Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Аристофан лягушки




 

Перевод Н. Цветкова
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н. Ф. Дератани, Н. А. Тимофеева. Греческая литература.
М., " Просвещение", 1965
OCR Бычков М. Н. mailto: bmn@lib. ru


[Комедия " Лягушки" {1}, поставленная на сцене в 405 г. до н. э. и принесшая автору первую награду, замечательна своим агоном - спором о поэтическом искусстве - Эсхила и Еврипида. После смерти Еврипида и Софокла Дионис, бог театра, обеспокоенный тем, что теперь пишут трагедии " пустоцветы и болтуны, заливающиеся, как ласточки", одевается в костюм Геракла и вместе со своим рабом спускается в подземное царство. " Он нуждается в настоящем поэте", которого можно было бы вернуть на землю. А в подземном царстве, оказывается, идет драка из-за первенства между Эсхилом и Еврипидом. Сначала первое место рядом с богом Плутоном занял Эсхил, но Еврипид согнал его, собрав вокруг себя " воров, отцеубийц, громил", признавших его, а не Эсхила первым поэтом. Это заставляет Плутона устроить суд об искусстве Эсхила и Евригшда; судьей приглашается Дионис, играющий одновременно роль шута. Спор решается грубо материально: на больших весах взвешивается искусство того и другого поэта: тяж елее оказываются стихи Эсхила; его
Дионис и решает вернуть на землю. ]

Хор {2}

Да и мы от вас, людей разумных,
Песни складные желаем слушать.
Начинайте, мужи, состязанье.
Ведь ожесточен язык ваш страшно,
905 У обоих есть большая храбрость,
Да и ум ваш изощрен прекрасно.
Потому-то ожидать нам нужно,
Что один {*} изящные словечки
{* Еврипид. }
Скажет, точно выточив их тонко,
910 А другой {*}, слова с корнями вместе
{* Эсхил. }
Вырывая, бросится и сразу
Эту массу слов его рассеет.
Скорей, однако, приступайте к спору, но смотрите,
Изящно говорите, да притом без аллегорий;
915 Не говорите также и того, что каждый может {3}.

Еврипид

Каков я сам в поэзии, скажу в конце об этом;
Сначала же его изобличу, что он обманщик,
Хвастун был; я скажу, как он всех зрителей морочил,
Которых глупыми из Фриниховых {*} рук он принял.
{* Фриних - поэт-трагик (около 500 г. до н. э. ) -
основатель трагедии с историческим сюжетом; у него
играл один актер. }
920 Сначала ведь посадит он закутанную личность,
Ахилла иль Ниобу {4}, и лица их не увидишь;
Сидят, чтоб только вид был; даже звука их не слышишь.

Дионис

Ты верно говоришь.

Еврипид

А хор, ногою выбивая,
Бывало, пел четыре сряду песни; те ж молчали.

Дионис

925 А я был рад тому молчанью, и оно не меньше
Приятно было мне, чем болтовня {5} теперь такая.

Еврипид

А потому, что глуп ты был, поверь.

Дионис

Пожалуй, верно.
Зачем же этот делал так?

Еврипид

А публику морочил.
Чтоб она сидела и ждала, когда-то скажет
930 Ниоба что-нибудь; трагедия меж тем кончалась.

Дионис

Ах он злодей! Так сколько раз меня он надувал так!
Что ж сердишься и мечешься ты?

Еврипид

Я изобличаю
Его за то. Потом, когда он проболтает это,
А действие дойдет да половины, тут он скажет
935 Вдруг с дюжину громадных слов, с султанами и гривой
Чудовищ страшных {6}, так, что зрители не понимали.

Эсхил

Несчастный я!

Дионис

Молчи!

Еврипид

А ясного совсем ни слова.

Дионис

Ты зубы не точи.

Еврипид

А говорил он - все Скамандры
Иль только рвы да орло-грифы на щитах из меди,
940 Реченья с конную скалу, что и понять-то трудно {7}.

Дионис

По крайней мере я, клянусь, всю долгу ночь однажды
Не спал, все думал: " рыжий конь-петух" какая птица {8}?

Эсхил

Невежда! Это было писано как украшенье
На кораблях.

