Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Учебно-методические материалы

ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция»

Учебно-методический комплекс по дисциплине

«Английский язык в сфере юриспруденции»

 

Учебно-методические материалы

(глоссарий)

 

Курс 1.

Семестры 1 – 2.

Форма обучения – очная.

Срок освоения ООП по форме обучения

Квалификация выпускника – бакалавр.

 

Нижний Новгород, 2014

 

Составитель: Ватлецов С.Г. кандидат филологических наук,

доцент ___________________________ «____» _________________ 2014 г.

 

Глоссарий разработан в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки (специальности) 030900 «Юриспруденция»;

обсужден на заседании кафедры _________________________

протокол № ______ от ___________________________________ 2014 г.

 

Зав. кафедрой Ипатова И.С., кандидат филологических наук,

доцент _________________________ «_____» _______________ 2014 г.

 

 

© Российская академия правосудия, 2014.

© С.Г. Ватлецов, 2014.

 

Абсолютные конструкции – конструкции, которые присоединяются к предложению без к-л связывающего слова. Например, в предложении Christmas being only one week away, we were busy buying presents отсутствует предлог since. Абсолютные конструкции функционируют, как правило, в официальной речи.

Адвербиализация – образование новых слов путем перевода в разряд наречий или отдельных их словоформ, принадлежащих к другим частям речи: The sun is shining bright [В.В. Виноградов].

Адъективация – образование новых слов в результате перехода слов ил словоформ в разряд прилагательных: law study [М.Д. Степанова].

Актуальное членение предложения (АЧП) – распределение коммуникативной нагрузки между компонентами высказывания, в зависимости от того, что говорящий принимает за отправную точку высказывания, и что он считает наиболее весомым в предложении [В. Матезиус].

Тема – компонент АЧП, исходный пункт сообщения (предложения) – то, относительно чего нечто утверждается в данном предложении. Темой может быть любой член предложения. Распознается по начальной позиции в предложении, по характеру ударения, по наличию ремовыделительной конструкции, по контексту [В.Е. Щевякова].

Рема – компонент АЧП, то, что утверждается или спрашивается об исходном пункте сообщения – теме и создает предикативность, законченное выражение мысли. Ремой может быть любой член предложения. Распознается по главному ударению, конечной позицией в предложении, по ремовыделительной конструкции (it is …, there is …), выделительно-ограничительными наречиями (only, just), а также по контексту путем вычитания из состава предложения тематических элементов. Указывать на рему может неопределенный артикль и агентивное дополнение в пассивной конструкции. Рема содержит главную (новую) информацию и имеет наибольшую степень коммуникативного динамизма. Однако полнота информации создается динамическим сочетанием ремы и темы [В.Е. Щевякова].

Валентность лексических единиц – способность лексических единиц сочетаться с другими лексическими единицами [Л.А. Новиков].

Вербиализация – образование производных слов в результате перехода в разряд глаголов других частей речи [М.Д. Степанова].

Дискурс – связанный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное действие; как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмов их сознания. Дискурс – речь, «погруженная в жизнь», в ситуацию общения [Н.Д. Арутюнова].

Знак языковой – материально-идеальное образование, репрезентирующее предмет, свойство, отношение к действительности, в своей совокупности языковые знаки образуют знаковую систему – язык [А.А. Уфимцева]. Языковой знак представляет собой комбинацию понятия означаемого с акустическим образом означающего. В наименовании предметов наряду с указанными величинами участвуют денотат (обозначаемый предмет); референт (явление реальной действительности, находящийся вне языковой действительности); сигнификат (отраженное свойство денотата) [Ю.С. Маслов].

Интонация – единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, длительности, интенсивности, темпа речи и тембра произнесения, паузы; является важным средством формирования высказывания и выявления его смысла [И.Г. Торсуева].

Калька – слово или оборот речи, буквально, по частям переведенный с какого-либо языка [А.В. Калинин].

Калькирование – буквальный, дословный перевод иноязычных слов и выражений; заимствование словообразовательной структуры иноязычных производных слов. Калькирование представляет собой не заимствование самой материи иноязычного слова, а его структуры, т.е. словообразовательного строения [Н.М. Шанский].

