира; накулах̣ — Накула; сахадевах̣ — Сахадева; ча — и; сугхоша-ман̣ ипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; ка̄ ш́ йах̣ — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-а̄ сах̣ — великий лучник; ш́ икхан̣ д̣ ӣ — Шикханди; ча — также; маха̄ -ратхах̣ — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхр̣ шт̣ адйумнах̣ — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); вира̄ т̣ ах̣ — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; са̄ тйаких̣ — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апара̄ джитах̣ — непобедимый; друпадах̣ — Друпада, царь Панчалы; драупадейа̄ х̣ — сыновья Драупади; ча — также; сарваш́ ах̣ — всюду; пр̣ тхивӣ -пате — о царь; саубхдрах̣ — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; маха̄ -ба̄ хух̣ — могучерукий; ш́ ан̇ кха̄ н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; пр̣ тхак пр̣ тхак — каждый в отдельности.

Перевод:

Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю; Накула и Сахадева затрубили в Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник Царь Каши, великий борец Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади, и другие, О Царь, такие как сын Субхадры, очень вооруженный, все затрубили в свои раковины.

Пояснение:

Санджая очень тактично дал понять Царю Дхритараштре, что его неразумная политика обмана сыновей Панду, и попытка возвести на царский престол своих сыновей, не слишком похвальна. Все знаки ясно указывали на то, что вся династия Куру погибнет в этом сражении. Начиная с деда Бхишмы, вплоть до внуков, таких, как Абхиманью и другие, все собравшиеся там, включая царей многих государств мира, были обречены. Эта катастрофа была спровоцирована поведением Царя Дхритараштры, так как он поощрял политику проводимую его сыновьями.

 

Стих 1. 19

स घ ो ष ो ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र ा ण ा ं ह ृ द य ा न ि व ् य द ा र य त ् ।
न भ श ् च प ृ थ ि व ी ं च ै व त ु म ु ल ो ऽ भ ् य न ु न ा द य न ् ॥ १ ९ ॥

са гхошо дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н̣ а̄ м̇
хр̣ дайа̄ ни вйада̄ райат
набхаш́ ча пр̣ тхивӣ м̇ чаива
тумуло ’бхйануна̄ дайан

Пословный перевод:

сах̣ — тот; гхошах̣ — звук; дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н̣ а̄ м — сыновей Дхритараштры; хр̣ дайа̄ ни — сердца; вйада̄ райат — заставил содрогнуться; набхах̣ — небо; ча — также; пр̣ тхивӣ м — поверхность земли; ча — также; эва — безусловно; тумулах̣ — громоподобный; абхйануна̄ дайан — оглашающий.

Перевод:

Звук этих разных раковин стал очень сильным, земля и небо дрожали, сердца сыновей Дхритараштры были повергнуты.

Пояснение:

Когда Бхишма и другие сторонники Дурйодханы затрубили в свои раковины, это не вызвало сердечного трепета в лагере Пандавов. Нигде не упоминается о том, что это вызвало смятение в стане противника, но, в данном стихе описывается, что сердца сыновей Дхритараштры содрогнулись от гула раковин со стороны Пандавов. Это произошло благодаря вере Пандавов в Господа Кришну. Тому, кто принимает прибежище у Верховного Господа, нечего бояться, даже в разгар величайшего бедствия.

 

 

Стих 1. 20

अ थ व ् य व स ् थ ि त ा न ् द ृ ष ् ट ् व ा ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र ा न ् क प ि ध ् व ज ः ।
प ् र व ृ त ् त े श स ् त ् र स म ् प ा त े ध न ु र ु द ् य म ् य प ा ण ् ड व ः ।
ह ृ ष ी क े श ं त द ा व ा क ् य म ि द म ा ह म ह ी प त े ॥ २ ० ॥

aатха вйавастхита̄ н др̣ шт̣ ва̄
дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н капи-дхваджах̣
правр̣ тте ш́ астра-сампа̄ те
дханур удйамйа па̄ н̣ д̣ авах̣
хр̣ шӣ кеш́ ам̇ тада̄ ва̄ кйам
идам а̄ ха махӣ -пате

Пословный перевод:

атха — тогда; вйавастхита̄ н — выстроенных; др̣ шт̣ ва̄ — оглядев; дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах̣ — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правр̣ тте — когда был готов; ш́ астра-сампа̄ те — пускать стрелы; дханух̣ — лук; удйамйа — вскинув; па̄ н̣ д̣ авах̣ — сын Панду (Арджуна); хр̣ шӣ кеш́ ам — Господу Кришне; тада̄ — тогда; ва̄ кйам — речь; идам — эту; а̄ ха — произнес; махӣ -пате — о царь.

