Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.




Терминология — совокупность терминов, используемых в определённой области знания.

Терминология каждой области знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний. Терминология как систематический набор терминов, таким образом, ограничивает и вербально закрепляет систему понятий той или иной области знания. По выражению А. А. Реформатского, терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер».

Изучением конкретных научно-терминологических систем занимаются учёные, эксперты в соответствующих науках. Общим изучением терминов и терминологических систем (безотносительно к некой конкретной науке), главным образом, с точки зрения лингвистической, занимается терминоведение (область прикладной лингвистики).

Различаются терминологии — естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов и терминосистемы упорядоченные терминологии с зафиксированными отношениями между терминами, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Основные термины — как свод терминологии — конкретной сферы знаний издаются в виде терминологических сборников.

№ 2 Перевод официально-деловых документов

Официально-деловой перевод – это достаточно серьезная услуга, предоставляемая переводчиками с высокой квалификацией, а также специализирующимися и знающими толк в данной сфере. Ведь их, на первый взгляд, незначительные ошибки могут иметь неприятный результат. Официально-деловой перевод важной документации – ответственная работа, требующая особого подхода.

Официально-деловые документы имеют ряд особенностей. Для них характерна логичность построения предложений. Таким образом, обеспечивается четкая последовательность изложения, а высказываемые мысли не переплетаются.

В большинстве случаев построение официально-деловых документов сводится к тому, что текст делится на главы, которые в свою очередь делятся на статьи, а статьи уже на пункты. Именно пункты отображают определенную идею текста. Чаще всего пункты состоят только из одного предложения.

Для того чтобы официально-деловой документ мог полнее отображать излагаемый материал вводятся различные деления текста: разделы, подразделы, главы, статьи, пункты, подпункты, параграфы. При осуществлении технического перевода данного типа документа с английского языка на русский переводчик в базовом тексте может встретить различные термины, которые в большинстве случаев не имеют четких значений. Употребляются такие термины как section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph. В переводе на русский они означают: раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. В то же время термины item, point, count, paragraph, каждый в отдельности можно перевести и как параграф, и как пункт. Поэтому переводчик, который первый раз столкнулся с подобным делением официально-делового документа, поначалу теряется, как поступить с текстом и какой термин лучше употребить. Хотя если разобраться, то практически это не несет огромного значения. Главное чтоб на протяжении всего переводимого текста один и тот же английский термин имел только один русский вариант перевода. Например: если при осуществлении технического перевода текста переводчик определился, что слово clause обозначает пункт, то этот перевод должен сохраняться от начала и до конца документа. Следовательно, прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо выписать все английские названия разделов и определиться с их русским значением, а уж потом четко придерживаться выбора.

№ 3 Перевод политико-публицистических материалов

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование.

В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.

Перевод подобных материалов сопряжен со множеством сложностей.

Во-первых, необходимо знание политических реалий. Знания из области истории, экономики и социологии обязательно требуются для передачи различных интенций, таких сообщения для читателя, которые заставят задумать и...действовать. Без обширных знаний о политической жизни, невозможно воспроизвести смысл публицистического текста на языке перевода. В отсутствие знаний об историческом контексте того или иного явления, о восприятии какого-либо события в различных культурах, не получится создать «работающие» сообщения, построить коммуникацию на основе убеждения. Переводчик должен уметь эффективно осуществлять поиск недостающих сведений, ориентируясь среди разнообразных источников информации. А также составлять исчерпывающие пояснения и пользоваться аналогиями переводящей культуры.

Во-вторых, требуется ценнейший навык практической риторики. Автор публицистического текста — всегда эксперт в области работы с массовой аудиторией. И текст построен так, чтобы быть доступным для определенной публики и иметь силу управления общественным мнением. Чтобы передать на таком высоком уровне вложенное автором текста стремление что-то изменить, переводчик обязан представлять себе, как построить «сильный», выразительный текст на языке перевода. Одно из важнейших требований к тексту перевода — отсутствие перегруженности. Публицистика обязана быть легко читаемой. Достичь этого поистине трудно. Умение лаконично изъясниться, не упуская главного, — основа риторики обращения к широким массам. Действенность, яркость, эффектность употребления каждого острого приема на языке оригинала должны быть в точности воспроизведены в итоговом тексте.

В-третьих, обязательно тонкое чувствование стилистики. Ни в каком другом жанре форма не имеет такого практического значения, как в публицистике. Именно поэтому экспертное владение механизмами лексического выбора сопряжено с огромной ответственностью. Важно не только чувствовать все «тайные знаки» подразумеваемых фразеологических и других тонких связей в исходном тексте. Переводчик должен не просто сохранить все это богатство ассоциативных привязок, — он должен следить за тем, чтобы не создать новые.

Кроме того, работа с синонимами, лексический выбор, как ничто другое, связан с личной позицией переводчика. Только высококлассный профессионал, оставаясь собой и одновременно не выражая собственных предпочтений, способен работать с публицистическим текстом отстраненно, беспристрастно. То есть так, чтобы его видение вопроса не повлияло на эмоциональную окраску текста, не входило в противоречие с замыслом автора, равно как и не усиливало ее.

В-четвертых, особую роль играет сознание ответственности за управление имиджем. Любой публицистический текст является репрезентацией определенной идеи для общественности. Его «посыл» всегда исходит от какой-либо заметной фигуры медиа-пространства, например, «политического брэнда» — партии или лидера. Тогда и текст, и его перевод служат для создания и поддержания определенного имиджа. Специалист, работающий с таким материалом, должен ответственно подходить к содержащимся в тексте элементам психологии управления и самопрезентации. Профессионализм в этом отношении способен в ряде случаев преумножить успех заказчика.

