Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Неидентифицированный отрывок текста сеанса, машина 55 страница




– (Белимов) Ну подожди до рождения еще довольно много. А это, когда ты почувствовал свою душу допустим? Это на третьем месяце происходит? Или в самом раннем, раньше период? Как ты думаешь?

– (Переводчик) Ну, я не знаю.

– (Ольга) У каждого по своему.

– (Переводчик) Как по месяцам? У меня здесь нет времени.

– (Белимов) А!

– (Ольга) Да, да, да.

– (Гера) Слушай, раз времени нету, слушай скажи а как до того как ты пришел вот, вот и в туннель упал. Что ты там видел?

– (Ольга) Ты помнишь?

– (Белимов) Ты помнишь что было?

– (Переводчик) До туннеля?

– (Белимов) Да, как ты появился?

– (Гера) Откель пришел?

– (Белимов) К тебе не приходили мужчина и женщина со свитком и не говорили никакие имена? Что ты должен родиться?

– (Гера) Установки не давайте! Пусть сам скажет. [спрашивающим]

– (Ольга) А скажи..

– (Переводчик) Вниз. У меня.

– (Белимов) Так.

– (Переводчик) У меня голубой камень.

– (Ольга) Голубой. Ага, понятно у тебя, какой он, какой? Опиши его. Он имеет вот, камень как вот камень, ты ощущаешь его как ну камень прозрачный там, какой?

– (Белимов) Он ограненный?

– (Ольга) Ты просто чувствуешь что это..?

– (Переводчик) Я немогу сказать какой, просто камень и я знаю что он голубой.

– (Ольга) И все?

– (Переводчик) Да.

– (Гера) А кто тебе его дал? Дальше иди тогда?

– (Белимов) Откуда он у тебя появлися в руке?

– (Переводчик) Нельзя!

– (Гера) Э погоди а почему? Кто сказал нельзя? Это конец твоей памяти сознательной так сказать или?

– (Переводчик) нет. Нельзя!

– (Ольга) Хорошо. Давай тогда к рождению ближе.

– (Гера) Ну ладно не будем.

– (Ольга) Так к рождению ближе давай, давай. Как ты рождался?

– (Белимов) Боялся уйти из этого мира?

– (Переводчик) Я падаю в туннель

– (Ольга) Ага падаешь в туннель. А камень с тобой?

– (Переводчик) Я камень!

– (Ольга) Ты камень? Ага. А сколько у тебя граней?

– (Переводчик) Не знаю.

– (Ольга) много?

– (Переводчик) Не знаю!

– (Белимов) камень может не граненый. Ну и как рождение происходило? Ты боялся? Страх был? Ты не хотел уходить из того мира где ты был, пробыл девять месяцев? Или ты с радостью шел?

– (Переводчик) Нет боль.

– (Белимов) Боль? Понятно.

– (Переводчик) Умираю.

– (Ольга) А! Там умираешь а здесь рождаешься.

– (Белимов) Ощущение что ты умираешь? Ясно. Ты свое имя помнил?

– (Переводчик) Имя?

– (Белимов) Да.

– (Ольга) Такое, каким назовут тебя именем знаешь? Кем ты должен родиться, как тебя назовут. Ты знаешь это?

– (Переводчик) На камне написано.

– (Белимов) что написано? А ты помнишь его? может..

– (Переводчик) Нет не знаю.

-(Белимов и девушка) Не знаешь?

– (Переводчик) Я знаю что там написано мое имя, но я не знаю.

– (Ольга) Как, каое имя?

– (Переводчик) Там написано Всё.

– (Ольга) Все и что ты должен делать, да?

– (Белимов) И твоя судьба написана?

– (Переводчик) Там написано Всё.

– (Ольга) Как ты должен прожить жизнь да?

– (Переводчик) Всё написано!

– (Ольга) И Все даже. Ага, все ясно.

– (Гера) Погоди.

– (Белимов) Но ты никак не можешь вспомнить хотя бы отрезки? Как ты прожившь жизнь? Когда умрешь? Вот это не помнишь?

– (Гера) Не надо когда умрешь.

– (Переводчик) Я не хочу.

– (Белимов) Ясно, не надо.