Перевод:

О Царь, тем временем Арджуна, сын Панду, находясь на своей колеснице, та что с Хануманом на флаге, взял лук и приготовился выпускать свои стрелы в сыновей Дхритараштры. О царь, затем Арджуна сказал Хришикеше (Кришне) такие слова:

Пояснение:

Бой вот-вот готов был начаться. Как мы поняли из вышеприведенного утверждения, сыновья Дхритараштры были в большей или меньшей степени обескуражены неожиданным построением военных сил Пандавов, которые руководствовались прямыми указаниями Господа Кришны на поле боя. Эмблема Ханумана на флаге Арджуны была еще одним знаком победы, потому что Хануман, вместе с Господом Рамой, участвовал в сражении между Рамой и Раваной, и Господь Рама победил. Теперь оба, и Рама и Хануман, присутствовали на колеснице Арджуны, помогая ему. Господь Кришна является Самим Рамой, и где бы ни явился Рама, Его вечный слуга Хануман и Его вечная супруга Сита, богиня удачи, всегда рядом с ним. Поэтому у Арджуны вообще не было никаких причин бояться врагов. Прежде всего, Повелитель чувств, Господь Кришна, лично присутствовал там, чтобы направлять его. Таким образом, все лучшие советники в вопросах ведения боя были в распоряжении Арджуны. Эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного преданного, несомненно предвещали победу.

 

 

Стихи 1. 21-22

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

स े न य ो र ु भ य ो र ् म ध ् य े र थ ं स ् थ ा प य म े ऽ च ् य ु त ॥ २ १ ॥

य ा व द े त ा न ् न ि र ी क ् ष े ऽ ह ं य ो द ् ध ु क ा म ा न व स ् थ ि त ा न ् ।
क ै र ् म य ा स ह य ो द ् ध व ् य म स ् म ि न ् र ण स म ु द ् य म े ॥ २ २ ॥

арджуна ува̄ ча

сенайор убхайор мадхйе
ратхам̇ стха̄ пайа ме ’чйута

йа̄ вад эта̄ н нирӣ кше ’хам̇
йоддху-ка̄ ма̄ н авастхита̄ н
каир майа̄ саха йоддхавйам
асмин ран̣ а-самудйаме

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стха̄ пайа — останови; ме — мою; ачйута — о непогрешимый; йа̄ ват — пока; эта̄ н — на этих; нирӣ кше — гляжу; ахам — я; йоддху-ка̄ ма̄ н — желающих сражаться; авастхита̄ н — выстроившихся на поле боя; каих̣ — с которыми; майа̄ — мной; саха — вместе; йоддхавйам — необходимость сражаться; асмин — в этой; ран̣ а — битвы; самудйаме — в попытке.

Перевод:

Арджуна сказал: " О непогрешимый, пожалуйста, выведи мою колесницу между двух армий, чтобы я мог видеть, всех присутствующих, желающих сразиться, и с кем должен попытаться биться я в этой великой битве.

Пояснение:

Хотя Господь Кришна является Верховной Личностью Бога, по Своей беспричинной милости, Он служил своему другу. Он никогда не изменяет Своей любви к Своим преданным, и поэтому Его называют непогрешимым. В качестве колесничего, Он должен был выполнять приказы Арджуны, и так как Он без колебаний принял эту роль, Арджуна использует такое обращение, как «непогрешимый». Хотя он исполнял обязанности колесничего Своего преданного, Его высшее положение было неоспоримым. При любых обстоятельствах, он является Верховной Личностью Бога, Хришикешей, Господином всех чувств. Отношения между Господом и Его слугой очень сладкие и трансцендентальные. Слуга всегда готов оказать служение Господу, и, аналогично, Господь всегда ищет возможность оказать ту или иную услуги преданному. Господь получает гораздо больше удовольствия, когда Его чистые преданные пользуются предоставленной им возможностью приказывать Ему, чем когда Он приказывает Сам. Все подчиняются Ему, как Господину, и никто не стоит выше Его, чтобы приказывать Ему. Но если случается, что чистый преданный приказывает Ему, Он получает трансцендентное удовольствие, хотя Он остается непогрешимым Повелителем при всех обстоятельствах.

