Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Технологическая карта практики

Приложение 1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева», факультет иностранных языков

 

 

Учебно-методический комплекс практики

УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА

(Получение первичных профессиональных умений)

 

Направление подготовки

031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация

 

Профиль подготовки

специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»

специализация «Письменный и устный перевод»

 

Квалификация (степень) выпускника

Лингвист, переводчик

 

 

Красноярск

 

УМКП составлен: доц., к.с.-х.н., к.ф.н. Софроновой Т.М.

УМКП обсужден на заседании кафедры английской филологии

«_6_» сентября 2011 г.

Заведующий кафедрой Т.П. Бабак

 

Одобрено научно-методическим советом по специальности подготовки факультета иностранных языков

«_19_» октября 2011 г.

Председатель НМСС И.Д. Гордашевская

Приложение 2

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ФГБОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева», факультет иностранных языков

 

 

Рабочая модульная программа

УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА

(Получение первичных профессиональных умений)

 

 

Направление подготовки

031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация

 

 

Профиль подготовки

специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»

специализация «Письменный и устный перевод»

 

Квалификация (степень) выпускника

Лингвист, переводчик

 

Красноярск

Приложение 3

Цели учебной практики по переводу на IV курсе

Целями учебной практики являются:

1. Закрепление знаний по теории перевода и получение навыков их практического применения.

2. Приобретение практических навыков и компетенций перевода различных видов текстов: научно-технических, информационных, инструкций по эксплуатации оборудования, деловой документации.

3. Выработка умения анализировать результаты своего труда (выполненный перевод) и обосновывать переводческие решения.

3. Приобретение опыта работы с клиентом и формирование этических норм переводческой профессии.

 

Задачи учебной практики по переводу на IV курсе

Задачами учебной практики являются:

1. Адаптация студентов к реальным условиям переводческой деятельности в организациях.

2. Практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода.

3. Развитие навыков работы со словарями различных видов, а также использование справочно-информационной литературы и новейших информационных технологий в процессе перевода.

4. Приобретение навыков выявления доминантных переводческих проблем и нахождение стратегий их решения.

5. Выработка умений реализовать свои переводческие решения с учетом имеющихся ограничений по времени и ресурсам.

6. Развитие умений выполнения окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной).

7. Формирование умений и навыков деятельности в соответствии с правилами переводческой этики.

3. Структура и содержание учебной практики по переводу на IV курсе

Общая трудоемкость практики составляет 4 недели, т.е. 6 зачетных единиц (216 часов).

 

№ п/п Модули Задания Кол-во баллов за задание
1.   2.     3. Входной Базовый (получение первичных профес. умений) Итоговый 1. Создание профессионального резюме на английском языке в актуальной системе www.LinkedIn.com. 2. Презентация об организации, в которой проходит практика (структура, основные функции подразделений, история становления, основные направления деятельности, результаты деятельности за прошедший год, используемые нормативные инструкции и методические материалы, справочная информация, ключевая терминология в виде глоссария).   1. Разработка шаблона-анкеты для написания предпереводческого анализа и переводческого комментария, а также ее апробация на примере двухстраничного текста по своему направлению работы. 2. Сбор информации о пожеланиях сотрудников предприятия в плане как возможного дальнейшего научно-практического сотрудничества, так и непосредственного трудоустройства. 3. Еженедельная отчетность по выполненным переводам (минимум 5 страниц текста).   Зачет. Финальный отчет по практике. Структура отчета включает: титульный лист, копия договора, характеристика с места работы, резюме, презентация предприятия, дневник прохождения практики, самоанализ (включающий также анализ потенциальных возможностей сбора данных для написания курсовых и дипломных работ), текст перевода на 2 страницах и его предпереводческий анализ и переводческий комментарий, глоссарий освоенных за период практики терминов (из всех выполненных переводов). 5-10   5-10   15-25   5-10   15-25     15-20

 

Практические умения, навыки и компетенции, формируемые в результате прохождения практики.