– (Ольга) Не надо, не надо. А ты вспомни, т. е. Не вспомни а давай, рождаешься. Как ты вот ну перед тем как родиться какие у тебя ощущения? Перед тем как родиться здесь в этом мире. Что там, как вот ты захотел или кто захотел или как это происходит?

– (Белимов) Что то выталкивает?

– (Переводчик) Просто стало неудобно.

– (Ольга) Неудобно, да? А неудобно это как? Тесно или что?

– (Переводчик) Просто неудобно.

– (Ольга) И что? Неудобно и нужно куда-то уходить или выходить?

– (Переводчик) Нет.

– (Белимов) Тебе кто-то подсказывал что надо выходить? Ты с кем-то общался?

– (Переводчик) Нет. Просто, просто меня выкидывают.

– (Ольга) Выкидывают?

– (Гера) А кто?

– (Переводчик) Не знаю.

– (Гера) Ну и дальше?

– (Переводчик) Боль.

– (Белимов) А потом? Свет? Яркий свет да?

– (Переводчик) Нет.

– (Ольга) На оборот темно да?

– (Переводчик) Нет. Темно.

-(Девушка и белимов) Темно.

– (Ольга) Да, да.

– (Переводчик) Пятно. Человек. Это пятно превращается в человека.

– (Ольга) Ага.

– (Белимов) Врача?

– (Ольга) Нет. [белимову]

– (Переводчик) В женщину.

– (Ольга) Мама.

– (Переводчик) Нет, в женщину.

– (Белимов) Ну это врач, ну кто же принимает роды.

– (Ольга) Ага, превращается в человека. Дальше? Она что говорит?

– (Переводчик) Через шесть лет умрет.

– (Гера) Через шесть лет?

– (Ольга) Она?

– (Белимов) Ты ее знаешь судьбу? Имя ты ее не помнишь, не знаешь да?

– (Переводчик) Имя?

– (Белимов) Да.

– (Переводчик) Наталья Васильевна.

– (Белимов) Так.

– (Гера) И фамилию можно узнать?

– (Переводчик) Синицина.

– (Белимов) Синицина? Это что она работала в роддоме?

– (Ольга) Акушер?

– (Переводчик) Да, наверное.

– (Белимов) Так. А вот ты сейчас знаешь в каком городе ты родился?

– (Переводчик) Нет.

– (Белимов) Тебе ударили по попке? Для чего? Ты помнишь этот момент как ты вздохнул в первый раз?

– (Переводчик) Нет. Никто не бил.

– (Белимов) Никто не бил?

– (Ольга) А ты кричишь?

– (Переводчик) Нет.

– (Белимов) А как ты вздохнул тебе больно было легкие раскрывать? Ты помнишь это?

– (Переводчик) Такое ощущение что я тону.

– (Белимов) Тонешь.

– (Ольга) Тебе стршно?

– (Гера) Захлебываешся что-ли, да?

– (Переводчик) Тону и больно.

– (Белимов) А потом. Когда стало легко?

– (Переводчик) Когда закричал.

– (Белимов) Ага закричал. Ну вот легкие прорвал, это.

– (Ольга) Маму, маму ну помнишь? Маму это молоко? Молоко захотел, кушать захотел помнишь? Ну-ка вспомни?

– (Переводчик) Я не хотел.

– (Белимов) Как маму звали? Когда узнал первый раз имя ее? Как ее зовут?

– (Переводчик) Я всегда Знал!

– (Гера) Даже когда шел?

– (Ольга) А Отца, а отца?

– (Переводчик) Я всегда Знал! У меня же был камень и я был этим камнем а там было все написано.

– (Белимов) Угу.

– (Переводчик) А я закричал!  

– (Ольга) И забыл.

– (Переводчик) Нет, не все забыл.

– (Ольга) А отца как твоего?

– (Переводчик) Многое забыл.

– (Белимов) Многое забыл, но кое что помнишь, все же да?

– (Гера) Да не стреляйте хоть в него вопросами [спрашивающим]

– (Переводчик) Многое забыл. Дедушка. Я сплю. Просыпаюсь. Дедушка умирает.

– (Белимов) Сколько тебе лет?

– (Переводчик) Не знаю я только маленький.

