Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Л конфеты, сладости




(1). Candy — наиболее употребительно как соби­рательное существительное в американском вари­анте английского языка. Как правило, candy, упот-

ребляется с глаголом в единственном числе и опре­деляется словами much, little, some, any. В британском варианте употребительнее слово sweets, с которым глагол может быть как в единственном, так и во мно­жественном числе.

(2). Candy как собирательное существительное может иногда осмысляться как исчисляемое и в этом случае может употребляться во множественном чис­ле: cookies and candies — печенье и сладости.

С009

Capital letter

Л заглавная буква

(1). С заглавной буквы в английском языке пи­шутся:

а) названия дней недели, названия месяцев, назва­ния праздников и мест: Monday — понедельник; March — март, New Year, Christmas — Новый год, Рождество; Mexico — Мехико;

б) названия национальностей (имена существи­тельные и прилагательные): an American — аме­риканец; the English — англичане; a French book — французская книга; Japanese towns — японские го­рода;

в) названия организаций, заглавия книг, названия пьес, фильмов: Bank of England; War and Peace.

(2). Если заглавие книги, пьесы, фильма или назва­ние организации начинаются с артикля, то с за­главной буквы пишутся и артикль, и само загла­вие: The Ant and The Grasshopper (название басни "Стрекоза, и муравей"), A Doll's House — Куколь­ный дом (название пьесы Г. Ибсена).

СО10

Captain

Л капитан

(1). Названия должностей и званий с последую­щим именем собственным употребляются без артик-

ля и пишутся с заглавной буквы: Dr. Brown, Prof. Jones.

(2). Звание captain сокращается в С. или Ср., doc­torDr., generalGen., professorProf, или Pf.,

после сокращений ставится точка.

С011

Car

Л (авто)машина, вагон

(1). Русские садиться в машину, выйти из маши­ны соответствуют английским to get into the car, to get out of the car.

(2).Seeboat,n(l).

C012

Cards

N карты

(1). Внешне похожие русские и английские назва­ния игры в карты различаются формами согласова­ния с глаголом; русское карты используется с глаго­лом в форме множественного числа, английское cards — с глаголом в единственном числе: Cards is often played at parties — На вечерах часто играют в карты. Так же используются и другие английские названия игр, такие, как draughts — шашки. Такую форму, сходную с формой множественного числа, имеют и другие названия игр — в русском они соответству­ют названию в единственном числе. Ср. billiards — бильярд, dominoes — домино.

(2). Cards и другие названия игр употребляются без артикля: to play cards — играть в карты; to win (to lose) money at cards — выигрывать (проигрывать) деньги в карты; Не is lucky at cards — Ему везет в кар­ты; а дате of chess(tennis) — партия в шахматы (тен­нис).

(3). Названия игр с глаголом to play употребляют­ся без артикля: to play football (golf, tennis).

C013

Care

v 1. заботиться, ухаживать; 2. любить, питать интерес, интересоваться: to care for smb, smth — любить кого-либо, интересоваться кем-либо, чем-либо; 3. (чаще в отрицатель­ных и вопросительных предложениях) волноваться, беспо­коиться; / don't care — Мне все равно, not to care to do smth (about doing smth) — не иметь желания что-либо сделать

See hate, v (2).

C014

Careful

a 1. осторожный, осмотрительный; 2. вниматель­ный, заботливый; 3. тщательный, точный, аккуратный

(1). Прилагательное careful, помимо атрибутивного употребления, в разных значениях употребляется в разных конструкциях. В значении 1. careful употреб­ляется с предлогом with или в конструкции с после­дующим инфинитивом: Be careful with that vase, don't drop it — Осторожнее с этой вазой, не уроните ее; Не was careful not to bind himself with a promise — Он сле­дил за тем, чтобы не связать себя обещанием. They were careful to make their position clear — Они поста­рались разъяснить свою позицию.

(2). В значении 2. careful употребляется с предло­гом of ив конструкции с инфинитивом: to be careful of one's health — заботиться о своем здоровье; tobe careful to do his duties — заботиться о том, чтобы вы­полнить все свои обязанности.

(3). В значении 3. careful чаще употребляется ат­рибутивно: a careful examination (consideration, analy­sis) — тщательный осмотр (-ое рассмотрение, -ый анализ).

С015

Carefully

adv I. осторожно; 2. тщательно

Наречие образа действия carefully, как правило, стоит в конце предложения.