Компе- тенции Практические умения, навыки Задания практики, обеспечивающие развитие компетенций Продукт деятельности Оценочные материалы Кредиты
 
Входной модуль
  Резюмирование основных итогов деятельности № 1. Создание профес. резюме Резюме в межд. системе LinkedIn.com Проверка руководите-лем практики 0,10
  Умение пользоваться справочной литературой на допереводном этапе № 2. Презентация организации Презентация со справочной информацией и ключевой терминологией Проверка руководите-лем практики 0,15
Базовый модуль по предмету (Получение первичных профессиональных знаний)
  Использование фоновых знаний, реферирование текста, стратегические решения переводческих проблем, редактирование №1. Предпереводческий анализ и переводческий комментарий текста по направлению работы Шаблон-анкета анализа и его апробация Проверка руководите-лем практики 0,4
  Формирование профессиналь-ных аналитических умений №2. Сбор информации о возможном научно-практ. сотрудничестве и о трудоустройстве Аналитический отчет о собранной информации Проверка руководите-лем практики 0,2
  Умение выполнять работу в срок №3. Еженедельная отчетность о проделанных переводах Оригиналы и переводы текстов Проверка руководите-лем практики 0,4
Итоговой модуль
  Умение выполнять окончательную верстку документа Финальный отчет Сброшюрованный отчет со всей документа-цией Проверка руководите-лем практики 0,25

 

Приложение 4

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ПРАКТИКИ

Наименование Уровень/ступень образования Статус в учебном плане Количество зачетных единиц (кредитов)
Учебная практика Специалист Специальные дисциплины 1,5 кредита (ЗЕТ)

 

ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО НАБРАННЫХ БАЛЛОВ СООТВЕТСТВИЕ РЕЙТИНГОВЫХ БАЛЛОВ АКАДЕМИЧЕСКОЙ ОЦЕНКЕ[1]
min max
<60 либо незакрытый обязательный модуль   (неудовлетворительно)
      (удовлетворительно)
      (хорошо)
      (отлично)
ВХОДНОЙ МОДУЛЬ
Содержание Форма работы / показатели Количество баллов 5%
min max
Текущая работа   1. Создание профессионального резюме.    
2. Презентация организации.    
  Итого            
БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ
Содержание Форма работы / показатели Количество баллов 90%
min max
Текущая работа 1. Предпереводческий анализ и переводческий комментарий текста по своему направлению работы.      
2. Анализ перспектив научно-практического сотрудничества с организацией.    
3. Еженедельная отчетность (по 5 страниц текста перевода)    
  Итого            
ИТОГОВЫЙ МОДУЛЬ
Содержание Форма работы / показатели Количество баллов 5%
min max
Текущая работа Финальный отчет по практике    
  Итого            
ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ(по итогам изучения всех модулей, без учета дополнительного модуля) min max
   
                         

 

Журнал рейтинга

ФИО БАЛЛЫ ПО МОДУЛЯМ ОЦЕНКИ  
      MIN        
      MAX  
ВХОДНОЙ МОДУЛЬ     БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ ИТОГОВЫЙ МОДУЛЬ    
1. Захлебная А. 2. Исецких А. 3. Крыжановская А. 4. Крюкова Е. 5. Мердак Н. 6. Петухова А. 7. Углева К. 8. Мещеряков А. 9. Полехина К. 10. Трофимова А. 11. Машина Е. 12. Свирская Я. 13. Семенюк В.                
                       

 

Приложение 6

ЛИСТ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ

 

Дополнения и изменения в УМКП на 2012/2013 учебный год

 

В УПКП вносятся следующие изменения:

1. Обновлена карта баз практики.ка УМКП в соответствии со стандартом СТО КГПУ 2.5.002-11

 

УМКП
пересмотрен и одобрен на заседании кафедры
«__6__» февраля 2013 г.

 

Внесенные изменения утверждаю:

 

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ НАУЧНО- МЕТОДИЧЕСКОГО СОВЕТА И.Д. Гордашевская________________________ «_06_» февраля 2013 г.

 

 

 

Приложение 7

КАРТА БАЗ ПРАКТИКИ

 

для студентов основной образовательной программы

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...