Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Принципы распределения по родам несклоняемых неодушевленных нарицательных существительных иноязычного происхождения




 

В рамках современной традиционной морфологии, изучающей род, число, падеж, тип склонения существительного грамматические элементы должны удовлетворять следующим признакам:

1) номинативный элемент значения должен быть обязательным и регулярным;

2) синтаксический элемент значения должен быть обязательным.

Для группы несклоняемых существительных обязательность синтаксического элемента значения является предопределяющей при реализации номинативного элемента.

Род изменяемого существительного выступает как синтаксический элемент значения словоформы. У неизменяемых существительных, большинство из которых являются заимствованиями, родовая принадлежность определяется также синтаксически, но привлекается и номинативный элемент значения, выражаемый по принципу семантической аналогии (вкусная салями – колбаса (ж.р.), затянувшийся сирокко – ветер (м.р.), горячий кофе – напиток (м.р.))[34].

В нашей выборке к разряду несклоняемых нарицательных одушевленных существительных иноязычного происхождения относится 191 слово. Общая картина родовой принадлежности этого пласта слов представлена на схеме 4.

 

 

Схема 4

 

Очевидно, что в практической выборке, сделанной нами на основе современной русской речи, наиболее часто встречаются слова, относящиеся к среднему роду, тогда как слов мужского и женского рода более чем вдвое меньше.

Ряд слов отмечены нами в контекстах, не позволяющих определить их род. Как уже отмечалось ранее, такие слова стоят в форме косвенных падежей (кроме винительного) и/или не имеют в предложении зависимых или указательных слов, которые позволили бы точно выделить родовую принадлежность несклоняемого нарицательного неодушевленного существительного иноязычного происхождения. Колебания здесь происходят между принадлежностью к мужскому или среднему роду.

Таблица 12 показывает соотношение количественного состава таких иноязычных существительных и их финалей.

 

 

Таблица 12

Финаль Количество слов Пример
-а (-я)
  Этот ансамбль был бы неполным без яркого лилового болеро. [дом очаг №1 2010, 164]
-у (-ю)   Однако из всех героев MTV-шного реалити-шоу Слава самый яркий. [Yes №150, 2011, 40]
  Растекшимися желтками фонарей, разлетающимся конфеттииз звуков. [барановский, 99]
-е (-э)   Самый активный компонент этого напитка – зерна зеленого кофе. [Shop&Go №6-7 2011, 49]
На согл.   Ахтунг! [из разговора на улице]

 

Данная таблица наглядно показывает, что между финалями существительных и словами, род которых на основе проанализированных контекстов определить не позволяют ни грамматические, ни синтаксические показатели, зависимость не выявляется.

Отметим, что в нашей языковой выборке отсутствуют несклоняемые нарицательные неодушевленные существительные иноязычного происхождения с финалью -а (-я) – как в словах, род которых ни семантически, ни грамматически не выявляется из контекстов, так и в словах, выявление рода которых по семантическим и синтаксическим признакам не вызывает затруднения.

В родовой отнесенности слова определяющую роль играет финаль слова. Для несклоняемых неодушевлённых существительных значим парадигматический, или «внутрисистемный», фактор. Несклоняемые существительные на -о, по аналогии с исконными существительными среднего рода на -о, приобретают (за исключением отдельных лексем, например евро – м.р.) средний род. Имена существительные, оканчивающиеся другими гласными звуками или согласным, чаще всего «ориентируются» на род их русских параллелей (аналогов). См.: багги м.р. – ср. гоночный автомобиль, карт; биеннале ж.р. – ср. выставка; Гран-при/гран-при м.р. ср. приз; гала м.р. – ср. праздник; сити м.р. – ср. город и др. В результате несклоняемые неодушевлённые существительные пополняют не только класс имён среднего рода, но и классы существительных мужского рода (багги, гала, гран-при, тофу, сити, флоппи и др.) и женского рода (ауди, вольво, биенале, фэнтези и др.)[35].