Дионис
Я ж думал, Эриксид, сын Филоксена {*}.
{* Филоксен - богатый щеголь, современник Аристофана. }

Еврипид

945 А разве выставлять в трагедии необходимо
И петуха?

Эсхил

А ты, богопротивный, сам на сцене
Что представлял?

Еврипид

Не петухов-коней, не коз-оленей,
Как ты. Ведь это только на коврах персидских {9} пишут,
А я лишь только принял от тебя искусство это,
950 Распухшее от слов напыщенных и претяжелых.
Сперва его я сделал тоньше, жир с него согнавши
Прогулками да легкими словцами с белой свеклой,
И сок давал, из болтовни, из книжек собирая {10},
Потом кормил монодиями да Кефисофонтом {*}.
{* Помощник Еврипида в музыкально-вокальной постановке трагедии. }
955 И не болтал я, что пришлось, и не мешал все в кучу;
Но выходящее лицо на сцену у меня сейчас же
Род драмы объявляло {11}.

Дионис

Для тебя то было лучше,
Чем свой род объявить.

Еврипид

Затем от самого начала
Все было в действии, и у меня все говорили:
И женщина, и господин, и раб с ним точно так же,
И дева, и старуха {12}.

Эсхил

А за дерзость-то такую
Не заслужил ты разве смерти?

Еврипид

Нет, клянусь, нисколько.
Я поступал как демократ.

Дионис

Оставь, любезный, это:
Не очень-то красива для тебя прогулка эта {13}.

Еврипид

965 Потом я этих научил болтать {14}.

Эсхил

Я с тем согласен;
Но лопнуть бы тебе скорей, чем этому учить их.

Еврипид

Я научил для красоты стихов брать угломеры
И верные отвесы, думать, видеть, ухищряться {15}, -
Любить, увертки делать, понимать все, зло предвидеть
970 И все обдумывать.

Эсхил

С тобой согласен.

Еврипид

Выводил я
На сцене жизнь домашнюю, которою живем мы,
В чем все могли меня критиковать: ведь эти люди,
Жизнь эту зная, и могли ценить мое искусство.
И я не говорил высокопарно, их от мысли
975 Не отвлекал, не озадачивал их, представляя
На сцене Кикнов и Мемнонов {*}, ездящих взнуздавши
{* Кикн и Мемнон - мифические цари, герои Эсхила. }
Коней уздою с погремушками. Да ты сейчас же
И сам учеников Эсхила и моих узнаешь:
Его Формисий да Магенет {*}, тот игрок несчастный,
{* Магенет - неизвестен; Формисий - демагог,
силач, с большой бородой. }
980 Копейщики и трубачи-бородачи, со смехом
Презрительным деревья гнущие в дугу; мои же -
Вот Клитофонт, а также щеголь Ферамен {*}.
{* Представитель умеренных демократов. }

Дионис

И этот?
Ловкач и мастер он на все, когда он попадется
В беду какую и хоть к гибели уж близок, смотришь -
985 А вынырнет сухим.

Еврипид

Конечно, я об этаких делах
Афинян думать научил и ввел
В искусство размышленье и расчет.
Теперь уж всякий думает о всем
990 И размышляет; домом правят все
Уж лучше, нежель прежде было то;
Разузнают, как это обстоит,
Где это у меня, кто это взял?

Дионис

Клянусь богами я, афинянин
995 Теперь, как входит в дом, на слуг кричит,
Допрос ведет: горшок где у него,
Кто голову отъел у корюшки?
Скончалась, говорит он, у меня
Та чашечка, что прошлый год купил;
1000 А где чеснок вчерашний? Кто обгрыз
Оливку? - Раньше же сидели все
Преглупыми молокососами
И простаками-ротозеями.

Хор

Видишь ты это, преславный Ахилл? {16}
1005 Ты же что, Эсхил, на это скажешь?
Только ты смотри, чтобы случайно
Гнев не взял тебя и за пределы
Не увлек: ведь обвиненья страшны.
Но, герой мой, возражай без гнева;
1010 Паруса ты собери и ветру
Дай концы; потом все больше, больше
Подставляй, да осторожно действуй;
Жди, покуда не подует ветер
Ровный, постоянный.
1015 А теперь без боязни пусти своей речи поток, ты, который
реченьями
Превысокими первый греков настроил и ими украсил
искусство {17},

Эсхил

Раздражает меня этот случай несчастный, и сердце мое
негодует {18},
Когда нужно ему возражать. Но чтоб он не сказал, что
я тут затрудняюсь,
Я спрошу его. (К Еврипиду. ) Ты отвечай мне: за что же
должны уважать мы поэта?

