Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Лингвострановедческий комментарий:




Выражение из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», слова Чацкого: «Да, мочи нет: мильон терзаний / Груди от дружеских тисков, / Ногам от шарканья, ушам от восклицаний, / А пуще голове от всяких пустяков». Популярности выражения способствовало и то, что оно стало заглавием статьи И.А. Гончарова, посвященной пьесе «Горе от ума» (1872).

9. Работать как бурый волк

Значение: «очень напряжённо, интенсивно трудиться».

Лингвострановедческий комментарий: выражение образовано контаминацией иск. сравнения (работать) как бурый вол (см.) и сочетания бурый волк, давно известного на Псковщине и отраженного в творчестве А.С. Пушкина («И бурый волк ей верно служит»). Слово бурый в псковских говорах имеет значение «серый, тёмный». 

10. Одним (единым) махом (семерых убивахом)

Значение: «быстро выполнить задание/дело, особо не раздумывая»

Лингвострановедческий комментарий:

Выражение возникло под влиянием оборота одним ударом семерых из сказки братьев Гримм «Храбрый портняжка» (1814), где портной одним ударом убивает семь мух. Оборот возник, вероятно, в среде семинаристов, так как для рифмовки использована форма 1-го лица мн. числа убивахом, неизвестная живой разговорной, речи.

11. Кровь из носу! – просторечное, часто шутливое

Значение: «во что бы то ни стало сделать что-л., исполнить, не считаясь ни с какими трудностями (при клятвенных обещаниях), срочно».

Лингвострановедческий комментарий:

Выражение собственно русское, мотивированное тем, что при очень длительной и напряженной работе у человека может пойти из носу кровь. Это является признаком перенапряжения

 Догадайтесь, о каких фразеологизмах идёт речь в данных предложениях. Как вы относитесь к выполнению различных дел: на учёбе, в быту, на работе? Какую характеристику вы дадите своему другу/подруге?

1. Вы осознаёте, что надо срочно выполнить работу;

2. Избегаете работы;

3. Вы вникаете в суть дела, обращаете внимание на самое главное;

4. Вы колеблетесь, сомневаетесь в принятии решения;

5. Вы быстро и не раздумывая выполняете дело;

6. Вы не можете перейти от слов и обещаний к действию.

 

 

 

Выводы по второй главе

Как показал анализ национально маркированных русских, немецких, английских фразеологических единиц, сферы человеческого опыта совпадают, но некоторые из компонентов могут меняться и строиться на национальных ассоциативно-образных коннотациях. Эта специфика должна учитываться при изучении фразеологических единиц немецкоязычными, англоязычными студентами.

Юмор может строиться на общих моделях оппозиции: «реальное-ирреальное», «много-мало», «значительное-незначительное», «высокое-низкое», «одушевлённое-неодушевлённое».

Оппозиция «высокое-низкое» основана на противопоставлении человека всему, что его окружает (другим людям, животным, растениям, неодушевленным предметам) и признанию собственных интересов и потребностей наиболее важными и ценными. Отмечая особенности поведения животных, можно критиковать чужое пение (Er paß t dazu wie der Esel zum Lautenschlagen; was tut der Esel mit der Sackpfeife? (Это что, осёл с волынкой?); неинициативность человека (вяленая вобла); нерешительность в принятии выбора (русское выражение гнаться за двумя зайцами сравнимо с ослом, несущим две корзины в английском языке (к тому же, во фразе an ass with two panniers указывается на мужчину, одновременно ухаживающего за двумя женщинами);неприкосновенность личности (a sacred cow); неуклюжесть (ходить медведем) и так далее.  

Оппозиция «значительное-незначительное»: наложение на исходный фрейм, соотносимый с значительным, важным явлением, воспринимаемым, как «высокое» другого фрейма с качественно иным явлением, обладающим меньшим признаком («низкое»): променять кукушку на ястреба; гора родила мышь.  

Оппозиция «много-мало» - количественное противопоставление предметов, при этом предмет, представленный большим количеством признаётся высоким, а представленный меньшим количеством расценивается как «низкое»: knee- high to a grasshopper – «кузнечику по колено»; рост немцы измеряют не вершками (от вершка два горшка), не метрами (пол метра с кепкой), не аршинами (аршин с шапкой), а головками сыра, поставленными друг на друга: K aum drei Kä se hoch; денег куры не клюют; вагон и маленькая тележка.   