Анализируя взаимосвязь финалей и родовой принадлежности нарицательных одушевленных существительных на основе практического материала, мы получаем такую картину:

 

Таблица 13

Финаль Кол-во слов Мужской род Средний род Женский род Множеств. число
  Фраппучино, каппучино, мохито. Фото, авокадо, авто, кватроченто, видео, ретро, кашпо и др. Фритто, авто.
-у (-ю)   Кю.   Меню, шоу, рагу, тату, табу, ушу.
  Бренди, киви, брауни. Жюри, хобби, регби, виски, ваби и др. Васаби, фрисби, кольраби, джакузи и др. Цуккини, папарацци, граффити и др.
-е (-э)   Кофе. Филе, турне, безе, каре, пресс-папье, клоше, суфле, эссе и др. Биеннале, флажоле.
на согл.   Смоки айз. Ферст-лав, love.

 

Родовая принадлежность несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения с финалью –у (-ю) определяется в большей степени по формальному признаку:

Есть и детское меню. [дом очаг №5 2011, 229]

Приготовьте мясное рагу. [дом очаг №1 2010, 165]

Здесь преподают спортивное ушу и для детей младшего возраста. [Выбирай №16 2011, 40]

Существительные с мужской родовой принадлежностью в этой группе слов, скорее, исключение. Несмотря на то, что большинство несклоняемых существительных, внешне похожих на склоняемые существительные среднего рода (суфле, кашпо), относятся к среднему роду, из этого правила есть множество исключений. Эти исключения связаны с влиянием различных аналогий: наличие употребительного склоняемого русского синонима; возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие и др[36]. Так, к мужскому роду относятся несклоняемые названия денежных единиц:

Кю – несклоняемое название денежной единицы (м.р.) –> кю (м.р.);

Да, один кю. [барбери, 136] – род определяется по семантико-синтаксическому признаку.

Несклоняемые иноязычные существительные – нарицательные и неодушевленные – с финалью -о дают нам несколько иную тенденцию определения родовой принадлежности, чем та, о которой говорит Е.В.Маринова[37] – подавляющее большинство таких имен существительных относятся к среднему роду по формальному признаку:

Не колеблясь ни секунды, отдала бы все итальянское кватроченто. [барбери, 244]

Авокадо хорошо известно своими смягчающими свойствами, поэтому его экстракт часто добавляют в косметические средства. [Yes №150, 79]

С сайта этой социальной сети можно скачать любое фото, трек или видео. [Yes №150, 164]

Однако наличие среди анализируемого типа слов принадлежности к мужскому роду говорит о тенденции определения рода по семантическим признакам:

Кто не любит фирменный старбаксовский фраппучино? [Yes №150 2011, 160]

Утолить жажду и почувствовать дыхание прохлады призван помочь освежающий мохито. [Выбирай, №16 2011, 30]

Тенденция к определению рода слова по семантическим признакам ведет и к возникновению вариантов в употреблении рода несклоняемых существительных. Сравним: авокадо известно и спелый авокадо. Во втором случае семантическая составляющая слова оказалась более сильной, чем формальная: авокадо – фрукт (м.р.) –> авокадо (м.р.).

Ещё сложнее обстоит дело с именами существительными, имеющими в финали -е. Несмотря на то, что слова с этой финалью должны принадлежать к среднему роду по формальным признакам, родовая принадлежность таких слов зависит в большей степени от семантической составляющей слова. Так, слова с данной финалью могут принадлежать всем трем возможным родам:

Попробовав наше специальное меню, вы по достоинству оцените кухню нашего ресторана. [Выбирай №16 2011, 3]

Мой кофе холодный. [сорокин, 121]

Совет: не злоупотребляйте крепким кофе и черным чаем. [Shop № 6 2011, 54]

Куратор данной биеннале пообщался с нашим журналистом. [Выбирай, №16 2011, 12]

Родовая принадлежность слов кофе и биеннале определяется их семантическими признаками, которые в данном случае имеет большее значение, нежели формальные: кофе – напиток (м.р.) –> кофе (м.р.); биеннале – выставка (ж.р.) –> биеннале (ж.р.).