– (Ольга) Маму любишь? Счет?

– (Гера) Ты слышишь?

– (Белимов) Одинадцать, двенадцать

– (Гера) Попробуй, а если обратный [шепчет белимову о прекращении]

– (Белимов) Так не, ну может еще поддержать? Че сразу выходить?

– (Белимов) Гена? Ты слышишь нас?

– (Ольга) Назад, назад, назад, назад

– (Белимов) Подожди. Но мы мало поговорили.

– (Ольга) Ты хотел уйти? [переводчику]

– (Переводчик) Я не хочу это вспоминать.

– (Ольга) Понятно.

– (Белимов) Вот скажи когда дедушка умирал, ты маленьким был...

– (Переводчик) Я не хочу об этом.

– (Гера) Ага, хорошо. Тебя вывести назад?

– (Переводчик) Нет просто давайте не будем об этом.

– (Белимов) Давайте попробуем..

– (Ольга) Вот что нибудь, вспомни как вот это ты первый раз мать тебя грудью накормила. Молоком. Ну ка вспомни какие у тебя ощущения были?

– (Переводчик) Отвратительные.

-(Девушка и Гера) Отвратительные? Правда?

– (Гера) Ты есть не хотел сказал, да?

– (Ольга) А ты мать свою любил, как вот ну в смысле ощущения?

– (Белимов) Ну спрашивайте вы..

– (Переводчик) Я в первый раз принимаю пищу. Именно такую пищу. Ну конечно для меня будет отвратительно, я же привык не так питаться.

– (Гера) А как, А как?

– (Ольга) Ну все понятно

– (Переводчик) Ну естественно я укусил свою мать сразу же. Потому что не умею. А уж только потом я буду знать. И потом мне станет вкусненько. А сейчас мне пихают что-то а я даже не знаю что это такое, и для чего это нужно.

– (Ольга) Кошмар[улыбаясь]

– (Белимов) Ясно. Ну тебя правильно назвали твоим именем? Ты это имя ожидал? Которое на намне было? Или я тут..

– (Переводчик) Я не знаю.

– (Ольга) Скажи как в школу ты пошел. В школу пошел в первый класс, в первый раз. Вспомни? Приятно тебе было, ну как ты ждал, не ждал этого дня?

– (Переводчик) 5: 30 я вскочил. Родители спят. Я решил что они проспали и бегом в школу. Я пришел а там никого.

– (Ольга) [смеется]

– (Белимов) Так и было! [удивляясь]

– (Переводчик) Ну я долго стоял, носился вокруг этого забора и все возмущался кода же начнутся уроки, ведь я сегодня первый день а Они никто не торопятся. Мне было очень обидно. Потом пришли родители, они смеялись и даже не стали меня ругать.

– (Ольга) Ну а за что ругать!? Конечно! А когда Десятый класс заканчивал, выпускной помнишь?

– (Переводчик) Помню!

– (Ольга) Ну ка расскажи? Приятные были воспоминания или как?

– (Переводчик) Наконец-то отмучился!

-(Девушка и Гера) [смеются] Так, а когда...

– (Переводчик) Это было, вроде как бы от мучился и в тоже время как то жалко уходить. Привычка. Вроде сколько я уже проучился. И такой страх, а что-же дальше то будет? А с другой стороны получается вроде как – ой свобода! В общем ощущения такие, не очень-то. По этому я наверное и поспорил на бутылку то водки что выпью.

– (Ольга) Ни чего себе, и ты выпил да? [смеясь и удивляясь]

– (Белимов) И ты выпил? [удивляясь]

– (Переводчик) Выпил!

– (Ольга) И чего было?

– (Переводчик) Ничего, я шел домой и действительно все кругом шаталось и я говорил что – это не брех собаки. Болтается, все шатается.

-(Девушка и Белимов) [смеются]

– (Белимов) Правильно! [смеясь] скажи? Ага...

– (Переводчик) Потом я позвонил в дверь. А я весь испугался что мать увидит что я пьяный и я так настроился. Мать? Мать не заметила. Потом я лег спать.

– (Ольга) Ничего себе.

– (Белимов) Ну, все правильно поди.