Еврипид

1020 За искусство и их поучение, так как они в государствах
тем самым
Улучшают народ.

Эсхил

Итак, если не сделал ты
этого, если, напротив,
Из хороших людей и притом благородных ты
сделал больших негодяев,
То чего ты, скажи мне, достоин? {19}

Дионис

Его ты об этом не спрашивай: смерти.

Эсхил (к Дионису)

Посмотри-ка, каких он сначала людей от меня получил:
благородных
1025 Да и ростом в четыре локтя, да и не беглецов от
гражданского долга,
Не шутов и не праздношатаев, какие теперь они, не
негодяев,
Но тогда они копьями, белосултанными шлемами, латами
жили,
И дышали тогда они мужеством, сшитым, как щит, из
семи шкур воловьих.

Еврипид

Вот уж эта беда и пошла: ведь убьешь ты меня, говоря
все о шлемах.

Дионис

1030 Ну, а как же ты этих людей научил, что они благородными
стали?
Ты скажи мне, Эсхил, и притом не сердись на меня, при
надменном упрямстве.

Эсхил

Написал я трагедию им и воинственным духом ее
преисполнил.

Дионис

А какую трагедию?

Эсхил

" Семь против Фив" {20}, и кто видел ее,
тот сейчас же
Был готов воевать.

Дионис

А вот это худо и сделал: ведь в ней ты
представил
1035 Всех храбрее фиванцев; за это-то ты и побои терпи по
заслугам.

Эсхил

Но и вы бы могли быть такими же; только не этим вы
заняты были.
Потом " Персов" {21} представив и подвиг великий прославив
отцов в этой драме,
Научил я граждан стремиться к победе над всеми своими
врагами.

Дионис

Да, я рад был, услышав умершего Дария {22}, хор же,
всплеснув так руками,
1040 Закричал вдруг " увы! ".

Эсхил

И должны воспевать все такое поэты
в твореньях.
Рассмотри-ка сначала, какую поэты великие пользу народу
Оказали. Фракийский Орфей {*} научил нас священным
обрядам, а также
{* Мифический поэт-певец. }
Воздержанью от крови; Мусей {*} - врачеванью болезней,
потом предсказаньям;
{* Полумифический поэт. }
Гесиод - земледелию и временам собиранья плодов
и паханью;
1045 А Гомер наш божественный ради того получил честь и
славу такую,
Что полезному нас научил: построению, мужеству,
вооруженью.

Дионис

Но Пантакла {*}, невежду, он не научил: ведь недавно
в процессии этот
{* Дифирамбический поэт конца V в. }
Шлем сначала надел на себя, а потом и султан было
вздумал приладить.

Эсхил

Но немало других научил он быть храбрым,
также героя Ламаха {*}.
{* Известный афинский полководец половины V в. до н. э. }
1050 Я ему подражал и заимствовал много: представил
я доблесть в Патроклах {*},
Потом в Тевкрах {*}, имеющих львиное сердце,
чтоб граждан заставить достигнуть
{* Патрокл, друг Ахилла, и Тевкр - герои " Илиады". }
Высоты их, как только услышат звук трубный.
Но я никогда, клянусь Зевсом,
Ни развратных тех Федр, ни блудниц Сфенебей {*}
не давал к представленью в театре;
{* Сфенебея у Еврипида влюблена в своего гостя Беллерофонта. }
И никто мне не скажет, что раз хоть влюбленную женщину
дал я представить.

Еврипид

1055 Потому что ты был незнаком с Афродитой.

Эсхил

Да пусть никогда и не буду.
На тебе же, как и на твоих, тяжело отозвалась она,
сокрушивши
И тебя самого {23}.

Дионис

Это верно: ведь все, что о женах чужих
сочинял ты,
Этим самым был наказан.