Являясь чистым преданным Господа, Арджуна не желал сражаться со своими двоюродными братьями и родственниками, но он был вынужден выйти на поле боя из-за упрямства Дурйодханы, который никогда не соглашался на какие-либо мирные переговоры. Поэтому, ему очень хотелось увидеть, кто из полководцев присутствует на поле боя. Хотя не могло быть и речи о миротворческих усилиях на поле боя, он хотел увидеть их еще раз и убедиться, насколько сильно они склонны к участию в этой нежелательной войне.

 

 

Стих 1. 23

य ो त ् स ् य म ा न ा न व े क ् ष े ऽ ह ं य ए त े ऽ त ् र स म ा ग त ा ः ।
ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र स ् य द ु र ् ब ु द ् ध े र ् य ु द ् ध े प ् र ि य च ि क ी र ् ष व ः ॥ २ ३ ॥

йотсйама̄ на̄ н авекше ’хам̇
йа эте ’тра сама̄ гата̄ х̣
дха̄ ртара̄ шт̣ расйа дурбуддхер
йуддхе прийа-чикӣ ршавах̣

Пословный перевод:

йотсйама̄ на̄ н — на тех, кто будет сражаться; авекше — смотрю; ахам — я; йе — которые; эте — эти; атра — здесь; сама̄ гата̄ х̣ — собравшиеся; дха̄ ртара̄ шт̣ расйа — сына царя Дхритараштры; дурбуддхех̣ — злонравного; йуддхе — в битве; прийа — успеха; чикӣ ршавах̣ — желающие.

Перевод:

Дай мне посмотреть на тех, кто пришли сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры".

Пояснение:

Ни для кого не было секретом, что Дурйодхана хотел узурпировать царство Пандавов, строя коварные планы при поддержке своего отца Дхритараштры. Поэтому, все кто присоединились к партии Дурйодханы должны были быть птицами одного полёта. Арджуна хотел увидеть их на поле боя, до начала сражения, только чтобы изучить, кто они, но не имея намерения предлагать им мирные переговоры. Кроме того, он хотел увидеть их, чтобы оценить силу, с которой ему предстояло столкнуться, хотя он был совершенно уверен в победе, потому что Кришна был на его стороне.

 

 

Стих 1. 24

स ञ ् ज य उ व ा च ।

ए व म ु क ् त ो ह ृ ष ी क े श ो ग ु ड ा क े श े न भ ा र त ।
स े न य ो र ु भ य ो र ् म ध ् य े स ् थ ा प य ि त ् व ा र थ ो त ् त म म ् ॥ २ ४ ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

эвам укто хр̣ шӣ кеш́ о
гуд̣ а̄ кеш́ ена бха̄ рата
сенайор убхайор мадхйе
стха̄ пайитва̄ ратхоттамам

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; эвам — таким образом; уктах̣ — тот, к которому была обращена просьба; хр̣ шӣ кеш́ ах̣ — Господь Кришна; гуд̣ а̄ кеш́ ена — Арджуны; бха̄ рата — о потомок Бхараты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; стха̄ пайитва̄ — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.

Перевод:

Санджая сказал: " О потомок Бхараты, по просьбе Арджуны, Господь Кришна вывел вперед его прекраснейшую колесницу и поставил ее между двумя армиями".