№ 4 Перевод материалов по экономике и коммерческой деятельности

Экономический перевод – это один из видов специального перевода. В основе его лежит работа с различными материалами экономической тематики. Очень важно, чтобы переводчик был хорошо знаком со спецификой переводимого текста, владел необходимой терминологией. Это позволит ему не только передать суть, но и максимально точно отразить форму, поскольку по стилям, жанрам и функциям экономические тексты очень разнообразны.

Однако при переводе нужно учитывать, что экономические тексты всегда обладают высокой информативностью, изобилуют терминами. Повествование не всегда последовательное, а в языке зачастую используется большое количество метафор, фразеологизмов.

Англоязычные тексты экономического профиля, безусловно, обладают своими лексико-грамматическими особенностями, которые могут существенно повлиять на процесс и результат перевода. В первую очередь эти особенности проявляют себя в терминах и специальной лексике, характерной только для экономических текстов.

Несмотря на то, что любой термин в любой науке с точки зрения семантики является довольно однозначной языковой единицей, тем не менее «чистые» термины встречаются довольно редко. В основном каждый термин несет множественную смысловую нагрузку, то есть обладает несколькими значениями, выбор которых зависит от конкретного контекста.

В арсенале переводчика имеется ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. На практике большинство терминов и специальной лексики являются так называемыми «кальками» – отражением не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. То есть когда морфемы (составные части слова) или лексемы (фразы) переводятся соответствующими элементами того языка, на который и осуществляется перевод. При переводе используются также транслитерации.

Разумеется, существует масса переводческих приемов расширения (генерализации) или сужения (конкретизации) исходного значения слова. Однако при переводе экономических текстов переводчик не может искажать информацию, а должен воспроизводить ее в полном соответствии с оригиналом, как того и требует адекватный перевод.

№ 5 Перевод научно-технических текстов

Наиболее типичным лексическим признаком научно–технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений.

Основная задача научно–технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический. Следует отметить, что широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально–стилевые черты, однако они не нарушают единство научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:

1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;

2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;

3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

№ 6 Перевод материалов торгово-производственной деятельности

Перевод маркетинговых текстов, как правило, гораздо больше, чем буквальный перевод. Идея текста должна подействовать на целевую аудиторию, пробудить желание купить товар или заказать услугу. Идея, посыл материала может тесно переплетаться с культурными реалиями, метафорами, содержать игру слов, что требует от переводчика понимание идеи текста и значения слов.

К особенностям перевода маркетинговых материалов также можно отнести следующие:

-Четкое представление о продуктах и услугах клиента;

-Соответствие перевода назначению документа: является ли маркетинговый материал ознакомительным или содержит более детальную информацию о продукте, необходимую опытному заказчику;

-Соответствие перевода потребностям целевой аудитории: переведенные маркетинговые материалы предназначены для технических специалистов или маркетологов;

-Необходимость соблюдения единой корпоративной терминологии;

-Необходимость создания полностью аутентичного текста.

Перевод маркетинговых материалов – сложный креативный процесс, который требует от переводчика не только свободного владения языком и глубоких познаний в маркетинге. Переводчику необходимо сохранить эффективность рекламы на международном рынке!

№ 7 Перевод газетно-информационных материалов.

Перевод газетно-информационных материалов можно отнести к информативному переводу. Такая классификация обусловлена главной функцией средств массовой информации (в частности газет, журналов) – донести читателям информацию. Как технический перевод, данный вид работ обладает своими характерными чертами. К ним относят использование специальной лексики, а также некоторые публицистические приемы. Информация, передаваемая с помощью газет, может включать политические, экономические, культурные понятия. Кроме этого для таких текстов характерно использование выражений разговорного стиля, всевозможных клише, жаргонизмов. Все эти языковые средства могут носить национальный характер, т.е. для людей различных национальностей иметь свои особенности. Например, на английском и русском языках такие черты функционального стиля будут отличаться. В газетно-информационных сообщениях речь идет о каких-либо фактах, явлениях. В отличие от научных документов, газеты предназначаются широким слоям населения, а не узкому кругу специалистов какой-то из сфер науки. Соответственно, в средствах массовой информации используются общедоступные термины, понятные каждому. Наряду с этим все таким же актуальным остается требование точности перевода терминов, явлений, понятий. Так, например, в газетах и журналах часто употребляется политическая терминология. Ее основные черты сходны с научно-технической лексикой, однако имеют место некоторые отличия. Например, политические обозначения менее строги. Многозначность определений, хотя и нежелательна, но в газетных материалах встречается чаще. Так же часто используются термины-синонимы. В зависимости от характера текста один и тот же термин может иметь разное значение. Особенностью переводов газетно-информационных материалов является обширное использование имен, названий. Это позволяет делать привязку к конкретным местам, компаниям, лицам. Также часто встречаются сокращения названий, что, безусловно, усложняет работу переводчика.

№ 8 Перевод медицинской литературы

Не нужно доказывать, насколько непрост профессиональный перевод медицинских текстов – среди технических текстов они являются одними из наиболее насыщенных специфическими терминами. Поэтому, наряду с хорошим знанием английского языка, необходимо владеть профессиональной терминологией, что практически недоступно обычным переводчикам, далёким от медицины. Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии. необходимо было привлечь к исполнению перевода медицинских статей узких специалистов по переводу этой научной отрасли, которые смогли бы интересно подать сложный научный текст в простой форме, доступной всей аудитории. При этом обязательно должен сохраняться смысл и публицистический стиль.

№ 9 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу. В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...