– (Ольга) А еще. У тебя какие мечты были вот, такие вот после школы? Вот ты закончил школу мечты какие то были? Ну сокровенные то уж не говори конечно. Ну такие вот.

– (Белимов) Ну вот выбор профессии для всех юношей был всегда тяжел. Он совпал с твоими увлечениями?

– (Переводчик) Нет для меня это не было тяжелым. Для меня было тяжелым только устроиться на работу. Я носился по всему городу. И пытался пройти медкомиссию. Потому что у меня падало зрение и никуда не пропускали.

– (Белимов) Угу. А ты сразу радиотехникой..

– (Переводчик) Я, с Андреем поехали на химию в Поликлинику. Выходя из трамвая – Щеок! Я взял этого щенка. И благодаря этому щенку я прошел комиссию.

– (Ольга) Почему?

– (Переводчик) Потому что я этого щенка подарил медсестре. Она должна была поставить печать

– (Ольга) А! И ей он понравился! [улыбаясь]

– (Переводчик) Да. Она и забрала его.

– (Гера) Слушай Гена. Геныч. Один важный момент. Вспомни ту газету с дельфинами.

– (Переводчик) Помню.

– (Гера) Вспомни все что ты хотел знать о ней. Ты мня о чем-то спрашивал я забыл о чем ты спрашивал. Но тебе эта газета была важна. Что-то она тебе говорила, такое.

– (Переводчик) Эта газета, да это была газета, «Пионерская правда». Там была фотография мальчишки и дельфина. Довольно коротенькая статья просто описание это фотографии. И я. Пионерская правда Одна копейка. Я купил.

– (Гера) Число какое и месяц?

– (Переводчик) Не знаю. Я, да. Я не очень хорошо разделался. Я украл рубль у родителей. И купил на этот рубль все газеты. Все сто газет.

– (Ольга) Из-за этой статьи?

– (Переводчик) Нет, из-за этой фотографии.

– (Ольга) Ну фотографии.

– (Гера) А чего она тебе сказала?

– (Переводчик) Не знаю.

– (Гера) Вспомни. Что она тебе тогда говорила? Ощущения вспомни когда ты смотрел. Что напоминала?

– (Белимов) Другую жизнь может быть?

– (Гера) Может ты был дельфином?

– (Переводчик) Нет, не знаю. Нет, по моему я просто завидовал.

– (Гера) Ааа..

– (Ольга) Что мальчик с дельфином.

– (Переводчик) Там был. Нет! Там была статья. Там говорилось что кто-то держит террариум. Дельфинарий.

– (Гера) Ну, ну.

– (Белимов) Угу.

– (Переводчик) И вот фотография как его сынишка, катается с дельфином. Может он связан с отцом? Не знаю. Я сам не могу понять что это была за записка. Я сейчас не могу. Я просто хорошо помню, но я не помню именно что чувствовал.

– (Гера) Ааа.

– (Белимов) Вот ты интересовался радиотехникой в школе, а скажи на сколько тебя литература интересовала?

– (Гера) Художественная да? [Белимову]

– (Гера) Ну.. Писать самому может быть. (... )

– (Переводчик) 16 Марта Семьдесят шестого года я отослал рассказа в «Юный техник»

– (Белимов) Угу.

– (Ольга) Напечатали?

– (Переводчик) Это был рассказ о голубе и кошке. Как они подружились. Я получил ответ. В этом ответе было написано что все это чепуха и никогда такого быть не может.

– (Белимов) Ну этот эффект ты все-же выдумал или все таки.

– (Переводчик) Эффект был выдуман конечно.

– (Белимов) Ааа.. ну да.

– (Ольга) А я тебе вот как в том расскажу потом я эпизод видела видела своими глазами. Как ты говорил про кошку и голубя, да?

– (Переводчик) В пионерской правде. Как говориться первая моя публикация.

– (Белимов) Была?

– (Переводчик) Турнир с(…). Я участвовал в нем и там был один из вопросов об уголовном праве. Я пошел в библиотеку и один к одному переписал ответ. Ну и с остальными ответами отослал. И вот этот ответ в шапки статьи был напечатан. И было подписано Геннадий Харитонов.

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Сдул короче [улыбаясь]

– (Ольга) Ясно. [улыбаясь]

– (Переводчик) Ну почему сдул? Вопрос был чисто о праве и все.