Пояснение:

В этом стихе Арджуну называют Гудакешей. Гуд̣ а̄ ка̄ означает " сон" и того, кто победил сон, называют гуд̣ а̄ кеш́ а. Сон также означает невежество. Таким образом, благодаря своей дружбе с Кришной, Арджуна сумел одолеть и сон, и неведение. Будучи великим преданным Кришны, он не забывал о Кришне ни на мгновенье, ибо такова природа преданных. Наяву или во сне, преданный Господа непрестанно думает об имени Кришны, Его форме, качествах и играх. Только потому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удается победить и сон, и невежество. Такое состояние называют сознанием Кришны, или самадхи. Будучи Хришикешей, или Господином чувств и ума каждого живого существа, Кришна понимал, почему Арджуна решил поставить свою колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Он сказал следующее:

 

 

Стих 1. 25

भ ी ष ् म द ् र ो ण प ् र म ु ख त ः स र ् व े ष ा ं च म ह ी क ् ष ि त ा म ् ।
उ व ा च प ा र ् थ प श ् य ै त ा न ् स म व े त ा न ् क ु र ू न ि त ि ॥ २ ५ ॥

бхӣ шма-дрон̣ а-прамукхатах̣
сарвеша̄ м̇ ча махӣ -кш́ ита̄ м
ува̄ ча па̄ ртха паш́ йаита̄ н
самавета̄ н курӯ н ити

Пословный перевод:

бхӣ шма — деда Бхишмы; дрон̣ а — учителя Дроны; прамукхатах̣ — перед лицом; сарвеша̄ м — всех; ча — также; махӣ -кш́ ита̄ м — повелителей мира; ува̄ ча — сказал; па̄ ртха — о сын Притхи; паш́ йа — взгляни же; эта̄ н — на этих; самавета̄ н — собравшихся; курӯ н — членов рода Куру; ити — так.

Перевод:

В присутствии Бхишмы, Дроны и всех других правителей мира, Господь произнес: " Взгляни же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

Пояснение:

Будучи Сверхдушой всех живых существ, Господь Кришна понимал, что происходит в уме Арджуны. Употребленное в этой связи слово " Хришикеша" указывает на то, что Он знал все. Слово " Партха", или сын Кунти, или Притхи, относящееся к Арджуне, является не менее важным. Как друг, Кришна хотел сообщить ему, что поскольку Арджуна был сыном Притхи, сестры Его отца Васудевы, Он согласился стать его колесничим. Что же имел в виду Кришна, когда обращаясь к Арджуне, сказал: " Взгляни на Куру"? Хотел ли Арджуна остановиться здесь и не сражаться? Кришна никогда не ожидал подобного от сына Своей тети Притхи. Так, дружелюбно шутя Господь предсказал ход мыслей Арджуны.

 

 

Стих 1. 26

त त ् र ा प श ् य त ् स ् थ ि त ा न ् प ा र ् थ ः प ि त ॄ न थ प ि त ा म ह ा न ् ।
आ च ा र ् य ा न ् म ा त ु ल ा न ् भ ् र ा त ॄ न ् प ु त ् र ा न ् प ौ त ् र ा न ् स ख ी ं स ् त थ ा ।
श ् व श ु र ा न ् स ु ह ृ द श ् च ै व स े न य ो र ु भ य ो र प ि ॥ २ ६ ॥

татра̄ паш́ йат стхита̄ н па̄ ртхах̣
питр̣ ̄ н атха пита̄ маха̄ н
а̄ ча̄ рйа̄ н ма̄ тула̄ н бхра̄ тр̣ ̄ н
путра̄ н паутра̄ н сакхӣ м̇ с татха̄
ш́ ваш́ ура̄ н сухр̣ даш́ чаива
сенайор убхайор апи

Пословный перевод:

татра — там; апаш́ йат — увидел; стхита̄ н — стоящих; па̄ ртхах̣ — Арджуна; питр̣ ̄ н — отцов; атха — также; пита̄ маха̄ н — дедов; а̄ ча̄ рйа̄ н — учителей; ма̄ тула̄ н — дядьев по матери; бхра̄ тр̣ ̄ н — братьев; путра̄ н — сыновей; паутра̄ н — внуков; сакхӣ н — друзей; татха̄ — также; ш́ ваш́ ура̄ н — тестей; сухр̣ дах̣ — доброжелателей; ча — также; эва — безусловно; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих (враждующих сторон); апи — также.