Формальный признак множественного числа в несклоняемых иноязычных существительных с финалью -и имеет наименьшее значение в определении рода таких слов. В этой группе ведущее значение в определении родовой принадлежности имеют семантические признаки. Так, мы видим, что среди нашей выборки четкого преобладания одного из трех возможных родов в группе слов с финалью -и нет:

Мы выбрали новомодное суши, которое можно встретить повсюду. [Выбирай №16 2011, 33]

Французский бренди. [рекламный щит]

Кроме того, вам понадобятся острая васаби и имбирь. [Выбирай №15 2011, 25]

Бренди – напиток (м.р.) –> бренди (м.р); васаби – горчица (ж.р.) –> васаби (ж.р.). Слово суши в большинстве случаев употребляется в значении множественного числа, поэтому единственное число этого слова вызывает явные затруднения. В словаре Г.Н.Скляревской оно отмечено как слово среднего рода[38]: суши – блюдо японской кухни (ср.р.) –> суши (ср.р.).

В нашей выборке несклоняемых иноязычных существительных с финалью на согласный не так много, но у них есть свои особенности. Так, все они принадлежат либо к мужскому, либо к женскому роду. Несмотря на то, что в русском языке несклоняемые иноязычные слова с финалью на согласный имеют тенденцию адаптации к грамматическому строю русского языка[39], эти слова сохраняют свою неизменяемость. Формальные признаки грамматического рода в этой группе слов утрачивают свою значимость, и родовая принадлежность определяется исключительно по семантической составляющей:

Смоки айз – темный макияж глаз (м.р.) –> смоки айз (м.р.): Мы выбрали для неё розово-сиреневый смоки айз. [Yes, 103]

Ферст-лав – первая любовь (ж.р.) –> ферст-лав (ж.р.): Ты крайне серьезно относишься к своей ферст-лав. [Yes #150 2011, 118]

Кроме того, такие слова нередко остаются в тексте нетранслитерируемыми:

Ваша love была не совсем счастливой, но это не повод отчаиваться! [Yes, 119]

Л.П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало необходимость общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике, экономике, финансам, а также слова, применяемые в менее специализированных областях человеческой деятельности[40]. Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке, другие же так и остались пока неосвоенными.

В русском языке существуют 2 типа заимствований: непосредственные и опосредованные (пришедший в русский язык через третий язык). К первому типу относятся заимствования из старосла­вянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским), а также из других славянских языков (например, польского, болгарского, чешского и др.). Ко второму типу — из греческого, латин­ского языков, а также тюркские, скандинавские, запад­ноевропейские (романские, германские и др.) заимство­вания и т. д.[41] Несклоняемые иноязычные существительные, вошедшие в нашу выборку, относятся к заимствованиям второго типа.

Проанализировав собранный языковой материал с точки зрения языка, из которого пришло к нам несклоняемое нарицательное неодушевленное существительное, мы получили такой результат:

 

Таблица 14

Язык- источник Кол-во слов Мужской род Средний род Женский род
Французский   Кафе*, резюме, эссе, пюре, клоше, пресс-папье и др. Флажоле.
Английский   Кофе, бренди, брауни, смоки айз. Хобби, кофе, регби, пати, виски, шоу, тату и др. Ферст-лав, love, джакузи, лавстори.
Немецкий   Кино, фото, авто.   Фрисби, кольраби.
Итальянский   Фраппучино, каппучино.   Кватроченто, биеннале. Брокколи, биеннале.
Японский   Васаби, ваби, суши. Васаби.
Латинский   Ретро, радио, видео и др.  
Другие языки   Киви, мохито, кю. Ушу, авокадо, табу.

 

* Слово кофе произошло от арабск. قهوة (qahwa). В ряде европейских языков слово заимствовано через турецое kahve. Русское слово кофе заимствовано через английское соffее или нидерландское koffie из турецкого.