Клише – шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое в речи; готовые, унаследованные выражения [В.В. Виноградов].

Код культурный – устоявшиеся в данной этнокультуре система образов, которые обладают в рамках этнокультуры определенным символическим значением, а следовательно, выполняют функцию знаков с устойчивой внутренней формой [О.Ю. Зеленкина].

Коммуникативные сферы – функциональные стили языка: сфера массовой коммуникации, производственно-профессиональная сфера, художественная сфера, сфера бытовой коммуникации. Все эти сферы обслуживаются соответствующими субъязыками [Ю.М. Скребнев].

Коммуникация вербальная – взаимодействие людей посредством вербальных компонентов (текстов) и невербальных компонентов (символов), несущих какую-либо информацию [Л.А. Новиков].

Для того чтобы быть способным к межкультурному общению, необходимо научиться соотносить свою культуру с культурой страны изучаемого языка. Это, в свою очередь, требует умения осознавать общее и различное в культурах, мировосприятия носителей языков, в системах норм, принятых в разных обществах. Способность к общению на межкультурном уровне предполагает наличие у человека таких личностных качеств, как открытость, терпимость и готовность к общению. Следует также углублять расширять знания о носителях изучаемого языка, необходимо более широко изучить исторический, культурный, идеологический контекст формирования национального языка [И.И. Тушева].

Компетенция языковая – способность индивидуума избирательно вовлекать в сообщение только те компоненты языковой системы, которые обеспечивают оптимальное решение коммуникативных задач.

Конверсия – способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов: salt – to salt [Е.С. Кубрякова]. Полное морфологическое тождество инфинитива глагола и общего падежа единственного числа имени существительного. По конверсии могут соотноситься только существительные и глаголы. Такие части речи, как прилагательные, наречия, предлоги и междометия по конверсии не образуются. Для них созданы иные способы и средства словообразования: адъективация, субстантивация, адвербиализация (в результате эллиптического употребления) [П.М. Каращук].

Контекст – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющийся непротиворечивым по отношению к общему смыслу текста [И.Г. Торсуева].

Культура речи – владение нормами иустного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи. Понятие культура речи включает в себя две ступени освоения литературного языка: а) нравственность речи, т.е. соблюдение литературных норм, воспринимаемых говорящими и пишущими в качестве идеала или общепринятых и традиционно охраняемых обычая, образца, и б) речевое мастерство, т.е. не только следование нормам литературного языка, но и умение выбирать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместный, выразительный и т.д. Высокая культура речи предполагает высокую общую культуру человека, культуру мышления, сознательную любовь к языку [Л.И. Скворцов].

Лакуна – несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей. Чем выше степень национального в тексте, тем труднее осуществить его адекватный перевод на другой язык, тем больше лакун появляется в тексте перевода, в т.ч. эмоционально маркированных, заполнить и компенсировать которые практически не всегда возможно [И.В. Томашева].

Маркированный – имеющий положительное языковое выражение, характеризующийся наличием коррелятивного признака. Например, совершенный вид глагола, выражающий внутренний предел действия, является маркированным по сопоставлению с несовершенным видом, лишенного этого значения (немаркированным).

Модальность – контекстуальная характеристика высказывания. Отношение между познающим субъектом и содержанием высказывания, выраженное в форме мнения, убеждения, представления и т.д. Позиция говорящего по отношению к тому, что он затем хочет сказать [Ю.С. Степанов]. Устанавливаемое говорящим отношение содержания высказывания к действительности [В.В. Виноградов].

Модальный глагол – предикаты, выступающие в составе синтаксической модели: «модальный глагол + субъективный инфинитив». Их предназначение в том, чтобы обозначать определенные этапы целенаправленной деятельности человека от замысла до осуществления замысла [С.В. Чернова].

Номенклатура – совокупность терминов, терминологических наименований, используемых в определенной области знаний [Л.А. Бухоловский].