– (Белимов) Он правильно использовал это. [улыбаясь]

– (Гера) Слушай, еще такой вопрос Геныч. Ты можешь вспомнить сны? Ты помнишь сны? Память охватывает этот массив?

– (Переводчик) Ты хочешь спросить о часах?

– (Гера) Нет. И о часах тоже! Часы помнишь? Цифры можешь называть какие ты зубрил всю ночь.

– (Переводчик) Этот сон? (... )       ///либо: Это все?

– (Гера) Повтори.

– (Переводчик) Я помню полностью этот сон.

– (Гера) Повтори цифры.

– (Переводчик) Четверка.

– (Гера) По порядку.

– (Переводчик) Две четверки первые. Потом идет восемь.

– (Гера) Восемь?

– (Переводчик) Нельзя.

– (Ольга) Все правильно, ладно.

– (Гера) Почему нельзя?

– (Ольга) Ну значит нельзя [Гере]

– (Переводчик) Не знаю это я должен сейчас по другому вспомнить.

– (Белимов) Гена. Ты вспоминай такие вещи..

– (Гера) Слушай, еще вопрос, Геныч. Ты во не видел книгу ты ее писал, читал или что там. Вспомни этот сон. Что ты там. Хотя бы предложение, хотя бы.

– (Переводчик) 22 сентября Шестьдесят седьмого года когда я впервые начал читать эту книгу.

– (Гера) Впервые.

– (Ольга) Название?

– (Переводчик) Нет. на... Впервые вообще во сне стал читать эту книгу

– (Ольга) Ааа.

– (Гера) Как она называется?

– (Переводчик) Да, но я читал её. Я же не умел читать? Но я читал её [удивляясь]

– (Ольга) Во сне. Ну во сне же все можно ты же нам сам говорил.

– (Гера) Ну во сне. Слушай, кассета кончается ты давай это чего можешь вспомнить. Предложение или как начинается, кто написал? Дата издания если есть?

– (Переводчик) Нет меня это не интересовало, я читал саму книгу.

– (Гера) Хорошо, что там было?

– (Переводчик) Я помню кто писал и читал. Хорошо я сейчас попробую вспомнить.

– (Белимов) Да.

– (Гера) Скажешь когда попробуешь.

– (Переводчик) «Сколь множество раз мы мечтали о встречах. И столько же уходили от ее. Только для того чтобы снова мечтать. И так прошло множество жизней. И все оставалось на своих местах. Однажды услышав голос и произнеся его в слух от ныне стал го... » Говорушкой что ли?

– (Ольга) Говоруном. Да?

– (Переводчик) Да неверное.

– (Ольга) Ну...

– (Белимов) Переплетается.

– (Переводчик) «И сперва чувству игру и забаву и способ убить время стал разглядывать и сочинять свои картинки и если бы не его друзья... »

– (Ольга)... то?

– (Переводчик) Все, надо страницу переворачивать.

– (Ольга) Переворачивай.

(обрыв кассеты. на полу слове)

– (Переводчик)... На ка.

– (Гера) Погоди, погоди. За ново! Тебе друзья, дают эту книгу?

– (Переводчик) Да!

– (Белимов) Дедушка? Так он же умер. ///Прим. «Дедушка», произносится синхронно.

– (Переводчик) Дедушка был в белом.

– (Белимов) Так.

– (Переводчик) Ну так, в белой накидке ну (... )

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Понятно. (... )

– (Переводчик) Да. Он сам весь белый. В одной руке у него шар. Типа как у царей, держава.

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Угу.

– (Переводчик) А в другой перо. Гусиное перо большое.

– (Гера) Он Бог пера.

– (Белимов) Диктует это он тебе да?

– (Переводчик) Нет, нет. И мужчина и женщина.

– (Гера) Это с того сна который когда они тебе приходили Шар давали да?

– (Переводчик) Да.

– (Гера) Те же самые!?

– (Переводчик) Да.

– (Белимов) Они тебе приятны? Мужчина и женщина.

– (Переводчик) Ну они же друзья.

– (Белимов) Друзья да?

– (Гера) Слушай, а как ты идентифицируешь? Они где-то живут ну с какой-то звезды?