Перевод:

Стоя посередине между армиями обеих сторон, Арджуна увидел там своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.

Пояснение:

Арджуна увидел на поле битвы всех своих родственников. Он заметил там таких личностей, как Бхуришрава, который был ровесником его отца, деда Бхишму и Сомадатту, учителей Дроначарью и Крипачарью, братьев своей матери Шалью и Шакуни, своих братьев, например, Дурйодхану, своих сыновей, таких как Лакшмана, друзей, среди которых был Ашваттхама, доброжелателей, например, Критаварму и многих других. Он также увидел, что в рядах обеих армий было много его друзей.

 

 

Стих 1. 27

त ा न ् स म ी क ् ष ् य स क ौ न ् त े य ः स र ् व ा न ् ब न ् ध ू न व स ् थ ि त ा न ् ।
क ृ प य ा प र य ा व ि ष ् ट ो व ि ष ी द न ् न ि द म ब ् र व ी त ् ॥ २ ७ ॥

та̄ н самӣ кшйа са каунтейах̣
сарва̄ н бандхӯ н авастхита̄ н
кр̣ пайа̄ парайа̄ вишт̣ о
вишӣ данн идам абравӣ т

Пословный перевод:

та̄ н — их; самӣ кшйа — увидев; сах̣ — он; каунтейах̣ — сын Кунти; сарва̄ н — всех; бандхӯ н — родственников; авастхита̄ н — находящихся; кр̣ пайа̄ — состраданием; парайа̄ — огромным; а̄ вишт̣ ах̣ — преисполненный; вишӣ дан — сокрушающийся; идам — это; абравӣ т — сказал.

Перевод:

Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, им овладело чувство сострадания к ним и он произнес следующее:

 

 

Стих 1. 28

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

द ृ ष ् ट ् व े म ं स ् व ज न ं क ृ ष ् ण य ु य ु त ् स ु ं स म ु प स ् थ ि त म ् ।
स ी द न ् त ि म म ग ा त ् र ा ण ि म ु ख ं च प र ि श ु ष ् य त ि ॥ २ ८ ॥

арджуна ува̄ ча

др̣ шт̣ вемам̇ сва-джанам̇ кр̣ шн̣ а
йуйутсум̇ самупастхитам
сӣ данти мама га̄ тра̄ н̣ и
мукхам̇ ча париш́ ушйати

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; имам — эту; сва-джанам — родню; кр̣ шн̣ а — о Кришна; йуйутсум — воинственно настроенную; самупастхитам — расположенную; сӣ данти — дрожат; мама — мои; га̄ тра̄ н̣ и — члены тела; мукхам — рот; ча — и; париш́ ушйати — пересыхает.

Перевод:

Арджуна сказал: " Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и родственников в столь воинственном духе, я чувствую, как члены моего тела дрожат, а во рту пересыхает.

Пояснение:

Каждый человек искренне преданный Господу обладает всеми лучшими качествами, которые можно встретить у праведных личностей или у полубогов, тогда как не преданному, каким бы продвинутым ни было его материальное образование и культура, недостаёт благочестивых качеств. Поэтому, как только Арджуна увидел на поле боя своих сородичей, друзей и родственников, он тотчас же преисполнился сострадания к ним, решившим воевать друг против друга. По отношению к своим солдатам, он испытывал сочувствие с самого начала, но теперь он почувствовал сострадание даже к воинам противоположной стороны, предвидя их неминуемую гибель. При одной мысли об этом, члены его тела задрожали, а в рту у него пересохло. Он был слегка удивлен, увидев их в воинственном расположении духа. Практически весь его род, все кровные родственники Арджуны, пришли сражаться с ним. Это подавляло такого добросердечного преданного, как Арджуна. Хоть здесь и не упоминается об этом, все же нетрудно себе представить, что не только тело Арджуны трепетало, и во рту у него пересыхало, но он также плакал из сострадания. Эти симптомы были обусловлены не слабостью Арджуны, а его мягкосердечием, характерным для чистого преданного Господа. Поэтому говорится:

йасйа̄ сти бхактир бхагаватй акин̃ чана̄
сарваир гун̣ аис татра сама̄ сате сура̄ х̣
хара̄ в абхактасйа куто махад-гун̣ а̄
мано-ратхена̄ сати дха̄ вато бахих̣

 «Тот, кто неотступен в преданности Личности Бога, обладает всеми хорошими качествами полубогов. Но тот, кто не является преданным Господа обладает лишь материальными качествами, которые немногого стоят. Все потому, что такой человек парит на ментальном уровне и несомненно привлечен блеском материальной энергии». (" Шримад-Бхагаватам», 5. 8. 12).