Норма языковая – совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком любого литературного языка национального периода. Норма языковая является одновременно и собственно лингвистической и социально-исторической категорией. Социальный аспект нормы языковой проявляется не только в отборе и фиксации языковых явлений, но и в системе их оценок («правильно – неправильно», «уместно – неуместно»), причем эти оценки включают и эстетический компонент («красиво – некрасиво») [В.М. Солнцев].

Парадигматика (лексических единиц) – один из двух аспектов изучения языка, определяемый выделением двух типов отношений между элементами и/или единицами языка – парадигматических и синтагматических. Парадигматические отношения, в отличие от синтагматических, не линейны и не одновременны в потоке речи или тексте. Они представляют собой соотношения между элементами языка, объединенными в сознании или памяти говорящего некими ассоциациями; они связывают эти элементы в силу общности либо их формы, либо содержания, либо на основе сходства того и другого одновременно. Синтагматические отношения рассматриваются как совместная встречаемость единиц, а синтагматические - их взаимоисключение и взаимозамена [Е.С. Кубрякова].

Предикативность –синтагматическая категория, определяющая функциональную специфику основной единицы – предложения; ключевой конституирующий признак предложения, относящий информацию к действительности и тем самым формирующий единицу, предназначенную для сообщения; категория, противопоставляющая предложение всем другим единицам, относящимся к компетенции синтаксиса. В ряду синтаксических конструкций, имеющих общий объект обозначения (объединенных содержательным инвариантов), например, «летящая птица», «полет птицы», и «птица летит», последний способ обозначения этого объекта обладает особым качеством – предикативностью. Выражая актуализированнуюотнесенность к действительности, предикативность отличает предложение и от слова: предложение «Дождь!» с особой интонацией, в отличие от лексический единицы «дождь», характеризуется тем, что в его основе лежит отвлеченной образец, обладающий потенциальной способностью относить информацию в план настоящего, прошедшего или будущего времени («Дождь!» - «Был дождь» - «Будет дождь») [М.В. Ляпон].

Протермин – специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся в донаучный период развития специальных знаний, и поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления [К.А. Шипков].

Профессионализм – просторечное слово или выражение, эквивалентное по своему значению соответствующему термину при неформальном профессиональном общении [А.В. Калинин].

Речь – конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую (включая внутреннее и внешнее проговаривание) или письменную форму. Под речью понимают как сам процесс (речевую деятельность), так и его результат (речевые произведения, фиксируемые памятью или письмом). Характеристика речи обычно дается через противопоставление ее языку, понимаемую как систему объективно существующих, социально закрепленных знаков, соотносящих понятийное содержание и типовое звучание, а также систему правил их употребления и сочетаемость. Индивидуальный характер – важнейший признак речи. Каждый индивид употребляет язык для выражения именно своей неповторимой самобытности [В. Фон Гумбольд].

Синтагматика – один из двух аспектов изучения системы языка, анализ особых, синтагматических, отношений между знаками языка, возникающих между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или тексте. Этот аспект изучения языка противопоставляется парадигматике. Синтагматические отношения основаны на линейном характере речи и ее протяжности, однонаправленности, последовательности. Благодаря этому элементы, следуя один за другим, образуют определенную языковую цепочку, последовательность – синтагму, внутри которой составляющие ее элементы вступают синтагматические отношения. Они характеризуют связи следующих друг ха другом единиц и определяются их контрастом; языковой элемент может противопоставляться либо предшествующему, либо следующему за ним, либо тому и другому одновременно [Е.С. Кубрякова].

Смысл слова – то же, что и значение слова, содержание слова. Смысл имени (значения слова) складывается из определенного набора семантических признаков [Л.А. Новиков]. Смысл незнакомого слова нередко угадывается из контекста, т. е. благодаря тому, что значение незнакомого слова как бы подсказывается другими словами [Д.Н. Шмелев]. Не взяв слова в его фразовом окружении, мы в ряде случаев понимаем его смысл только довольно приблизительно [Л.А. Булаховский].

Субстантивация – образование новых слов в результате перехода слов ил словоформ в разряд существительных: law study [М.Д. Степанова].