– (Переводчик) Никак. Я просто радуюсь когда ни приходят и все. Я никогда не задавал им этого вопроса. И по моему они даже довольны этим.

– (Белимов) А ты чувствуешь это пришельцы?

– (Переводчик) Я никогда не задумался кто они, просто друзья и все. Я никогда не задумывался откуда они берутся. И для чего они нужны. Просто друзья.

– (Белимов) Ну, в реальности ты из не встречал? В реальности, да?

– (Переводчик) Я?

– (Ольга) А что такое Реальность? [Белимову, намекая на тесную связь времен и пространств]

– (Белимов) Ну, не во сне.

– (Переводчик) В реальности. А в реальности я иду среди леса. А ко мне выходят животные и прощаются со мной.

– (Белимов) Хм.

– (Гера) Это другой сон ты рассказывал.

– (Переводчик) Это не сон, это реальность!

– (Белимов) Ну разве так бывает чтобы выходи животные они же боятся человека.

– (Переводчик) Нет, это другое. Это совершенно другой мир.

– (Белимов) Ааа...

– (Переводчик) Они выходят а я им обещаю что я вернусь.

– (Белимов) А может быть ты сам..

– (Переводчик) Выходит дед и говорит что мне ненужно этого делать. Я говорю что я сильный и я смогу справиться и смогу вернуться. Он говорит вернуться ты вернешься но это будет слишком долго. Слишком долго ждать когда ты наконец-то поймешь, что самое родное именно то что ты чаще всего не хочешь иметь. Тебе кажется что мы уже надоели и тебе хочется приключений только из-за того что здесь не можешь найти друзей. А друзей ты не можешь найти только из-за того что тебе просто – лень. Лень дружить. И еще. Ты хочешь множество знаний для того чтобы хоть как-то выделиться среди других. Ты хочешь все пощупать. А зачем? Когда это можно все увидеть, и не надо щупать, но я все ровно, я прощаюсь со всеми и куда-то улетаю.

– (Белимов) Скажи а когда ты почувствовал необычные способности в себе типо ясновидения, предвидения.

– (Переводчик) Мне было два года.

– (Белимов) Так. Что в это время произошло? Подробно вспоминай.

– (Переводчик) Мать разозлилась на меня и откинула. Я стукнулся о батарею, заплакал. Мать испугалась у (нее(... )меня) пошла кровь. Мать испугалась. И я почему-то увидел, ну как бы увидел ее по другому.

– (Белимов) И понял что она будет наказана за это?

– (Переводчик) Да нет, зачем? Просто я. Вы спрашивайте как я первый раз почувствовал. Во я и ответил.

– (Гера) Ясно видеть начал.

– (Белимов) Ясно. А потом еще были какие нибудь необычные способности? В школе допустим. Допустим ты мог узнать билет который тебе попадется? Или что-то. Какие то были еще случаи?

– (Переводчик) Для меня все это не было проблемой.

– (Белимов) Как, как это было.

– (Переводчик) Я всегда. У меня была одна тактика. Заучить первый и последний билет.

– (Белимов) Так и они тебе как раз и попадались?

– (Переводчик) Попадались. Но я почему-то всегда умудрялся сделать так что экзаменатор считал что мне попался именно первый билет. Или последний или тот который я выучил

– (Ольга) [смеется]

– (Белимов) Так может ты вот даже гипнозом внушал это?

– (Переводчик) Нет, я просто вытаскивал билет и говорил – 23. Двадцать третий.

– (Белимов) И рассказывал ему, а он был как раз последний да?

– (Переводчик) Нет, это был совершенно другой номер и я его ложил и ложил причем очень нагло. Я считал что наглость это как раз. Помогает убрать лишние подозрения. Но я тут же давал ему в руки тот билет...

(обрыв кассеты. на полу слове)

– (Переводчик)... что вроде как-то не удобно я то даже не смотрел на него и ложил на стол и говорил отвечай. Или иди готовься.

– (Белимов) Гена, ну это мудрость твоя так проявлялась.

– (Ольга) какая мудрость, хитрость! [улыбаясь]

– (Белимов) ну мудрость, хитрость.

– (Гера) Гена..

