Главная | Обратная связь
МегаЛекции

УСТОЙЧИВЫЕ (НЕСВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ)




Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов: to take a bookвзять книгу, в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание: to take partпринимать участие (а не – брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп.

Несвободные словосочетания с глаголом

To take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать: It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changesследует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to be under considerationрассматриваться;

to be under developmentразрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importanceиметь значение;

to be in operationприменяться, работать;

to be in positionбыть в состоянии;

to bring (to put, to set) into motionприводить в какое-либо состояние или действие;

to draw a conclusionделать вывод;

to make useиспользовать;

to pay attentionобращать внимание;

to put into operation (use)вводить в действие;

to take partпринимать участие;

to take placeпроисходить;

It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-либо);

it turns out thatоказывается, что;

this is the caseэто имеет место, это так и есть на самом деле.

Несвободные словосочетания с существительным

И другими частями речи

Because ofиз-за, вследствие (см. выше);

dueдолжный, нужный, подходящий обязанный;


 

due to – 1) благодаря, из-за, вследствие;

2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным;

to be due toпроисходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться.

They paid dueattention to the problem – они уделяли должное внимание этой проблеме.

The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из-за недостатка реагентов.

The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработаннаяпрофессором А., представляет огромный интерес.

This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.

Упражнение 79.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all. 2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature. 3. The error is mainly due to the latter values. 4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda. 5. The disagreement was due to misunderstanding. 6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer.

Rather thanа не, скорее чем.

Now she can introduce topics,rather than hoping that people will guess what`s on her mind – теперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме. Сравни: this task is rather difficult – эта задача до некоторой степени/достаточно сложная.

Упражнение 80.Прочтите и переведите следующие предложения.

1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.

Thanks to/ owing to/ by virtue ofблагодаря (чему-либо); by meansпосредством. Сравни: by no meansникоим образом; to mean v – значить, иметь в виду; meansn –средство; meana – средний; in spite ofнесмотря на (что-либо); in terms ofc точки зрения; according toв соответствии с (чем-либо); regardless ofнезависимо от (чего-либо); up to dateсовременный, новейший; out of dateустаревший; for the most partглавным образом, по большей части; so farдо сих пор; along withнаряду с, вместе с; prior toдо, перед (чем-либо); as compared withпо сравнению с (чем-либо); with respect (reference, regard) toв отношении, что касается (чего-либо); by thenк тому времени; at lengthподробно.

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ,

СЛУЖАЩИЕ ДЛЯ СВЯЗИ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

However (still, yet, nevertheless)однако, тем не менее, все же; henceследовательно; thusитак, поэтому; probablyвероятно; perhapsвозможно, может быть; indeedдействительно, на самом деле; in factфактически, на самом деле; first of all (to begin with)во-первых, прежде всего; second(ly) – во-вторых; finally (at last) – (и) наконец; besidesкроме этого; on the other hand – с другой стороны; as a rule – как правило; mainly (largely)главным образом, в основном; in particularв особенности, в частности; at most/at bestв лучшем случае; at leastпо крайней мере; likewiseаналогичным образом.

Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения.

The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton – электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном.

ЗНАЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРЕФИКСОВ И СУФФИКСОВ

Префиксация – это способ образования новых слов прибавлением префикса (приставки) к основе слова. Префиксы часто указывают на определенный оттенок значения слова.

Un, in, il, ir, im, dis (префиксы c отрицательным значением): uncommon – необыкновенный; incapable – неспособный; unpack – распаковывать; discharge – разряжать.

Mis– придает глаголу значение сделать что-либо неправильно, ошибочно: to applyприменять/to misapply – неправильно использовать.

Co – придает значение общности действия: to operateдействовать/to cooperateсотрудничать.

Inter – имеет значение между, взаимно: changeableзаменяемый/interchangeableвзаимозаменяемый.

Суффиксы стоят в конце слова и служат для образования производных слов. Суффиксы также могут указывать на определенный оттенок значения слова: -er, -or – обозначают носителя действия или предмет, с помощью которого оно производится: to developразрабатывать/developerразработчик; to sendпосылать/senderпередатчик; to inventизобретать/inventorизобретатель.

-less – указывает на отсутствие соответствующих качеств и свойств: wirelessбеспроволочный; сontactlesspayment – бесконтактная оплата.

-able, -ible – указывают на наличие соответствующих качеств и свойств. Часто соответствуют русскому суффиксу -ем/-им: to adjust – приспосабливать/adjustableприспособляемый; to compare – сравнивать/ comparableсравнимый.

-ly – обычно присоединяется к прилагательным и образует наречия образа действия: easy – легкий/ easilyлегко; practical – практичный/ practicallyпрактически.





©2015- 2017 megalektsii.ru Права всех материалов защищены законодательством РФ.