Оппозиция «одушевлённое-неодушевлённое» представлена в английском языке комичными стереотипами-выражениями, в которых заметна разница менталитетов немцев, американцев, живущих в разных землях, штатах, городах и их отношение друг к другу. К примеру, положительными качествами наделяются все полицейские города Нью-Йорк (New York‘ s finestбравые молодчики Нью-Йорка); храбрые жители штата Тенесси, участвовавшие в войне США с Мексикой в 1846-1848 годах (the Volunteer State – Штат добровольцев); красотах растительного мира (Северная Каролина – старый север­ный штат, скипидарный штат); ласковое отношение (Род-Айленд – Little Rhody – ма­лютка Роди; Филодельфия – The City of Brotherly Loveгород братской любви). Негативными чертами, такими, как глупость, самовлюблённость наделяются жители английского графства Норфолк (Norfolk turkeyнорфолкский индюк); проживающих в Швабии (в земле Бавария), жители других земель считали глупыми до достижения ими сорока лет  (ins Schwabenalter kommen). Выражение aus Schilda stammen («быть простофилей») тоже воспринималось не в положительном значении наивного, простого человека, а как синоним слова «дурак» и изначально относилось к жителям коммуны Шильда в земле Бранденбург.

В русской языковой картине смеха модель «реальное-ирреальное» часто используется для демонстрации отношения к обману: противопоставления реального явления, например, отмечаемых христианских праздников (Антон, Ануфрий, Петров день, Пасха, Байрам) и ирреального (нереального) факта осуществления события по времени: праздник Антона отмечается 27 раз в год, Ануф­рия – 4 раза, поэтому они не могут отмечаться вместе; Петров день – летний праздник, когда не нужны зимние варежки; в Турции и в других исламских странах Байрам не может быть православным праздником.

В рассмотренных мной фразеологических словарях английского языка А.В. Кунина и немецкого языка Л.Э. Биновича присутствуют фразеологизмы, связанные с последствиями, ожидающими человека за грехи и отсутствуют такие, которые описывали бы особенности магических обрядов. Утрата веры русских людей в силу колдовства как средства избавления от недугов, тёмных сил происходила постепенно и наложение несерьёзного отношения, высмеивания стало итоговой формой восприятия мира, отобразившейся во фразеологическом словаре русского языка А.К. Бирих (заговаривать зубы, вилами по воде писано, приходи вчера).

Вместе с распространением во всех трёх языках фразеологизмов, отражающих реальность наказания со времён Средневековья: за приписываемые тяжёлые преступления (выйти сухим из воды, понюхать кобылу, доносчику – первый кнут); за непослушание в процессе учёбы (the Baculine Argument, прописать ижицу) наибольшее распространение в русском народе имели фразеологизмы-синонимы, появившиеся, по всей видимости, благодаря увлечением кулачными боями на Руси. За свои слова и поступки виновного хотели накормить берёзовой кашей, напоить киселём, дать на орехи, задать баню, испечь ему булку/лепёшку. Все приведённые фразеологизмы в своём составе содержат главные атрибуты русского человека, его ценности, придававшие сил: русская баня, традиционная еда и напиток.

Таким образом, результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и немецкого, английского языков в контексте юмора позволяют ознакомиться со значением фразеологизмов на более глубоких уровнях в соответствии с языковой реальностью, отраженной в процессе коммуникации.

 

Заключение

В представленной дипломной работе была рассмотрена проблема анализа юмора в русской фразеологии в аспекте лингвострановедения РКИ с включением материала немецкой, английской фразеологии для понимания языковой картины смеха и  определения возможностей представления данной темы на занятиях РКИ.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи:

1) выявлены типологически общие и частные черты фразеологизмов английского, немецкого, русского языка, выражающие юмор с позиции присущих фразеологическим единицам, свойств кумуляции лингвострановедческих знаний;

2) описан характер лингвострановедческих знаний, сохраняющихся во фразеологизмах, показывающих языковую картину смеха;

3) раскрыты особенности накопления лингвострановедческих знаний в элементах семантики фразеологизмов группы «юмор»: в значении, в компонентном составе, в генетическом прототипе.