– (Переводчик) Бесплатно. Я ездил бесплатно в автобусах потому что меня не замечают. Кондуктор. А я играл в это время роль невидимки.

– (Гера) А, и у меня тоже было.

– (Переводчик) У меня не было денег и я думал про себя я невидимка. Стою среди друзей, у друзей забирают билеты у меня нет.

– (Белимов) И получалось? И не разу не залетел?

– (Переводчик) Получалось. Но это получалось когда я именно дел это спонтанно. Когда я тут же старался специально повторить. То уже нет.

– (Белимов) Ага. А еще какие были случаи действительно?

– (Гера) Слушай ты входил в состояние такое как будто отрешенности от этого

– (Переводчик) Нет я просто желал чтобы это было и все. Играл играл, просто играл.

– (Гера) угу, ясно.

– (Белимов) А потом. А взрослым ты не пробовал это делать?

– (Переводчик) Ну наверное сейчас тоже самое что с моим проездным.

– (Белимов) Т. е. Это проездной не реальный?

– (Гера) Да, липа.

– (Переводчик) Нет он не реальный, но еще в этом никто не сомневался.

– (Белимов) Видишь как пользуется. То есть в тебе видимо есть задатки очень необычного характера.

– (Переводчик) А у меня скорее всего вид такой. Вроде бы как простенький вроде не обманывает. А может быть опять тоже самая в принципе наглость.

– (Гера) Слушай Геныч, на счет сна. Вот твоего, когда ты уходил из леса там прощался со всеми. Да? Ты помнишь?

– (Переводчик) Помню.

– (Гера) Слушай у меня наверное аналогичная ситуация была во сне когда я ле... Почти-что аналогичная, ты слышишь сейчас?

– (Переводчик) Слышу.

– (Гера) Помнишь я тебе рассказывал что Планета, там какой-то электронный голос передает координаты, я там ну все о ней короче. А я все лечу а эта тарабарщина, значит...

– (Переводчик) Бред.

– (Гера) А?

– (Переводчик) Бред. Я не смогу так долго.

– (Ольга) Ага. Назад счет да? А что?

– (Переводчик) Нет. Просто задавайте больше вопросов или что. Я не смогу так долго быть. Меня уже ждут.

– (Ольга) Ага. Ну давай назад счет дадим.

– (Гера) Ну давай дадим. Ладно я прекращаю.

– (Белимов) Не давайте, мне интересно Гена как ты вышел на написание парапсихологической своих томик вот этих что ты записываешь в общей тетради. Как это пришло к тебе в голову? Как это дается тебе вот эти афоризмы?

– (Переводчик) Очень просто.

– (Белимов) как? Нука?

– (Переводчик) Гера пришел и стал хвастаться что он видел передачу, а как экстрасенсы которые с помощью гипноза куда-то впадают. И он так это горечо рассказывал что я тоже этого захотел.

– (Ольга) Ммм, все ясно.

– (Белимов) И получилось?

– (Гера) Это детонатор был да?

– (Ольга) Нет. [Гере]

– (Переводчик) Ну наверное, я был уже похоже готов к этому. Просто мне нужна была какая-то причина, толчок чтобы это сделать.

– (Белимов) И вот ты так наверное вышел и на контактную ситуацию? Так? Ты так же вышел?

– (Переводчик) На Контактную ситуацию?

– (Белимов) Да, как вот, как у Вас получилось это?

– (Гера) О! Я помню даже без него.

– (Белимов) Нет, ну я хочу от него [Гере] Гена, ну вспоминай!

– (Переводчик) Да я помню. Мы стояли около вагончика с колесами. Гера когда уходил от меня, прост болтали пустые разговоры, он уходил от меня через дырку в заборе. И когда он вышел за забор. Он – Да к стати! Я подошел к забору и он стал мне рассказывать о передаче по телевидению. И потом он поспешил, ему было некогда. А на следующий день он пришел и мы уже пробовали.

– (Ольга) Гена, Ген скажи кто тебя сейчас зовет я вот тоже чувствую вот уже какое то время почувствовала что-то такое. Как будто прорывается что-то, кто-то. Или это тебя зовут, да?

– (Переводчик) Да меня кто-то зовет, точнее говорят чтобы я был осторожен.

