Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Достоинства и ограничения билингвизма




Введение

Проблема билингвизма является одной из центральных проблем в современной лингвистике.

Явление билингвизма – это сложное комплексное явление, которое является предметом исследования различных наук, таких как лингвистика, социология, психология, методика преподавания иностранных языков и др.

Проблеме билингвизма в российской и зарубежной литературе посвящено множество работ, начиная с работ таких выдающихся ученых, как Л. Щерба, Г. Верещагина, У. Вайнрайх, а также В. Аврорина, А. Залевской; однако среди исследователей встречается масса разногласий и противоречий, что говорит о необходимости систематизации знаний по теме. Кроме того, проблема соотношения культур в прививании билингвизма является малораскрытой, чем и определяется выбор темы работы.

В данной работе даны основные понятия феномену билингвизма, рассмотрены достоинства и ограничения билингвизма, типологии билингвизма, причины его возникновения и развитие.

 

 

Достоинства и ограничения билингвизма

По мере разви­тия международных контактов все большее количество людей во всех странах мира не ограничиваются родным языком, они чита­ют, разговаривают, слушают радиопередачи, пишут хотя бы в малой мере на втором, третьем. Так начинается билингвизм.

Билингвизм (lat. Bi - два, lingua - язык) - это двуязычие, т.е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого - родного, и второго – приобретенного [4, с. 97].

В литературе встречаются следующие определения понятия «билингвизм»:

- практика попеременного пользования двумя языками;

- владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков);

- одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения.

Человека, способного пользоваться только одной языковой системой, только родным языком, называют монолингвом. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух - полилингвами, более шести - полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом - значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.

В литературе можно встретить и такое, наименее строгое определение: билингвом считается тот, кто мо­жет на втором языке совершить коммуникативный акт, добиться взаимного понимания. По такому критерию билингвом можно считать очень многих, хотя бы на основании школьного изучения английского, немецкого, французского.

По самому строгому критерию, билингвом считается тот чело­век, который с одинаковой легкостью говорит и мыслит как на родном, так и на втором языке. Согласно этому критерию чело­век, который в процессе речи вынужден мысленно формировать предстоящее высказывание на родном языке (хотя бы частично) и тут же переводить на второй язык, не может считаться билинг­вом.

Такому строгому критерию отвечают сравнительно немногие: из числа представителей народов России получившие образование на русском языке татары, якуты, евреи, немцы, осетины и мно­гие другие; немало русских в странах ближнего зарубежья. Могут быть названы многие известные деятели культуры, писатели, которые с одинаковой легкостью изъяснялись и писали на двух или не­скольких языках: А.Д. Кантемир (восточные языки), A.C. Пушкин, И.С. Тургенев (французский), В.В. Набоков, И. Бродский (английский), И.А. Бодуэн де Куртенэ (французский, польский) и многие другие.

В теории билингвизма рассматриваются причины возникнове­ния би- и полилингвизма, т.е. социальные его источники [4, с. 98]. Виды контактов:

а) общность территории проживания людей разных нацио­нальностей (смешанное население). В одном городе могут проживать несколько десятков, а то и сотен национальностей, все они билингвы, если, конечно не забыли своего родного языка. Наблюдается также повышенный процент билинг­вов на сопредельных территориях, вблизи границ. В некоторых государствах (Швейцария, Канада) свободно общаются на двух-трех языках. Немало и таких стран, в которых наблюдается нерав­ноправие языков, приводящее подчас к острым конфликтным ситуациям. Но, несмотря на конфликты, билингвизм и неизбе­жен, и необходим;

б) эмиграция и иммиграция по политическим, экономическим причинам. На основе переселения сложились некоторые великие многонациональные и многоязычные государства;

в) экономические, культурные связи, туризм и, увы, войны. Все эти причины не только способствуют переселению людей и смешению языков, но и стимулируют развитие и изучение язы­ков.

г) образование и наука: неродные иностранные языки изуча­ются во всех странах в средних школах и вузах, в семьях, методом самообразования и пр.

Знание языков обогащает человека духовно, развивает его ин­теллект, раскрывает перед ним возможности образования, позво­ляет читать в подлиннике иностранную литературу, научные тру­ды, ездить по миру, без переводчика общаться с людьми.

За последние два столетия сложилась теория и методика обуче­ния неродным языкам, подготовлены и научные силы, и практи­ческие преподаватели. Проблематика названной науки: сравни­тельное, сопоставительное изучение преподаваемого и родного языков в областях фонологии, грамматики, лексики и словообра­зования и пр.; исследование интерференции (воздействия) родного языка при изучении иностранного и поиск путей преодоления интерферен­ции; описание изучаемого языка в учебных целях и отбор теоре­тического и практического материала для изучения, включения в учебники и пр.; обоснование методов изучения неродных языков, их проверка, сравнительное изучение эффективности того или иного метода; разработка практических методик и так называе­мых технологий обучения; исследование психолингвистических основ усвоения второго, третьего языков, исследование механиз­мов их взаимодействия, в частности перевода с языка на другой язык; исследование путей формирования так называемого ранне­го детского билингвизма.

В России проблемами преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного занимаются A.A. Миролюбов, И.Л. Бим, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, В.Г. Гак, A.A. Ле­онтьев, Е.И. Пассов и многие другие.

Рассмотрим типологии билингвизма.

Различают следующие типы билингвизма.

Координационный (полный) и субординационный (неполный) билингвизм. Первый предполагает координацию родного и неродного язы­ков; при втором типе речь на неродном языке подчинена родному языку.

Субординационный так называется потому, что говорящий мыслит и проходит подготовительные ступени речи на родном язы­ке, а переход на акустический или графический код у него ослож­няется переводом лексики и грамматики с родного языка на ино­странный. При этом он не всегда удачно находит во втором языке корректные соответствия; могут резко усилиться интерференцион­ные явления (нарушения) не только в фонетике, но и в лексике, синтаксисе.

При координационном типе билингвизма все подготовитель­ные, внутренние, мысленные операции протекают на втором язы­ке; в затруднительных случаях добавляется функция самоконтро­ля говорящего или пишущего, но при полном знании второго языка контрольная функция отпадает.

Резкой границы между координационным, полным, и субор­динационным, неполным, билингвизмом быть не может. Иными словами, обычно наблюдается переходный период к полному би­лингвизму. Полный координационный билингвизм не оспарива­ется даже максималистами; промежуточные ступени оспаривают­ся, хотя и они обычно достигают цели общения.

По числу усвоенных речевых действий различают рецептивный и продуктивный типы. Рецептивный тип обеспечивает лишь вос­приятие речи на втором языке, причем чаще всего воспринима­ется напечатанный текст, дающий читающему время для его осмысления, что позволяет воспользоваться словарем. Такой тип билингвизма весьма распространен среди ученых, инженеров, других специалистов: они читают свои специальные труды, ус­пешно извлекают из них необходимую им информацию, но гово­рить свободно не могут. Нередко успешно составляют письмен­ный текст сначала на черновике.

Продуктивный тип предполагает не только восприятие, но и продуцирование устной и письменной речи, умение свободно выразить свою мысль на неродном языке по субординационному или даже по координационному типу. Надо заметить, что многие билингвы продуктивного типа, легко и свободно выражающие свои мысли на втором языке, не умеют ни читать, ни писать на нем. Так что оценивать эти два типа билингвизма можно только с по­зиций потребностей жизни.

Особым случаем билингвизма служит такой нередкий вариант, когда субъект свободно пользуется текстами на иностранном язы­ке, тогда как целостной коммуникативной компетенцией на этом языке не обладает.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...