Еврипид

Да чем же, скажи мне, несчастный, вредят государству
Сфенебеи мои?

Эсхил

У мужей благородных ты жен благородных заставил
1060 Выпить яд, потому что от Беллерофонтов твоих так им
сделалось стыдно.

Еврипид

Да предание это о Федре сложил разве я? Оно раньше
ведь было.

Эсхил

Оно было, да нужно поэту скрывать все постыдное и к
представленью
Того не допускать. У детей есть учитель, который дает
наставленья,
А для взрослых поэты - наставники. Значит, прекрасное
нужно вещать нам.

Еврипид

1065 Итак, если реченья ты нам говоришь с Ликабет и
Парнеф {*} вышиною,
{* Ликабет и Парнеф - небольшие горные хребты близ Афин. }
Это ты разве учишь прекрасному? Ведь говорить бы ты
должен, как люди.

Эсхил

Ты несчастный! Ведь нужно для мыслей великих и дум
создавать и реченья
Соответственные: да притом и должны полубоги высокою
речью
Говорить; ведь они и одежду-то носят гораздо пышнее,
чем наша.
1070 И вот этому граждан учил я прекрасно: а ты все испортил.

Еврипид

Да чем же?

Эсхил

А во-первых, царей ты в лохмотья одел, чтоб они у людей
состраданье
Вызывали {24}.

Еврипид

Какой же я вред причинил тут?

Эсхил

А вследствие этого вышло,
Что никто уж теперь из богатых людей в триерархи {*} идти
не желает;
{* Триерарх - богатый гражданин, на которого возлагалась
общественная повинность снаряжения кораблей (триер). }
Но, надевши лохмотья, он плачется и говорит, что он
беден, как нищий {24}.

Дионис

1075 Это верно, клянусь я; а снизу рубашку из мягкой волны
он имеет;
И как только обманет такими словами, всплывает на
рыбном базаре {25}.

Эсхил

Ты афинян затем научил разговорами и болтовней
заниматься,
Отчего стали пусты палестры {*} и зад у болтливых
мальчишек истерся;
{* Школа гимнастики. }
И от этого же паралийцы начальников слушать никак не
хотели,
1080 А при мне они только лишь хлеба умели просить да
кричать: эй, за весла! {26}

Дионис

Это верно; а также умели сидящему ниже гребцу прямо
в рот...
Да еще сотрапезника... да, на берег выйдя, ограбить.
А теперь-то упрямятся; больше грести не хотят, а плывут
как попало.

Эсхил

И каких-то он зол не виновник для нас?!
1085 Ведь на сцене не сводниц ли он представлял,
И рождающих в храмах преступнейших жен {27},
И сестер-беззаконниц, что с братьями спят {28},
Да и женщин, сказавших, что жизнь не есть жизнь {29}.
И теперь вот от этого город наш полн
1090 Писарей и льстецов, что проводят народ;
А вот факел никто уж не может нести,
Потому что теперь все отвыкли.

Дионис

Да, никто. Я на празднике Панафинеи
Чуть от смеха не умер, когда я смотрел,
1095 Как один человек, белотелый пузан,
Наклонившись вперед, за другими бежал;
Он из сил выбивался, меж тем отставал.
А его керамейцы {*} в воротах-то бьют
{* Керамик - " Гончарная площадь" в Афинах. }
По бокам, и в живот, и по бедрам, и в зад.
Сам же он, получая ладонью хлопки,
Убегает от них... треща
И свой факел притом задувая.

Хор

Дело важное идет, большая ссора
И жестокая борьба. И спор их трудно
1105 Прекратить, когда один подступит храбро,
А другой вдруг повернется и прогонит
Быстро своего врага. - Но не сидите
На одном все месте. Есть других ведь много
Ловких приступов. Друг с другом смело спорьте,
1110 Нападайте друг на друга, критикуйте
Драмы старые и новые, дерзайте
Слово мудрое и тонкое сказать.
Если вы за этих зрителей боитесь,
Что они невежды и понять не смогут
1115 Ваших тонкостей, то этого не бойтесь:
Ведь теперь не то; они - народ бывалый;
Каждый у себя теперь имеет книжку
И по ней все тонкости науки учит.
Ведь и без того они умны, теперь же
1120 Еще больше навострились. Без боязни
Приступайте ко всему, что вам угодно:
Зрители - народ неглупый, вас поймут.