Текст – снятый момент языкотворческого процесса, представляемый в виде конкретного произведения, отработанного в соответствии со стилистическими нормами данного типа письменной (устной) разновидности языка. Произведение, имеющее заголовок, завершенное по отношению к содержанию этого заголовка, состоящее из взаимообусловленных частей и обладающее целенаправленностью и прагматической установкой [И.Р. Гальперин].

Известно, что люди говорят не словами, а предложениями и текстами. А тексты связаны с ситуациями, которые декодируют смысл слов и предложений – конституентов конкретного текста. Если предложение – мост между значением и представлением, то текст – мост между действительностью и человеком говорящим. Из суммы значений его конституентов складываются смыслы, но не просто как результат сложение значения текста, а как результат сложения и вычитания детерминации. В число этих детерминаций входят и интертекстуальные фреймы: семиотический подход к изучению текста обнаружил, что кажджый данный текст опирается на все предыдущие тексты, которые и определяют смысл данного текста. Всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону [Ю. Кристева].

Межтекстовая компетенция читателя оказывается решающей в понимании смыслоов данного текста. Ни один текст не читается (не понимается) независимо от читательского опыта. Межтекстовые читательские фреймы являются специальным средством перекодирования каждого нового текста, который в свою очередь расширяет глобальный интертекстуальный фрейм. Несомненно, у разных читателей эти интертекстуальные фреймы различны, чем и объясняются различные уровни (их глубина) понимания одного и того же текста различными читателями [В.И. Шаховский].

Термин – языковая единица (слово или словосочетание) преимущественно субстантивного характера, конвенционально соотносящиеся с понятием и предметом профессиональной сферы и служащая для концентрации, фиксирования и передачи профессиональной сферы [А.В. Лемов]. Особенность языковых терминов: 1) системность, 2) наличие дефиниции (для большинства терминов), 3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля (вне его термин не понятен), 4) отсутствии экспрессии, 5) стилистическая нейтральность [А.В. Васильева], 6) конвенциональность, 7) стандартизация, т.е. принимаемые другими специалистами данной области и отвечающие требованию Госстандарта. Если два последних критерия отсутствуют, то рассматриваемую лексическую единицу стоит отнести к авторским терминам [А.В. Лемов].

Эквивалент – единица речи в языке перевода, способная выполнять ту же функцию, что и речевая единица в языке оригинала. Средство обеспечения адекватности перевода: сближение эффекта воздействия текста оригинала на реципиента оригинала и эффекта воздействия текста перевода на реципиента перевода. Необходимо, чтобы текст перевода пробуждал мыследеятельность (мышление, вплетенное в деятельность) у реципиента перевода, сходное с тем, как оригинал пробуждает мыследеятельность у носителя языка. Необходимо направлять рефлексию читателя (слушателя) адекватно тому, как направлнена рефлексия у реципиента оригинала. Рефлексия – взаимодействие с текстом в соответствии с замыслом автора текста оригинала – выступает как связка между новым образом (зрительным, художественным, символическим, гносеологическим) и личным опытом субъекта, его рефлективной реальностью. Необходимо сделать так, чтобы реципиент перевода сумел продолжить то, что было заложено в начале рефлектирования.

Рефликтивная реальность есть то, к каждому моменту бытия уже прожито, пережито и стало опытом, тем, что «есть у человека за душой». И для коллектива, и для индивида выступает как процесс, служащий вторым, наряду с чувственностью) источником опыта. Разумеется, у каждого индивида во многом не совпадает с опытом всех остальных; поэтому никакая соорганизация мыследеятельности не приведет к тому, чтобы люди одинаково понимали тексты, строили понятия, изобретали новые идеи и вещи и пр. Однако этой «нестабильности» совокупной человеческой рефлексии противопоставлена относительная «стабильность» текста, состоящего из средств пробуждения рефлексии. Текстовая единица, пробуждающая рефлексию, направляет ее в относительно сходные «зоны», «участки» или «точки» рефлективной деятельности, хотя эта реальность и своеобразна у каждого человека [Г.И. Богин].

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...