-(Девушка и Гера) Ааа.

– (Гера) Ну это, ну.

– (Белимов) А чего? Тут же твои друзья сидят. От кого эта осторожность?

– (Гера) Мы же не ведаем что мы творим, мы можем спросить вопрос, а ему будет плохо.

– (Переводчик) Дело в том что я не должен много знать.

– (Ольга) Ага многое говорить.

– (Переводчик) И сам. Дело в том что если я смогу сейчас прочитать все что на камне. То это будет довольно трудно. А теперь я хорошо понимаю на себе что значит если предсказатель участвует в предсказанных событиях то эти события уже не сбудутся. По этому, по этой причине и по этому всегда все говорилось притчами и вокруг да около. Только намеками! Только из-за этого, чтобы не нарушить ход событий.

– (Ольга) Ты знаешь, ты сейчас говоришь как Сергей Иванов говорит. Тебе имя это что нибудь говорит?

– (Переводчик) Сергей Иванов?

– (Ольга) Да!

– (Переводчик) Да.

– (Ольга) Что говорит?

– (Переводчик) Я знаю трех Сергеев Ивановых. Один Сергей Иванов мы с ним вместе работали на телеграфе. Потом он уволился работал де.. Ну дальше не хочу уже..

-(Девушка и Гера) Ну да.

– (Переводчик) Второй Иванов. В садике.

– (Ольга) В садике?

– (Переводчик) Да. А я его не знаю? Не должен знать.

– (Белимов) Ты вспомнил, хорошо. Третий Иванов?

– (Переводчик) Так подожди, я не должен его знать! Значит я прочитал тогда прочитал от мальчишки. Оценок(... ). Еще Сергей Иванов что-то старое, старое.

– (Ольга) Угу.

– (Гера) Что старое?

– (Белимов) Вспоминай получше. Где он живет? Какая между Вами связь была?

– (Переводчик) Так ну это что-то, похоже это тот Сергей Иванов о котором то и.. Ну вот До революции, до революционные времена.

– (Ольга) Ммм, ну да.

– (Гера) Ты помнишь о нем чего нибудь?

– (Переводчик) Я вижу его!

-(Гера и Белимов) Какой он из себя?

– (Переводчик) Молодой, прыщавый. Худой.

– (Ольга) А волосы?

– (Переводчик) Ну волосы, волосы...

– (Гера) Коричневые, темные?

– (Переводчик) Нет белые.

– (Белимов) Белые? Светловолосый.

– (Ольга) Седые.

– (Белимов) Или седые?

– (Переводчик) Да, пожалуй седые.

– (Белимов) У него была кличка Седой допустим?

– (Гера) Слушай... [пытается задать вопрос]

– (Переводчик) Лысый!

– (Белимов) Лысый? [удивляясь] Ты же говорил что он седой?

– (Ольга) Он старый. [намекает на возраст]

– (Переводчик) Нет, Лысый!

– (Белимов) Молодой, прыщавый.

– (Переводчик) Да, но у него кличка Лысый.

– (Гера) Ну ладно, бог с ним. Скажи...

– (Белимов) А! Кличка Лысый! Хорошо, скажи он на(... ) Не помнишь? Или.. (... )

– (Переводчик) Не знаю я прост вижу его. Я же не знаю, где я его вижу!

– (Белимов) А! Еще не знаешь.

– (Гера) А комсомольский билет ты не видишь его? Можешь вспомнить?

– (Переводчик) Нет, я просто вижу его и все.

– (Ольга) Ну все.

– (Гера) Ммм.. номер комсомольского [для себя]

– (Белимов) Гена, скажи пожалуйста когда у тебя зародилось вот желание писать афоризмы твои? Почему ты их так, такие красивые получаешь тексты? Откуда они идут?

(5 секундное молчание)

– (Ольга) Нельзя. [Белимову]

– (Белимов) Нельзя?

– (Переводчик) Не знаю. Это будет точнее.

– (Ольга) Давай.

– (Белимов) Ну может быть это твой путь. Так тогда вот мы может скоро закончим сеанс, скажи пожалуйста. Мы какие делаем ошибки при контактах с другими через тебя? Мы не подготовлены или чего?

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...