Еврипид (к Эсхилу)

Сперва я обращусь к твоим прологам самым,
Чтоб разобрать часть первую твоих трагедий -
1125 Большого мудреца.

Дионис

Какой же?

Еврипид

Да многие.
Скажи сначала мне пролог из " Орестейи".

Дионис

Ну говори, Эсхил. Пусть все хранят молчанье.

Эсхил

" Гермес подземный, наблюдатель отчей власти!
Будь мне, просящему, спаситель и помощник:
Ведь я пришел и возвратился в эту землю" {30}.

Дионис

Ты можешь что-нибудь тут порицать?

Еврипид

Еще бы!
Тут больше дюжины ошибок.

Дионис

Да всего-то
Тут три стиха.

Еврипид

И в каждом есть ошибок двадцать.

Дионис

Эсхил, советую тебе молчать; иначе
1135 Окажется, что ты еще, сверх трех стихов, ошибся.

Эсхил

Что, буду я молчать пред ним?

Дионис

Меня послушай.

Еврипид

Да вот в начале самом он ошибся страшно.

Эсхил

Вот видишь, что ты врешь! Но я не беспокоюсь.
Да где же я ошибся?

Еврипид

Говори с начала.

Эсхил

" Союзником явись мне и спасителем!
В страну сию притек и возвратился я".

Еврипид

Эсхил достопочтенный повторяется.
В стихи вглядись! Я объясню тебе.
Тут сказано: " притек и возвратился я".
Притек и возвратился - в чем тут разница?

Дионис

И верно. Кто же соседа станет спрашивать:
Квашенку одолжи мне и корчажину.


Эсхил

1160 Неправда, болтунишка, есть различие.
Притечь в страну не значит возвратиться вспять.
Притечь спокойно можно, в безопасности,
А тот, кто изгнан, в дом свой возвращается.

Еврипид

Я утверждаю, " что Орест не мог притечь".
Тайком, у власти не спросись, явился он.
[Стихи 1140-1178. Еврипид подробно разбирает прологи Эсхила и находит в них
несообразности и повторения. ]

Эсхил

А ты как сочинял прологи?

Еврипид

Вот увидишь!
1180 И если я скажу одно и то же дважды,
Иль ты увидишь где-нибудь некстати паклю,
То плюнь ты мне в лицо.

Дионис

Ну говорит: я должен
Смотреть за правильностью слов в твоих прологах.

Еврипид

" Эдип, сын Лая, был сначала муж счастливый".

Эсхил

1185 Неверно: он несчастный муж был от рожденья;
Ведь до зачатия его и до рожденья
Сам Аполлон сказал, что будет он убийцей
Отца. Так как он был сначала муж счастливый?

Еврипид

" Потом он сделался несчастнейшим из смертных".

Эсхил

1190 Да нет; Эдип был во всю жизнь свою несчастным.
Ведь только он родился, - было то зимою, -
Его в горшке нарочно приказали бросить,
Чтоб он не вырос и не был отцеубийцей;
Потом с распухшими ногами он поплелся
1195 К Полибу; а потом он, будучи сам молод,
Женился на старухе, матери при этом;
Затем он ослепил себя.

Дионис

Тогда, пожалуй,
Счастлив он был бы, даже если б он стратегом
С Эрасинидом {*} вместе был при Аргинусах.
{* Афинский полководец, казненный после битвы
при Аргинусских островах. }

Еврипид

1255 Ты врешь; я хорошо прологи сочиняю.

Эсхил

Но я не буду у тебя трепать отдельно
Стих каждый по словам, но с помощью всевышних
Я разнесу твои прологи пузыречком.

Еврипид

Как? Ты мои прологи пузыречком?

Эсхил

Верно.
1205 Одним единственным. Ты так ведь сочиняешь,
Что в ямбы у тебя, что хочешь, можно вставить:
И кожицу, и пузыречек, и мешочек.
И вот сейчас я докажу.

Еврипид

И ты докажешь?

Эсхил

Да, докажу.