В данной классификации мы будем рассматривать слово кофе как заимствование из английского языка.[42]

В нашей выборке почти все слова, пришедшие к нам из французского языка, принадлежат к категории среднего рода, который в подавляющем большинстве случаев определяется по формальным признакам:

Прежде всего, нужно подготовить хорошее резюме. [Город, №5 (60) 2011, 29]

Мы – москвичи: нас рожало метро, и мы снова и снова стремимся укрыться в его материнском чреве. [Заончковский, 312]

1 отварноекуриное филе. [Лиза, №3 2010, 110]

Это связано с тем, что большинство

Есть среди слов французского происхождения только 1 слово женского рода - флажоле. Его родовая принадлежность определяется по семантическому признаку: флажоле – фасоль (ж.р.) –> флажоле (ж.р.).

Большая часть неодушевленных нарицательных англицизмов обнаруживает принадлежность к мужскому или среднему роду примерно в равных долях, причем родовая принадлежность здесь определяется исключительно синтаксически:

Французский бренди. [рекламный щит]

А само регби – грубая игра, где игроки только и делают, что валят друг друга. [барбери, 41]

И через час на лице жениха появилось черное тату. [Yes #150 2011, 38]

К женскому роду относится меньшая часть слов этой категории, но большинство из них являются иноязычными вкраплениями:

Ваша love была не совсем счастливой, но это не повод отчаиваться! [Yes, 119]

Послушай, ты крайне серьезно относишься к своей ферст-лав. [Yes, №150, 118]

Родовая принадлежность несклоняемых неодушевленных англицизмов женского рода определяется по лексико-семантическим признакам.

В собранном языковом материале среди несклоняемых нарицательных неодушевленных существительных, заимствованных из немецкого языка, выделяются слова среднего и женского рода. Причем слова среднего рода характеризуются тем, что могут выступать не только в роли самостоятельного существительного:

Кино я люблю совершенно разное. [Shop №6-7, 59]

С сайта этой социальной сети можно скачать любое фото, трек или видео. [Yes №150, 164]

но и как первая часть сложных слов (например, фото парк, авто ралли, кино фестиваль).

Родовая принадлежность немецких несклоняемых существительных определяется по семантическому признаку:

фрисби – летающая тарелка (ж.р.) –> фрисби (ж.р.): Если игрок уронит летящую фрисби, он выбывает из игры. [Yes #150 2011, 81]

кольраби – капуста (ж.р.) –> кольраби (ж.р.): Кольраби внешне похожа на репу или на крупную редьку. [Лиза. Добр сов №3, 2010, 128]

Среди несклоняемых неодушевленных нарицательных слов, заимствованных из итальянского языка, преобладания какого-либо рода не обнаружено. В этой группе слов примерно в равных количествах наличествуют слова всех трех родов:

Кто не любит фирменный старбаксовский фраппучино? [Yes №150 2011, 160]

Не колеблясь ни секунды, отдала бы все итальянское кватроченто. [барбери, 244]

Куратор данной биеннале пообщался с нашим журналистом. [Выбирай, №16 2011, 12]

Японские заимствования рассматриваемого типа слов в собранном языковом материале обнаруживают принадлежность только к двум родам: среднему и женскому. Ведущим признаком в определении рода этой группы слов является признак семантический:

Суши – блюдо японской кухни (с.р.) –> суши (ср.р.): Мы выбрали новомодное суши, которое можно встретить повсюду. [Выбирай №16 2011, 33]

Васаби – горчица (ж.р.) –> васаби (ж.р.): Кроме того, вам понадобятся острая васаби и имбирь. [Выбирай №15 2011, 25]

Несклоняемые неодушевленные нарицательные существительные латинского происхождения обнаруживают полную принадлежность к среднему роду. Ведущим признаком в определении родовой принадлежности этих слов является формальный признак, поскольку все эти слова в финали имеют гласную -о:

Тренд: сарафанное радио. [Shop #6-7 2011, 3]

И снова в моде ретро, которое становится актуальным в этом сезоне. [Yes #150 2011, 88]

Меня это видео настолько впечатлило, что я уже не мог говорить ни о чем другом. [Город №5(60) 2011, 16]

Литинизмы характеризуются тем, что могут выступать не только в роли самостоятельного существительного, но и как первая часть сложного: видеопрокат, радиодетали, ретромобиль.