 

 

Стих 1. 29

व े प थ ु श ् च श र ी र े म े र ो म ह र ् ष श ् च ज ा य त े ।
ग ा ण ् ड ी व ं स ् र ं स त े ह स ् त ा त ् त ् व क ् च ै व प र ि द ह ् य त े ॥ २ ९ ॥

вепатхуш́ ча ш́ арӣ ре ме
рома-харшаш́ ча джа̄ йате
га̄ н̣ д̣ ӣ вам̇ срам̇ сате хаста̄ т
твак чаива паридахйате

Пословный перевод:

вепатхух̣ — дрожь; ча — также; ш́ арӣ ре — по телу; ме — моему; рома-харшах̣ — поднятие волос дыбом; ча — также; джа̄ йате — происходит; га̄ н̣ д̣ ӣ вам — знаменитый лук Арджуны; срам̇ сате — выпадает; хаста̄ т — из руки; твак — кожа; ча — также; эва — конечно; паридахйате — горит.

Перевод:

Все мое тело дрожит, мои волосы стоят дыбом. Лук Гандива выскальзывает у меня из рук, и кожа пылает.

Пояснение:

Тело может дрожать, а волосы вставать дыбом в двух случаях: либо человек испытывает большой духовный экстаз, либо большой страх при каких-то материальных обстоятельствах. Тот, кто достиг самоосознания и поднялся на трансцендентальный уровень, не ведает страха. Признаки, появившиеся у Арджуны в этой ситуации, вызваны материальным страхом — страхом потери жизни. Об этом свидетельствуют и некоторые другие симптомы; Арджуна был настолько встревожен, что его знаменитый лук Гандива выскальзывал у него из рук, и поскольку сердце его пылало, он чувствовал, что и кожа его охвачена огнем. Подобное состояние является порождением материальной концепции жизни.

 

 

Стих 1. 30

न च श क ् न ो म ् य व स ् थ ा त ु ं भ ् र म त ी व च म े म न ः ।
न ि म ि त ् त ा न ि च प श ् य ा म ि व ि प र ी त ा न ि क े श व ॥ ३ ० ॥

на ча ш́ акномй авастха̄ тум̇
бхраматӣ ва ча ме манах̣
нимитта̄ ни ча паш́ йа̄ ми
випарӣ та̄ ни кеш́ ава

Пословный перевод:

на — не; ча — также; ш́ акноми — могу; авастха̄ тум — оставаться; бхрамати — забывает; ива — как будто; ча — и; ме — мой; манах̣ — ум; нимитта̄ ни — причины; ча — также; паш́ йа̄ ми — вижу; випарӣ та̄ ни — противоположные; кеш́ ава — о Кришна, убивший демона Кеши.

Перевод:

Я больше не в силах оставаться здесь. Я теряю контроль над собой и мысли мои путаются. Я предвижу только бедствие, О победитель демона Кеши.

Пояснение:

Из-за охватившего его смятения, Арджуна был не способен оставаться на поле боя, разум его ослабел, и он перестал владеть собой. Чрезмерная привязанность к материальным вещам сбивает человека в толку. Бхайам̇ двитӣ йа̄ бхинивеш́ атах̣ сйа̄ т: подобному страху и потере душевного равновесия подвержены люди, находящиеся в сильной зависимости от материальных обстоятельств. Арджуна предвидел на поле сражения только бедствия — он не был бы счастлив, даже одержав победу над врагом. Слово " нимитта̄ ни" очень важно. Когда человек ожидает только крушения своих надежд, он думает: " Зачем я здесь? » Каждый заинтересован в себе и в собственном благополучии. Никого не интересует Верховная Личность. Арджуна должен был продемонстрировать пренебрежение собственными интересами, ради подчинения воле Кришны, которая является истинным благом для каждого. Обусловленная душа забывает об этом, и поэтому испытывает материальные страдания. Арджуна полагал, что его победа в битве будет для него лишь причиной скорби.