Дионис (к Еврипиду)

Коль так, то говори прологи.

Еврипид

1210 " Египт, как громкое гласит о том преданье,
На корабле морском с своими сыновьями
В Аргос прибывши" {31}.

Эсхил

Пузыречек потерял {32}.

Еврипид

Что тут за пузыречек? Чтоб пропал он!

Дионис

Скажи другой пролог, чтоб я опять увидел.

[Стихи 1215-1255. Еврипид продолжает читать другие свои прологи, и каждый
раз Эсхил прерывает его замечанием: " Пузыречек потерял". ]

Хор

1255 Что же случится, я не знаю:
Сильно о том я озабочен,
В чем же он упрекнет поэта,
Что сочинил премного песен,
Песен при этом самых лучших
1260 Из настоящих наших песен.

Еврипид

Да, песни - диво. Дело вот сейчас покажет.
Ведь я сейчас в одну сложу его все песни.

Дионис

А я вот камешков возьму для счета песен.

Еврипид (под аккомпанемент флейты)

" Фтийский Ахилл, что же, слыша губительной битвы
1265 Труд, увы! не приходишь на помощь?
Мы, что живем вокруг озера, чтим прародителем бога
Гермеса.
Труд, увы! не приходишь на помощь? " {33}

Дионис

Вот тебе это, Эсхил, уж и два труда.

Еврипид

" О сын Атрея, преславный властитель Ахеян, внемли мне.
1270 Труд, увы! не приходишь на помощь? "

Дионис

Вот уж третий, Эсхил, тебе труд.

Еврипид

" Благоговейно молчите: ведь близко уж жрица,
чтоб храм отпереть Артемиды.
Труд, увы! не приходишь на помощь?
Я предсказать в состоянье о счастье героев в дороге.
1275 Труд, увы! не приходишь на помощь? "

Дионис

Владыка Зевс, трудов-то тут какая масса!
Да мне уж хочется идти скорее в баню;
Ведь от трудов распухли у меня...

Еврипид

Постой, а ты послушай и другой ряд песен,
1280 Которые составлены для звуков лиры.

{Стихи 1281-1306. Еврипид пародирует другие стихи Эсхила. После этого
Эсхил под удары бубна пародирует Еврипида. ]

Эсхил

Гальционы, вы, которые щебечете
У текущих вечно волн морских,
Орошая крылья влагой капель,
1310 И пауки, которые под крышей
Вье-е-е-е-е-ете ножками в углу
На станке сработанную ткань,
Работу гребня певучего,
Где любящий флейту дельфин
1315 У кораблей темноносых прыгал, -
Предсказанья и ристалища.
Красу цветущего винограда,
Труды прекращающего, вьющуюся кисть.
Обойми, дитя, руками {34}.
1320 Ты видишь эту стопу?

Дионис

Да, вижу.

Эсхил

А эту ты видишь?

Дионис

Вижу.

Эсхил (к Еврипиду)

И ты, такие песни сочиняя,
Смеешь порицать мои песни?
Сам-то ты в песнях похож на Кирену {*},
{* Известная гетера в Афинах. }
1325 Которая знает двенадцать фигур.
Так вот твои какие песни! Я намерен
Еще характер разобрать твоих монодий.

[Стихи 1328-1365. Эсхил исполняет монодию Еврипида. ]

Дионис

Да бросьте же вы песни.

Эсхил

Не хочу и я сам.
А вот его я подвести к весам намерен,
Которые одни как следует оценят
У нас поэзию и тяжесть слов покажут.

Дионис

1370 Ну, так сюда ступайте; следует мне взвесить,
Как при продаже сыр, поэзии искусство.

Хор

Умные люди все найдут:
Вот и другая выходка,
Новая и нелепая.
1375 Кто бы другой то выдумал?
Я не поверил бы, клянусь,
Если бы кто о том сказал;
Но я подумал бы, что врет он.

Дионис

Так встаньте вы теперь у чашек {*}.
{* Весов. }

Эсхил и Еврипид

Ну, мы встали.

Дионис

1380 За чашку взявшись, каждый пусть по слову скажет,
И не пускайте раньше, чем " куку" скажу я.

Эсхил и Еврипид

Мы держим.

