Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Tipitaka, Samyutta Nikaya, SN 56




ПЕРВЫЙ ПОВОРОТ КОЛЕСАДХАРМЫ1 (ПЕРВАЯ ПРОПОВЕДЬ)

Русский перевод: Пятигорский А. Введение в изучение буддийской философии (девятнадцать семинаров). — М.: Новое литературное обозрение, 2007. — 288 с. Сс.13-18 1

(Текст проповеди на основе Dhammacakkapavattana (samyuttanikäya,LVI, 11 of the suttapitaka) in: Pali Canon / Ed. by L.Feer and Mrs. C. Rhys Davids. L.: Pali Text Society, 1904. P. 42)

Английский перевод: Dhammacakkappavattana Sutta: The Discourse on the Setting in Motion of the Wheel (of Vision) of the Basic Pattern: the Four True Realities for the Spiritually Ennobled Ones. Translated from the Pali by Peter Harvey 2007

Пятигорский на основе Р. Дэвидса П. Харви на основе палийского оригинала, SN 56
Так я слышал2. Однажды, когда Господь3 пребывал в Оленьем парке, в Исипатане («Прибежище Риши»), что близ Бенареса, он обратился с такими словами к пяти монахам4: «Двух крайностей5 следует избегать тому, кто, став отшельником, покинул свой дом6. Первая крайность, о монахи, приверженность плотским удовольствиям7. Эта приверженность вульгарна8, неблагородна9 и неразумна1 0. Вторая крайность — в приверженности к умерщвлению плоти и самоистязанию, что также вульгарно, неблагородно и неразумно. Thus have I heard. At one time the Blessed One was dwelling at Bārāṇasī in the Deer Park at Isipatana. There the Blessed One addressed the bhikkhus of the group of five thus: "Bhikkhus, these two extremes should not be followed by one gone forth (into the homeless life). What two? That which is this purs u it of sensual happiness in sense pleasures, which is low, vulgar, the way of the ordinary person, ignoble, not connected to the goal; and that which is this pursuit of self-mortification, which is painful, ignoble, not connected to the goal.
Избегнув обеих этих крайностей, Так Ушедший11 постиг Срединный Путь, путь видения12, знания13, путь, приносящий успокоение и дающий особое знание14, путь, что ведет к Пробуждению15 и Нирване16.   Bhikkhus, without veering* towards either of these two extremes, the One Attuned to Reality has awakened to the middle way, which gives rise to vision, which gives rise to knowledge, which leads to peace, to higher knowledge**, to full awakening, to Nibbāna. * Изменение направления **? истина относительная и абсолютная
И что же это за Срединный Путь17, о монахи? Это просто Благородный18 Восьмеричный Срединный Путь19, и вот что он такое. Это - 1. правильное видение, 2. правильное20 намерение, 3. правильная речь, 4. правильное действие, 5. правильный образ жизни, 6. правильное усилие, 7. правильное обратное вспоминание21 и 8. правильное сосредоточение сознания22. И этот путь ведет к успокоению, пробуждению и Нирване. "And what, bhikkhus, is that middle way awakened to by the One Attuned to Reality which gives rise to vision, which gives rise to knowledge, which leads to peace, to higher knowledge, to full awakening, to Nibbāna? It is just this Noble Eight-factored Path, that is to say, 1. right view, 2. right resolve, 3. right speech, 4. right action, 5. right livelihood, 6. right effort, 7. right mindfulness, 8. right mental unification. This, bhikkhus, is that middle way awakened to by the One Attuned to Reality, which gives rise to vision, which gives rise to knowledge, which leads to peace, to higher knowledge, to full awakening, to Nibbāna.
Вот, о монахи, Благородная Истина23 о Страдании24. Рождение — это страдание; старость — страдание, болезнь — страдание, смерть — страдание; грусть, печаль, тоска, боль, отчаяние — страдание. Встреча с горестным — страдание, расставание с радующим — страдание, неполучение желаемого — страдание. Словом, пять скандх — страдание25 . "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the true reality which is pain:birth is painful, aging is painful, illness is painful, death is painful; sorrow, lamentation*, physical pain, unhappiness and distress are painful; union with what is disliked is painful; separation from what is liked is painful; not to get what one wants is painful; in brief, the five bundles of grasping-fuel ** are painful. *плач **? «пучки схватывающегося/цепляющегося разжигания»
Теперь, о монахи, Благородная Истина о Возникновении Страдания26. Оно — в жажде, в алчбе27, которые производят новое существование28, связано оно с наслаждением и страстью29. Алчба всегда находит себе удовлетворение то здесь, то там. Это — жажда наслаждения, жажда существования30 и жажда несуществования, самоизбывания31. "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-originating true reality. It is this craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and attachment, seeking delight now here now there; that is, craving for sense-pleasures, craving for existence, craving for extermination (of what is not liked).
Еще, о монахи, вот Благородная Истина о Прекращении Страдания32. Оно — в полном бесстрастном33 устранении этой алчбы, в ее окончательном отбрасывании, в отстранении от нее, в избавлении себя от нее. "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the pain-ceasing true reality. It is the remainderless fading away and cessation of that same craving, the giving up and relinquishing* of it, freedom from it, non-reliance on it. *отказ