С семантической точки зрения

В собранном нами языковом материале можно выделить несколько тематических групп несклоняемых неодушевленных существительных иноязычного происхождения[43]:

1) Группа слов, употребляющихся только во множественном числе – 7;

2) Еда, напитки, овощи, фрукты – 56;

3) Спорт, досуг, хобби и т.п. – 9;

4) Одежда, мода, стиль – 11;

5) Места отдыха, развлечений, мероприятия, увеселения – 41;

6) Искусство – 21;

7) Технические термины – 4;

8) Дом, внутренняя отделка и предметы обихода –;

9) Транспорт – 7;

10) Иноязычные вкрапления – 14;

11) Другое – 8.

Часто анализируемые слова встречаются в контекстах, не позволяющих выделить родовую принадлежность несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения. Такие слова составляют 49% от общей языковой выборки несклоняемых нарицательных неодушевленных существительных иноязычного происхождения.

Соотношение же тематической и родовой принадлежности слов, определение рода которых по совокупности грамматических, синтаксических и семантических признаков не вызвало затруднений, показано в таблице 15:

 

Таблица 15

Тематика группы Общее кол-во Мужской род Средний род Женский род
Еда, напитки   Брауни, бренди, киви, кофе и др. Виски, пюре, филе и др. Брокколи, флажоле и др.
Спорт, досуг   Регби, ушу, айкидо Фрисби
Мода, стиль   Ретро,каре, пальто Клоше
Отдых, мероприятия   Караоке, кафе, меню и др. Биеннале
Искусство   Кино, резюме, эссе, ваби
Технические термины   Видео, радио
Дом, предметы обихода   Фото, кашпо, панно и др. Джакузи
Транспорт   Авто, метро
Другие   Кю Табу, кватроченто

 

Из таблицы видно, что мужской род характерен для несклоняемых иноязычных существительных, относящихся к тематической группе слов, называющих напитки, пищу, овощи, фрукты:

Здесь можно попить кофе и взять какой-нибудь десерт – например, вкусный брауни. [Yes #150 2011, 120]

Кофе холодный. [Сорокин, 124]

Кто не любит фирменный старбаксовский фраппучино? [Yes №150 2011, 160]

Приготовьте мясное рагу. [дом очаг №1 2010, 165]

Для этой группы слов характерны почти все виды финалей: -о, -е, -и, -у. Наиболее частотны финали -о и -е.

Тематические группы слов, называющих виды транспорта, технические термины, а также слова, именующие какие-либо реалии искусства, содержат несклоняемые нарицательные существительные иноязычного происхождения, относящиеся к категории только среднего рода:

Кино я люблю совершенно разное. [Shop №6-7, 59]

Меня это видео настолько впечатлило, что я уже не мог говорить ни о чем другом. [Город №5(60) 2011, 16]

Мы – москвичи: нас рожало метро, и мы снова и снова стремимся укрыться в его материнском чреве. [Заончковский, 312]

Причем существительные, относящиеся к группам слов, называющих виды транспорта и технические термины, характерна только одна финаль – на гласную -о, тогда как для слов, называющих какие-либо реалии искусства, – финали -о, -и, -е.

Для категории женского рода характерны только два вида финалей: на –е и на –и:

Кольраби внешне похожа на репу или на крупную редьку. [Лиза. Добр сов №3, 2010, 128]

Эта биеннале смогла собрать около полутора тысяч посетителей – это ли не показатель её успеха! [Город, 8]

Женскую родовую принадлежность определяют семантические признаки слов:

Джакузи – ванна (ж.р.) –> джакузи (ж.р.): А чем эта джакузи лучше обычной ванны?… [барановский, 119]

Брокколи – капуста (ж.р.) –> брокколи (ж.р.): Ну очень полезная брокколи! [Лиза доб сов, 122]

Для существительных группы, называющей предметы домашнего обихода, характерны несклоняемые иноязычные слова, употребляющиеся в среднем роде:

Соломенное кашпо придаст дополнительную изюминку Вашему интерьеру. [Домашний очаг, 25]

Если все сделать аккуратно, то получится тяжелое, декоративное пресс-папье. [Shop №6-7, 74 ]

Несклоняемые иноязычные существительные, относящиеся к группе слов, употребляющихся в русском языке только во множественном числе, в финали слова всегда имеют гласную –и:

Эти картины оценят не только любители уличных граффити, но и все, кто хоть немного интересуется современным искусством. [Yes №150, 161]

Наибольший интерес представляет группа существительных, представляющая собой иноязычные вкрапления. Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника.[44] В собранном языковом материале эти слова представлены сравнительно небольшой группой слов, которые условно можно разделить на две подгруппы:

1. Слова, родовую принадлежность которых ни по синтаксическим, ни по семантическим признакам выделить невозможно: сэнкс, хэллоу, хай, pronto и др. Они представлены как в транслитерированном виде, так и в нетранслитерированном.

2. Слова, родовая принадлежность которых определяется по семантическим признакам:

Мы выбрали для неё розово-сиреневый смоки айз. [Yes, 103]

Сегодня мы устраиваем веселое пати на закате. [Yes №150 2011, 131]

Ваша love была не совсем счастливой, но это не повод отчаиваться! [Yes, 119]

Подавляющее большинство этих слов являются заимствованиями из английского языка и преобладают в устной речи, тогда как в письменной почти не встречаются. Иноязычные вкрапления нашей выборки характерны для речи молодежи, а также встречаются в текстах песен:

Алло, алло! Pronto, pronto! Скучает сердце мое о ком-то.[Песня, Потап и Вера Брежнева]

Увеличение количества иноязычных вкраплений в русском языке объясняется необходимостью изучения иностранных языков, а также языковой модой.

Для иноязычных вкраплений, выделенных нами из собранного языкового материала, наиболее характерны финали на согласный и на гласную –и представленные примерно одинаковым количеством слов. Низкочастотны финали -о и -у. Финаль -о характерна для итальянских вкраплений: чао, pronto.

По тематике из общего количества иноязычных вкраплений можно выделить большую группу слов приветствия, прощания и благодарности (хай, чао, сэнкс), а также группу слов, имеющих в качестве определяющего слова существительное любовь или сходное с ним по семантике (лавстори, love, ферст-лав).


Варианты грамматического рода имен нарицательных

Освоение иноязычных несклоняемых слов в русском языке зачастую происходит весьма неравномерно и порой по трудно объяснимой языковой логике. Например, в XIX веке слова кашне, портмоне, пальто, боа, какао, контральто относились к мужскому роду, но в XX в. Словари их квалифицируют как лексемы среднего рода; в XIX веке слово шоссе было женского рода, а вот в XX веке – среднего; ещё в 20-30е годы XX века слова авто, кино, радио, такси, метро колебались в родовой принадлежности: они могли быть то мужского, то среднего рода, и это было нормой, сейчас же все они среднего рода.

Как в литературном языке, так и в субстандарте новые иноязычные слова подвергаются варьированию.

Вариантность иноязычий на современном этапе имеет свои особенности. Если в предшествующие столетия, в особенности в XIX в., одной из распространённых причин появления вариантности было заимствование слова из разных языков-источников, то на рубеже XX-XXI вв. на первый план выступают иные факторы, а данная причина проявляет себя всё реже, поскольку язык-источник преимущественно один.[45]

В целом варьирование иноязычного слова в процессе адаптации – закономерное явление, один из показателей новизны слова. Большое количество вариантов свидетельствует об активности освоения слова, о частоте употребления его в речи разными носителями языка. Напротив, характерным признаком прочного вхождения иноязычного слова в лексическую систему русского языка является устранение вариантности.[46]

В нашей выборке несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения присутствуют 3 слова, в употреблении рода которых отмечена вариативность (кофе, биеннале, васаби) и 3 слова, родовая принадлежность которых на практике расходится с литературной нормой.