Дионис

Говорите на весы по слову.

Еврипид

" О, если бы не пролетал корабль тот Арго" {35}.

Эсхил

" Сперхей-река с лугами, где волы пасутся" {36}.

Дионис

1385 Куку, пустите! Вниз идет Эсхила чашка,
И даже очень.

Еврипид

Что же тут, скажи, причиной?

Дионис

А то, что положил Эсхил реку и ею
Смочил весь стих, как шерсть купцы для весу мочат.
А ты ведь положил крылатый стих на чашку.

Еврипид

1390 Пусть скажет он другой стих и со мной поспорит.

Дионис

Возьмитесь же опять.

Эсхил и Еврипид

Ну вот.

Дионис

И говорите.

Еврипид

" Один есть только храм у Убежденья - слово" {37}.

Эсхил

" Одна ведь смерть из всех даров не любит" {38}.

Дионис

Пустите, будет! Вот опять Эсхила чашка
1390 Вниз опустилась, потому что положил он
На чашку смерть, которая всех зол тяжеле.

Еврипид

А я - прекрасное словечко: убежденье.

Дионис

Но убеждение легко и без рассудка.
А ты ищи другое что-нибудь, да с весом,
1400 Большое, сильное, чтоб чашку вниз тянуло.

Еврипид

Да где же у меня такое?

Дионис

Укажу я:
" Ахилл две кости бросил по очку, одну в четыре" {39}.
Ну, говорите: мы в последний раз уж весим.

Еврипид

" И взял десницей он копье, что все в железе" {40}.

Эсхил

1405 " На колеснице колесница, труп на трупе" {41}.

Дионис

И вот опять тебя надул он.

Еврипид

Как же это?

Дионис

Он положил две колесницы и два трупа,
Чего не подняли бы даже сто египтян.

Эсхил

Но что судить по каждому стиху отдельно?
1410 А пусть он сядет в чашку сам, с детьми, с женою,
С Кефисофонтом; пусть возьмет свои все книги,
А я скажу лишь два стиха и перевешу.

Дионис

Они мне милы, и судить я их не буду:
Один мне мудрым кажется, другой мне дорог.

Плутон

1415 Так ты не сделаешь того, зачем явился.

Дионис

Сюда?
А если я произнесу сужденье?

Плутон

Тогда бери любого и пойдешь отсюда.

Дионис

Да будешь ты блажен! (К Эсхилу и Еврипиду. )
А вам скажу я вот что:
Пришел я за поэтом.

Еврипид

А зачем он нужен?

Дионис

1420 Чтоб город, после бед, на сцене пьесы ставил.
И вот из вас кто даст ему совет полезный,
Того решил я увести теперь отсюда.
[Стихи 1423-1466. Дионис задает противникам ряд вопросов относительно спасения государства и, получив от Эсхила лучший ответ, решает его вернуть на землю, считая, что только его трагедия будет благотворно влиять на
зрителей. ]

Плутон

1453 Решай же.

Дионис

Вот какое будет вам решенье:
1455 Я выберу того, кого душа желает.

Еврипид

Так помни о богах, которыми поклялся
Меня домой взять; потому бери с собою
Друзей.

Дионис

" Язык дал клятву", я ж возьму Эсхила {42}.

Еврипид

Ах, что ты сделал, нечестивейший из смертных?

Дионис

Что сделал? Я признал победу за Эсхилом.

Еврипид

1460 И дело мерзкое свершив, в глаза мне смотришь?

Дионис

Но зрители позорным это не считают.

Еврипид

Несчастный, и меня оставишь ты средь мертвых?

Дионис

Кто знает: наша жизнь не есть ли смерть, дыхание -
Обед, а сон наш то же, что и одеяло?

Плутон

Итак, войди же, Дионис, ко мне с Эсхилом.

Дионис

Зачем?

Плутон

Я угощу вас до отплытья.

Дионис

Верно
Ты говоришь; на это дело не сержусь я.
[Стихи 1468-1514. В эксоде после песни хора появляется Плутон, который напутствует Эсхила. Эсхил, уходя на землю, просит отдать его престол под
охрану Софокла, которого он считает вторым после себя поэтом. ]

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...