Наконец, о монахи, Истина о пути, ведущем к прекращению страдания. Это и есть Благородный Срединный Восьмеричный Путь, а именно — 1. правильное видение, 2. правильное намерение, 3. правильная речь, 4. правильное действие, 5. правильный образ 6. жизни, 7. правильное усилие, 8. правильное обратное вспоминание 9. и 10. правильное сосредоточение сознания "Now this, bhikkhus, for the spiritually ennobled ones, is the true reality which is the way leading to the cessation of pain. It is this Noble Eight-factored Path, that is to say, 1. right view, 2. right resolve, 3. right speech, 4. right action, 5. right livelihood, 6. right effort, 7. right mindfulness, 8. right mental unification.
Итак, о монахи, при мысли "вот Благородная Истина о Страдании" появляется во мне видение, появляется знание, появляется мудрость34, свет появляется во мне — в отношении вещей доселе неслыханных. И мысль, что страдание должно быть полностью, совершенно постигнуто. "'This, for the spiritually ennobled ones, is the true reality of pain': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. "Now on this, 'This — for the spiritually ennobled ones, the true reality of pain — is to be fully understood': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. "Now on this, 'This — for the spiritually ennobled ones, the true reality of pain — has been fully understood': in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light.  
И далее, о монахи, при мысли "вот Благородная Истина о Возникновении Страдания" появляется во мне видение, появляется знание, появляется мудрость, появляется свет — в отношении вещей доселе неслыханных. И мысль, что возникновение страдания должно быть покинуто. "(Likewise,) in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge and light, with respect to: 'This, for the spiritually ennobled ones, is the pain-originating true reality,' 'This — for the spiritually ennobled ones, the pain-originating true reality — is to be abandoned,' and 'This — for the spiritually ennobled ones, the pain-originating true reality — has been abandoned.'
Затем, о монахи, при мысли "вот Благородная Истина о Прекращении Страдания" появляется во мне видение, появляется знание, появляется мудрость, появляется свет — в отношении вещей доселе неслыханных. И это прекращение страдание уже постигнуто. "(Likewise,) in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge and light, with respect to: 'This, for the spiritually ennobled ones, is the pain-ceasing true reality,' 'This — for the spiritually ennobled ones, the pain-ceasing true reality — is to be personally experienced' and 'This — for the spiritually ennobled ones, the pain-ceasing true reality — has been personally experienced. '  
И наконец, о монахи, при мысли "вот Благородная Истина о Пути, ведущем к Прекращению Страдания" появляется во мне видение, появляется знание, появляется мудрость, появляется свет — в отношении вещей доселе неслыханных. И этот Путь должен быть тщательно проработан в созерцании35. "(Likewise,) in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge and light, with respect to: 'This, for the spiritually ennobled ones, is the true reality which is the way leading to the cessation of pain,' 'This — for the spiritually ennobled ones, the true reality which is the way leading to the cessation of pain — is to be developed,' and 'This — for the spiritually ennobled ones, the true reality which is way leading to the cessation of pain — has been developed.'
Пока, о монахи, это знание Четырех Благородных Истин мне не стало совершенно ясно в трех его аспектах36, я не притязал на достижение Совершенного Пробуждения, что есть наивысшее в этом мире37 с его Марами38, Брахмами39, с его странствующими аскетами40, брахманами41, князьями и людьми. Теперь, когда видение и знание Четырех Благородных Истин возникли во мне, я знаю: Несомненно, что достиг я полного освобождения сознания 42. И обрел я избавление от новых рождений 43». "So long, bhikkhus, as my knowledge and seeing of these four true realities for the spiritually ennobled ones, as they really are in their three phases (each) and twelve modes (altogether) was not thoroughly purified in this way, then so long, in the world with its devas, māras and brahmās, in this population with its renunciants and brahmans, its devas and humans, I did not claim to be fully awakened to the unsurpassed perfect awakening. But when, bhikkhus, my knowledge and vision of these four true realities for the spiritually ennobled ones, as they really are in their three phases and twelve modes was thoroughly purified in this way, then, in the world with its devas, māras and brahmās, in this population with its renunciants and brahmans, its devas and humans, I claimed to be fully awakened to the unsurpassed perfect awakening. Indeed, knowledge and seeing arose in me: 'Unshakeable is the liberation of my mind; this is my last birth: now there is no more renewed existence.'"
Так сказал Господь. Внимавшие ему пятеро монахов возрадовались и были услаждены его словами. This is what the Blessed One said. Elated*, the bhikkhus of the group of five delighted in the Blessed One's statement. *возрадовавшиеся/возликовавшие
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...