Согласно толковому словарю иноязычных слов Л.П. Крысина, слово кофе относится к мужскому роду. Эту же родовую принадлежность данного иноязычия подтверждают словари Т.Ф. Ефремовой и С.И. Ожегова. Однако вариативность его употребления была отмечена во многих работах лингвистов[47]. В собранном практическом материале, слово кофе отмечено нами в текстах 20 раз, при этом два раза в среднем роде:

У меня кофе одно. [ сорокин, 121]

Кофе такое вкусное, сладенькое. [чижова, 96]

и девять раз в мужском:

Кофе холодный. [Сорокин, 124]

Мой кофе холодный. [сорокин, 121]

а 10 слов отмечены в контекстах, не позволяющих выделить родовую принадлежность этого слова:

Сочетание жирного сандвича с утренним кофе дает энергию твоему организму часа на два. [Yes №150 2011, 158]

…свежемолотого жареного кофе … [барановский, 103]

Родовая вариативность связана с тем, что слово кофе по формальному признаку финали –е относится к среднему роду, тогда как по семантическому – к мужскому: кофе – напиток (м.р.) –> кофе (м.р.)

Интересно отметить, что слово кофе употреблено в среднем роде в художественной литературе как один из элементов, необходимых для создания образа героя или общей стилистики речи. Например, в книге В.Сорокина «Очередь» эта деталь позволяет определить уровень образованности героини, а в романе Е. Чижовой «Время женщин» употребление слова кофе в среднем роде определяет не только уровень образованности, но и общий колорит разговорной речи.

Сравнительно новое слово биеннале, так же как и слово кофе, по формальным признакам относится к среднему роду, однако в случае с этим существительным словари указывают на литературную норму среднего рода[48]. Употребление биеннале гораздо менее частотно в собранном языковом материале (3 единицы). Дважды биенанале употребляется в женском роде:

Московская биеннале современного искусства.[Выбирай №16, 12]

Куратор данной биеннале пообщался с нашим журналистом. [Выбирай, №16 2011, 12]

и единожды в среднем:

Биеннале было фантастическим. [барберри, 137]

Принадлежность иноязычного существительного биеннале к среднему роду обусловлена не только формальными признаками, но и семантикой слова. Словари[49] определяют ее как «мероприятие, проводимое регулярно раз в два года, напр., выставка, кинофестиваль и т.п.». Однако в русской действительности на сегодняшний день в большинстве случаев словом биеннале называют не «мероприятие, проводимое регулярно два раза в год», а именно выставку. Отсюда и вариативность в родовой принадлежности рассматриваемого слова: биеннале – выставка (ж.р.) –> биеннале (ж.р.) –> Московская биеннале современного искусства.[Выбирай №16, 12]

Наибольшие затруднения в определении рода вызывают несклоняемые нарицательные существительные японского происхождения, которые, часто являются экзотизмами.

Экзотизмами называются слова иноязычного происхождения, отражающие реалии языка-источника, которым нет альтернативы в русском языке (ДАТЬ ТОЧНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ)

Таковым является и существительное васаби, встречающееся в собранном языковом материале дважды.

Формальный признак множественного числа – финаль -и – затрудняет определение рода несклоняемого слова, употребляемого в единственном числе, и ведет к порождению вариантов употребления. Ведущим признаком определения рода существительного васаби становится семантический. Так, в практической выборке были отмечены два варианта:

Васаби оказалось зверским. [Выбирай №16, 33]

Кроме того, вам понадобятся острая васаби и имбирь. [Выбирай №15 2011, 25]

В первом случае определение рода слова происходит за счет тенденции к отнесению всех несклоняемых иноязычных слов к категории среднего рода, по аналогии со словами регби, хобби, ваби и др.

Во втором случае род определяется за счет семантического признака: васаби – горчица (ж.р.) –> васаби (ж.р.).

Литературная норма относит несклоняемое существительного виски к категории мужского рода. Это объясняется семантикой слова: виски – напиток (м.р.) –> виски (м.р.). Однако на практике мы встречаем в нашей выборке употребление существительного виски в форме среднего рода:

Получить бесплатное виски можно в качестве комплимента от ресторана. [Лиза добр сов №3 2010, 151]

Отнесение данного существительного к категории среднего рода связано, в первую очередь, его с финалью -и, являющейся формальным выражением множественного числа. Этот факт вкупе с общей тенденцией отнесения всех несклоняемых иноязычных слов к категории среднего рода – как в случае с существительным васаби – порождает варианты.