 

 

Стих 1. 31

न च श ् र े य ो ऽ न ु प श ् य ा म ि ह त ् व ा स ् व ज न म ा ह व े ।
न क ा ङ ् क ् ष े व ि ज य ं क ृ ष ् ण न च र ा ज ् य ं स ु ख ा न ि च ॥ ३ १ ॥

на ча ш́ рейо ’нупаш́ йа̄ ми
хатва̄ сва-джанам а̄ хаве
на ка̄ н̇ кше виджайам̇ кр̣ шн̣ а
на ча ра̄ джйам̇ сукха̄ ни ча

Пословный перевод:

на — не; ча — также; ш́ рейах̣ — хорошее; анупаш́ йа̄ ми — предвижу; хатва̄ — убив; сва-джанам — свою родню; а̄ хаве — в битве; на — не; ка̄ н̇ кше — желаю; виджайам — победу; кр̣ шн̣ а — о Кришна; на — не; ча — также; ра̄ джйам — царство; сукха̄ ни — радости (завоеванные такой ценой); ча — также.

Перевод:

Я не вижу, какое благо можно получить, убивая своих собственных родственников в этой битве, мой дорогой Кришна, я не желаю победы, царства, или счастья, доставшихся такой ценой.

Пояснение:

Не зная о том, что их истинное благо заключено в Вишну (или Кришне), обусловленные души привлеклись телесными отношениями, надеясь быть счастливыми в таком положении. В заблуждении, они забывают, что Кришна является также причиной материального счастья. Арджуна, кажется, даже забыл моральный кодекс для кшатрия. Говорится, что два типа людей, называемых кшатриями, те, которые погибают на поле боя, сражаясь под непосредственным руководством Кришны, и те, кто ведут отреченный образ жизни, полностью посвятив себя духовной культуре — имеют право попасть на мощную и ослепительную планету Солнце. Арджуна отказывается убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он считает, что гибель сородичей не принесет ему счастья в жизни, поэтому он не хочет сражаться, как человек, который не чувствует голода и не желает готовить. Теперь он решил отправиться в лес и жить уединенной жизнью, предавшись скорби. Будучи кшатрием, он должен править царством, поддерживая этим свое существование, поскольку это единственное, чем могут заниматься кшатрии. Но у Арджуны нет царства. Единственной возможностью получить его обратно, была борьба со своими двоюродными братьями и родственниками за возвращение царства, унаследованного от отца, но этого он делать не хотел. Поэтому он считал, что лучше ему отправиться в лес и жить там уединенной жизнью, скорбя о пережитом.

 

 

Стихи 1. 32-35

क ि ं न ो र ा ज ् य े न ग ो व ि न ् द क ि ं भ ो ग ै र ् ज ी व ि त े न व ा ।
य े ष ा म र ् थ े क ा ङ ् क ् ष ि त ं न ो र ा ज ् य ं भ ो ग ा ः स ु ख ा न ि च ॥ ३ २ ॥

त इ म े ऽ व स ् थ ि त ा य ु द ् ध े प ् र ा ण ा ं स ् त ् य क ् त ् व ा ध न ा न ि च ।
आ च ा र ् य ा ः प ि त र ः प ु त ् र ा स ् त थ ै व च प ि त ा म ह ा ः ॥ ३ ३ ॥

म ा त ु ल ा ः श ् व श ु र ा ः प ौ त ् र ा ः श ् य ा ल ा ः स म ् ब न ् ध ि न स ् त थ ा ।
ए त ा न ् न ह न ् त ु म ि च ् छ ा म ि घ ् न त ो ऽ प ि म ध ु स ू द न ॥ ३ ४ ॥

अ प ि त ् र ै ल ो क ् य र ा ज ् य स ् य ह े त ो ः क ि ं न ु म ह ी क ृ त े ।
न ि ह त ् य ध ा र ् त र ा ष î

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...