4) представлены методические рекомендации для проведения в англоязычной, немецкоязычной аудитории на занятиях РКИ в целях более полного понимания того, каким образом «юмор» как явление выражен в лингвострановедческом аспекте русского языка.

Полученные выводы можно использовать в практике преподавания РКИ, в общении с представителями разных культур, поэтому данная работа является актуальной по своему содержанию и достигнутым целям.

 

 

 

Список используемых источников

1. Артемова, А.Ф. Страноведение через идиоматику: учеб. пособие по английскому языку/ А.Ф. Артемова, О.А. Леонович. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 128 с.

2. Баско, Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях: учебное пособие по русской фразеологии и развитию речи / Н.В. Баско. – 2-е изд., перераб. – М.: Русский язык. Курсы, 2015. – 160 с.

3. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: учебное пособие. – М.: МГУ, 199. – 96 с.

4. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). – 246 с.

5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980 – 320 с.

6. Гунякина, О.Н. Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка: автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 10.02.04. – М., 2005. – 247 с.

7. Юмор в сравнительном изучении культур / авт.-сост. С.Р. Зайнуллина, А.И. Лаврентьев, М.В. Опарин, Н.А. Пронина, В.Л. Шибанов – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2017. – 284 с.

8.  Девкин, В.Д. Немецкая лексикография: учебное пособие для вузов/ В.Д. Девкин. – М.: Высшая шк., 2005. – 670 с.

9.  Ермакова О.П. Ирония-ложь-шутка // Н.Д. Арутюнова Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Индрик, 2007. – с. 219-229

10.  Шатуновский И.Б. Ирония и её виды // Н.Д. Арутюнова Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Индрик, 2007. c. 341-371

11.  Козинцев А.Г. Юмор до и после иронии // Н.Д. Арутюнова Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М.: Индрик, 2007. С. 238-253

12.  Кохтев, Н.Н., Розенталь, Д.Э. Русская фразеология: учебное пособие. – М.: Русский Язык, 1990. - 306 с.

13.  Латыпов, Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: на материале фразеологизмов русского и английского языков: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.20. – Ленинград, 1989. – 203 с.

14.  Наумова, И.О. Фразеологические общности русского и английского языков (в контексте языковой конвергенции): монография / И.О. Наумова; Харьк. нац. акад. гор. хоз-ва. – Х.: ХНАГХ, 2012. – 244 с.

15.  Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – М.: Лабиринт, 1999. – 182 с.

16.  Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / для ин-тов и фак. иностр. яз. – Учебное пособие. – М.: Высш. школа, 1980. – 143 с.

17.  Санников, В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. – М.: Аграф, 2003. – 560 с.

18.  Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: учебное пособие. – М.: Высш. шк., 1991. – 173 с.

19.  Милюк Н.М. Язык и культура: От теории к практике: учеб. пособие/ Н.М. Милюк, Г.И. Немец. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2017. – 150 с.

20.  Минакова, Е.Е. Современная русская идиоматика: учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык. Курсы, 2008. – 136 с.

21.  Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – С.281 – 287.

22.   Орлецкая, Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: автореферат дис. кандидата филологических наук. 10.02.04. – Москва, 1994. – 191 с.

23.  Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и линвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

24.  Токарев, Г.В. Лингвокультурология: учебное пособие. — Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. – 135 с.

25.  Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.

26.  Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 4-е изд., испр. И доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.

СЛОВАРИ

27.  Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.

28.  Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. Словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. И доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.

29.  Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.

30.  Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. - М.: "Русский язык", 1984. - 944с.

31.  Прохоров, Ю.Е. (ред.) Россия. Большой лингвострановедческий словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2007. – 737 с.

32.  Маркина, Л.Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / Л.Г. Маркина, E.H. Муравлёва, Н.В. Муравлёва; под общ. ред. Н.В. Муравлёвой. – М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. — 118,1, [3] е.: ил.

33.  Фелицына, В.П., Мокиенко, В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. – М.: Рус. яз., 1990. – 220 с.

 

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...