По тем же причинам мы встречаем и употребление слова пати в форме среднего рода:

Сегодня мы устраиваем веселое пати на закате. [Yes №150 2011, 131]

Кроме указанных причин, в данном случае имеет значение тот факт, что слово пати является иноязычным вкраплением, пришедшим в русский язык из английского – party, и не зафиксировано в словарях иноязычной лексики. В английском языке имена существительные не имеют категории рода, поэтому при заимствовании англицизмов возникают трудности с освоением таких слов и, соответственно, с определением их родовой принадлежности в русском языке.

Несклоняемое нарицательное существительное авокадо имеет литературную норму мужского рода. В определении родовой принадлежности этого слова ведущую роль играет семантический признак: авокадо – фрукт (м.р.) –> авокадо (м.р.).

Вариативность в родовой принадлежности этого существительного обусловлена его финалью –о, которая является формальным признаком среднего рода. Именно употребление авокадо в форме среднего рода мы и встречаем внутри нашей выборки:

Авокадо хорошо известно своими смягчающими свойствами, поэтому его экстракт часто добавляют в косметические средства. [Yes №150, 79]

Таким образом, мы видим, что наибольшие затруднения в определении родовой принадлежности вызывают три типа слов:

1) с финалями -и, являющимися формальными признаками множественного числа;

2) с финалями -о, являющимися формальными признаками среднего рода;

3) иноязычные вкрапления.

Подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать вывод, что в современном русском языке несклоняемые неодушевленные существительные иноязычного происхождения обнаруживает тенденцию к определению рода не по формальным признакам слова, а по семантико-синтаксическим.


Источники:

1. Барановский М. Про баб. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 317 с.

2. Барбери М. Элегантность ежика. / Пер. с фр. Н. Малевич, М.Кожевниковой. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2011. – 400 с.

3. Вокруг света, №3. – М.: 2010.

4. Вокруг света, №11. – М.: 2006.

5. Вокруг света, №8. – М.: 2009.

6. Выбирай, №6, 7, 10 – Самара, 2011.

7. Зайончковский О. Счастье возможно: роман нашего времени. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 317 с.

8. Космополитен, №7. – М., 2007.

9. Науман М. Литературное произведение и история литературы. – М.:Радуга, 1984. – 424 с.

10. Перес-Реверте А. Клуб Дюма, или Тень Ришелье./ Пер. и исп. Н.Богомолова. – М.: Эксмо, 2011. – 480с.

11. Рубина Д. Белая голубка Кордовы. – М.: Эксмо, 2009. –544с.

12. Рубина Д. Синдром Петрушки. – М.: Эксмо, 2010. – 432с.

13. Сорокин В. Очередь. – М.: ИП Богат, 2007. – 304с.

14. Чижова Е. Время женщин. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 348 с.

15. Эко У. Имя розы./ Пер. с ит. Е.Костюкович. – Спб.: Симпозиум, 2007. – 640с.

16. Я покупаю, №9. – Самара, 2000.

17. Art-взгляд / Рекламный буклет агентства. – Самара, 2009.

18. Bravissimo / Рекламный буклет агентства. – Самара, 2011.

19. Shop&Go, №6-7. – Самара, 2009.

20. Yes, №150. – Самара, 2011.

21. Институт открытого образования. URL: http://hi-edu.ru/

22. Киномания. URL: http://kinomania.ru/

23. Лучшие вина мира. URL: http://senator-wine.ru

24. Путешествия по миру. URL: http://travel.avd.ru/

25. Самара сегодня. URL: http://samaratoday.ru/

26. Страны и города. URL: http://www.stranyigoroda.ru/

27. Энциклопедия «Кругосвет». URL: http://krugosvet.ru/

 

Литература:

З.Шеломенцевой, А.И.Журавского, Г.Н.Асланова, А.Ж.Умурзаковой, Т.Ю.Листровой, А.А.Леонтьева, Л.П.Ефремова, С.А.Беляевой и др. (в диссертации)

 

28. Акуленко

29. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. - 528 с.

30. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка. // Русский язык в школе. №4. – М., 1940.

31. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1982. – 528с.

32. Виноградов В.В. Русский язык (грамм

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...