Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Эвфемизм – euphemeo – говорю вежливо.




Замена грубых выражений более мягкими, запрещенных – дозволенными

От замены одного на другое смысл высказывания не меняется, меняется форма. Это отражается на общей стилистической окраске речи

Сферы:

- политика

- медицина

- публицистика

- ежедневное общение

Классификация Ульмана:

- страх / табу

- деликатность / этикет

- приличие

Лексико-семантические разряды:

- сверхъестественное (by gum)

- смерть и т. д.

- человеческие пороки (alcohol – juice)

- умственные и физические недостатки

- преступления и их последствия

- половая жизнь

- бедность, лишения

- профессии

- физиологические функции

- политические эвфемизмы

2 условия эвфемизации:

1. слова и выражения должны быть уместны по отношению к теме, содержанию речи

2. слова и выражения должны быть уместны по отношению к адресату речи

Способы образования:

- заимствования из другого языка

- частичный антоним (литота)

- метафорическое употребление слов

- генерализующая номинация

- аббревиация

Не путать с «тайной имени» (криптолалия) и тропами (их функция – образность речи, а у эвфемизмов – скрыть неприглядное). Не должно быть дезинформации.

Дисфемизм – грубая форма выражения

kick the bucket – die

Перифраз (peri – вокруг + phraso – говорю)

Троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его характерных, существенных признаков. Уклончивое выражение мысли.

Функции:

- создание поэтической окраски (the beast that bears me)

- юмористический эффект (a disturber of the piano keys)

London’s broadest street

My better half

Fatal engine

Эвфемизм – иное наименование со специальным заданием – смягчить воздействие

Дисфемизм – иное наименование со специальным заданием – сделать воздействие более грубым

Отношения противоположности.

Антитеза – противоположение. Контрастное выражение понятий и суждений, представленное оппозициями слов, словосочетаний, предложений.

Или: это такое сопоставление двух понятий, результат которого (в отличие от сравнения) указывает не на сходство, а на различие их между собой

Механизм построения антитезы:

1. параллельные конструкции, компоненты которых выражены одними и теми же членами предложения и которые располагаются в одинаковом порядке

2. одни и те же члены предложения, т.е. единицы, однородные в грамматическом плане, в семантическом плане противоположны – языковые либо ситуативные антонимы

 

Функции антитезы:

1. показ сложной и противоречивой природы характеризуемого предмета речи (I believed all men were brothers. She thought all men were husbands)

Многие пословицы строятся по принципу антитезы

Оксюморон:

Кухаренко – стилистическое средство, в котором синтаксические структуры находятся в противоречии семантическом

Арнольд – полуотмеченные структуры, которые представляют собой отклонение от нормы. Предмету речи приписывается признак (качество, действие, состояние), противоречащее природе, сущности определяемого.

Это столкновение слов, имеющих определительную, предикативную и обстоятельственную связь друг с другом, но логически несовместимых. Speaking silence

Общая функция оксюморона: выражение противоречивости и сложной природы предмета речи.

ВОПРОС № 10 Синтаксическая стилистика

Размещение элементов предложений

- инверсия

С точки зрения отклонений от нормы. Смена темо-рематических отношений (получается сначала рема, а потом тема) в целях эмфазы

 На первое место выдвигается эмоционально доминирующий элемент (разговорная речь)

 Оттягивание психологически важного элемента (книжная речь)

На первое место в инверсии могут быть выдвинуты:

- Глагол – wait they must

- Предикатив – glad was Cherry to get out of sight

- Дополнение – little did he or she suspect

- определяемое перед определением – he saw flowers, beautiful and fresh

- обстоятельственные слова или конструкции – on the other side was a house

- постпозитив – off with her head

- придаточное предложение – for his conversation was limited he determined to return to his castle.

- разъединение – отделение – detachment

Нарушение порядка слов с целью уточнения, подчеркивания какого-либо элемента. Характерно для спонтанной речи.

А) помещение какого-либо слова (или части предложения) в конец предложения

Got everything, that girl has. All broken, she is

Чаще всего отделяется запятой или точкой

Б) слово или словосочетание, стоящее в конце предложения, представляет собой повтор-пояснение

He was rather pathetic, Mr. Smith

В) в конце предложения повторяется подлежащее или заменяющее его местоимение, а вместо основного глагола употребляется вспомогательный глагол.

Gave me quite a turn, it did.

Jack knows a lot, he does. – Джек много знает, это уж точно

- suspense – временное приостановление

Намеренное оттягивание важного элемента с целью повысить интерес читателя / слушателя.

Прием может проявляться на уровне предложения, фразы, главы или даже всего текста.

Suspense film – приключенческий фильм, фильм ужасов, детектив может быть

- вводные конструкции - parenthesis

Экспрессивность отрицания

- No вместо not

I was no good for Kate Moss

- Литота litotes:

• Частица not / no + слово с отрицательным значением (he is not a silly man) – есть функция смягчить высказывание.

• Not / no + слово с отрицательным префиксом (she didn’t dislike a bit of a scandal – она была не прочь немного посканадалить)

• Использование модальных выражений (by no means, not at all) + слово с отрицательным значением / префиксом (laughter is not at all a bad beginning for friendship)

• Отрицательное местоимение never + слово с отрицательным префиксом / значением (The tone remains well-balanced and never unkindly)

Может быть функция снижения оценки.

Синтаксическая связь

 Polysindeton – повтор союзов. Функции:

- подчеркивание, выделение

- замедление темпа

- привлечение внимания читателя

- придание торжественности повествованию

Многосоюзие характерно для библейского повествования, поэзии, былинах и т. д.

 Асиндетон – бессоюзие

Функции:

- напряженность в выполнении действия

- ускорение темпа речи, динамичность повествования

 Attachment – одна часть предложения отделяется от другой точкой, хотя семантические связи очень сильные. We are all. Free. To do. Whatever. We want. To do.

Функции:

- эмфаза на том, что будет после точки.

- пауза

Синтаксический повтор

Повтор синтаксических элементов предложения:

o Анафора

o Эпифора

o Рамка framing – повторяется то, что было сказано в начале

o Повтор-подхват / anadiplosis – повтор той структуры, которая воспроизводилась в предыдущем предложении или его части. Now he understood. He understood everything

o Цепочка / chain-repetition

o Ordinary repetition – повтор элемента, но в разных позициях, нет концентрации на определенной точке

o Последовательный повтор элемента предложения – seccessive repetition

Living is the art of loving, loving is the art of living.

Повтор конструкций:

Parallel construction:

It was absurd. It was pathetic.

Хиазм / Chiasmus: перевернутый параллелизм. Pleasure is a sin and sometimes sin is a pleasure

Синтаксическая компрессия

- Эллипс / ellipsis – пропуск члена предложения

- Однословное предложение / one-word sentence – предложение состоит из одного слова. Эти предложения особенно выразительны в сочетании с более длинными.

- Break / внезапный обрыв предложения / aposiopesis

не знает, что сказать, не хочет, говорить, множественность интерпретаций, создание ощущения неопределенности

Существуют устойчивые модели с постоянным лексическим наполнением:

If you like

If you don’t mind

If you say so

It depends

Good intentions, but

Часто в литературе встречается не один элемент, а несколько вместе.

Общие функции:

- краткость

- экономия языковых средств

- придание значимости высказыванию

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...