С016

Careless

а небрежный, неаккуратный, непродуманный: fo be careless with smth — небрежно обращаться с чем-либо.

See careful 1.

C017

Carelessly adv небрежно, неаккуратно

See carefully, adv.

C018

Carrots

Л морковь

В русском языке названия овощей принадлежат к собирательным существительным, в английском языке существительные этого значения, такие, как carrots, onions, beets, potatoes, могут соответствовать одновременно русским морковь, морковина и мор­ковка, лук и луковица и т. п., иначе говоря, могут быть как собирательными, так и счётными: Не ate only one potato/carrot — Он съел только одну карто­фелину/морковку, но There is much onion {potato, car­rot) in the salad —В салате слишком много лука (кар­тошки, моркови и т. п.); There is not enough lemon in the tea — В чае мало лимона; There is very little apple in the pie — В пироге мало яблок. Названия овощей, соответствующие русским собирательным сущест­вительным морковь, картофель, как правило, упот­ребляются в форме множественного числа и согла­суются с глаголом во множественном числе: / Мее car­rots (potatoes, beets, onions) — Я люблю морковь (кар­тофель, свеклу, лук). / bought two bunches of carrots (radishes, beets) — Я купила два пучка моркови (ре­диса, свеклы). The potatoes are not yet ready — Кар­тофель еще не готов/не сварился.

С019

Case

n дело, случай, подходящий пример, обстоятельства

(1). Русскому слову случай соответствует ряд эк­вивалентов в английском языке: accident, affair, case, incident, occurrence, thing. Из них существительное occurrence самое общее и нейтральное, оссигепсе — это любое происшествие, явление, случай. Occur­rence употребляется чаще всего с препозитивным определением: A happy (rare) occurrence — Счаст­ливый случай (редкое явление). An everyday (a com­mon) occurrence —Обычное явление. Английское су­ществительное case, соответствующее русскому случай, чаще всего означает свершившийся факт, реже событие, которое может произойти. Case час­то употребляется с определением, которое занима­ет позицию после существительного case и выраже­но другим существительным с предлогом of: a case of no importance — несущественное, мелкое проис­шествие; a case of principle — дело принципа; cases of robbery (murder, this illness) — случаи ограбления (убийства, таких заболеваний); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае, при любых об­стоятельствах; in your case — в вашем положении / случае, in case of delay — в случае задержки/ если произойдет задержка. Сочетание just in case соответ­ствует русским на всякий случай, на случай если, а вдруг: It is sunny now, but take your umbrella just in case. The weather is so changeable — Хотя сейчас и солнеч­но, возьмите зонтик на всякий случай. Погода так переменчива. Русское в этом случае может соответ­ствовать сочетаниям in this/that case, in which case и in this respect. Различие между ними состоит в том, что in this/that case относится к ситуации следствия или утверждения, вытекающего из только что упо­мянутого: The cafe is closed, in that case allow me to invite you to my place — Кафе закрыто, а раз так — разрешите пригласить вас ко мне домой. Сочетание in this respect относится к отдельной характеристи­ке события и не обозначает следствия, вытекающе­го из него: Most of them lost their money, but I was lucky

in this respect — Большинство из них потеряли свои деньги, но мне в этом случае повезло. Русское слу­чай в повседневном употреблении и для обозначе­ния единичного события, не имеющего серьезного значения, одного из многих эпизодов, соответствует английскому incident и более разговорному по срав­нению с ним thing. Русскому предложению Со мной произошел странный (смешной, неприятный) слу­чай соответствует английское A strange (funny, un­pleasant) thing happened to me. Это был очень стран­ный случай (-ая история) — It was a very strange inci­dent; случай из жизни писателя — an incident from the life of a writer. Никто ничего не знал об этом слу­чае — Nobody knew anything about this incident (this affair). Affair, в отличие от incident, относится обычно не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов или черт одного события, к сумми­рованию этих черт, дающих общее представление о событии: They decided to consider the whole affair — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела/события/ случая. Ассident обозначает несчаст­ный случай, аварию: Не was killed in a car accident — Он погиб в автомобильной катастрофе.

(2). Союзное сочетание in case обозначает если, на тот случай, в случае. В условных придаточных и при­даточных времени глагол после сочетания in case не употребляется в формах Future, вместо них употреб­ляются формы Present или Past или конструкция с модальным глаголом should: In case he misses the bus... — В том случае, если он опоздает на автобус...

С020

Casualty

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...