Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык




 

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык [4]. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

) эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chestnuts out of the fire for smb. - таскать каштаны из огня для кого-либо. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Augean stables - авгиевы конюшни, burn one's boats - сжечь свои корабли, in seventh heaven - на седьмом небе; а также сравнения, пословицы (extremes meet 'крайности сходятся') и глагольные сочетания (to gild a pill - позолотить пилюлю). Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом или лексическом плане, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage - рус. как белка в колесе; to get out of bed on the wrong side - рус. встать с левой ноги [4].

) аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил; to make a mountain out of a molehill (дословно сделать гору из кротовины) - рус. делать из мухи слона.

) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant - рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности.

) комбинированный - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - рус. с иголочки, элегантный, щегольской; far cry - рус. как небо и земля; большая разница.

Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента

Устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игре слов и каламбурах [3].

Пословица a cat may look at a king переводится 'смотреть ни на кого не возбраняется'. Так, в примере из Конрада: Не was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, Chance, part II, ch. VI.) - Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу кошке, которая смотрела на короля.

При этом важно понимать разницу между калькированием и буквализмом. Калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого выражения или рабски копирующий конструкции чужого языка и являющийся по существу насилием над тем языком, на который делается перевод. Например, пословица It is a long lane that has no turning в переводе на русский звучит как 'дорога без поворотов длинна' (смысл: 'прямая дорога кажется длиннее, чем она есть'). На самом же деле английская пословица значит: 'перемелется-мука будет'; 'не все ненастье, проглянет и красное солнышко'.

«Обертональные» переводы - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента-творческий процесс [4].

Be on the level означает 'быть честным, правдивым', но этот перевод должен быть заменен обертональным в следующем предложении:...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody. (Th. Dreiser, An American Tragedy, b. I, ch.XI.)... Ты не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит всем голову.

Иногда обертональность перевода заключается в деформации русского эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста.

Выборочные эквиваленты

Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.

Оборот break the ice переводится 'пробить лед', 'нарушить молчание', 'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)'. Пример: They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance. (Th. Hardy, The Three Strangers). - Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство (а не «нарушить молчание» и т.д.).

Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только выбирать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении.

Помимо всего прочего, многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод. Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит-улица, на которой он находится). Перевод 'английский банк' не передает специфики данного фразеологизма. Описательный перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода: cross the floor of the House (парл.) 'перейти из одной партии в другую'; kangaroo closure (парл.) 'допущение председателем парламентской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок к законопроекту' и др. Описательный перевод при передаче образных выражений применяется в словаре редко, так как такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение.

Отдельное внимание стоит уделить на передаче национально окрашенной фразеологии. «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске соответствуют русским оборотам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна', последние не могут быть использованы при переводе» [4].

Все выше перечисленные способы перевода фразеологизмов подходят и для передачи деформированных ФЕ. Стоит отметить, что при этом одной из главных задач переводчика является сохранение авторской особенности речи.

 

Выводы по первой главе

 

Итак, мы рассмотрели наиболее общие теоретические вопросы, раскрывающие суть основных положений фразеологии, касающихся структуры и строения английских фразеологизмов, видов и целей их деформации и способов их перевода.

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основными признаками фразеологизмов являются воспроизводимость, семантическая целостность, раздельнооформленность и устойчивость. Последние два из них (раздельнооформленность и устойчивость) являются главными факторами возможности деформации фразеологизмов. Фразеологическая устойчивость определяется А.В. Куниным как объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, который обусловливает их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Раздельнооформленность же есть признак фразеологической единицы, указывающий не только на то, что состав этой единицы постоянного контекста стабилен, но и на то, что она слагается не из морфем, а из слов.

Существует большое количество классификаций английских фразеологизмов. Одной из самых распространенных и универсальных является классификация В.В. Виноградова на идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Она применима ко всем языкам. Однако в частности для английского языка наиболее характерна смысловая классификация (по частям речи), которая подразделяет все английские фразеологизмы на глагольные, адъективные, адвербиальные, а также на устойчивые сочетания с существительными и устойчивые выражения с предлогами.

Фразеологическая единица мыслится прежде всего как устойчивая и семантически неразложимая реализация потенциальных семантических возможностей одного (или одновременно нескольких) из ее компонентов, и какое-либо изменение внутри этой единицы воспринимается как своего рода «нарушение», или деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации, «оживления» потенциального слова. По целям различают деформацию взрослую (преднамеренную) и детскую (невольную). В первом случае говорящий позволяет себе совершенно осознанно то ощущение игры, шутки и т.п., которое составляет основу стилистической деформации фразеологической единицы. Деформация второго типа свидетельствует о реальных особенностях восприятия родного языка детьми. Также выделяют следующие типы деформации: замена лексического компонента/компонентов; вклинивание, разорванное использование ФЕ; добавление переменного компонента; эллипсис, фразеологическая аллюзия; фразеологический повтор; расширенная метафора; фразеологическое насыщение контекста. К основным типам деформации относятся замена, добавление, эллипсис (или опущение) и разрыв. При этом наиболее распространенными являются, как утверждает большинство ученых, замена и добавление.

К способам перевода английских деформированных фразеологических единиц относятся те же самые, что и при переводе недеформированных фразеологизмов, а именно: эквивалентный (в данном случае ФЕ делятся на полные эквиваленты и неполные, или частичные эквиваленты), аналогичный, описательный, комбинированный, буквальный. Кроме того, переводчики прибегают к переводческим трансформациям трех типов. Первый тип - лексические трансформации, к которым относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, такие, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перестановка слов, вставки и опущения. Второй тип - грамматические трансформации: членение и объединение предложений, а также грамматические замены. Третий тип - лексико-грамматические трансформации, а именно: антонимический перевод, компенсация и целостное переосмысление. Кроме того выделяют «обертональный» перевод, который заключается в деформации русского эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста.

 


Глава 2. Анализ способов перевода английских деформированных фразеологизмов на примере двух вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза “ The Code of the Woosters ”

 

Нашей задачей является выявить и охарактеризовать возможные способы перевода деформированных английских фразеологизмов на русский язык. При этом за основу взяты два варианта перевода романа П.Г. Вудхауза “The Code of the Woosters” («Кодекс чести Вустеров»), авторы которых М.И. Гилинский (1 вариант) и Е.В.Ратникова и Н.А. Якутик (2 вариант). После проведения качественного и количественного анализа данных произведений мы выявим, к каким трансформациям наиболее часто прибегали переводчики, работая с тем или иным типом деформации фразеологизмов.

Для начала приведем список всех возможных способов перевода ФЕ:

1. эквивалентный

а) полные эквиваленты

б) частичные эквиваленты

2. аналогичный

3. описательный

.   комбинированный

.   буквальный

.   обертональный.

Для того, чтобы на читателей перевода оказать такое же воздействие, какое оказывает текст оригинала на носителей данного языка, переводчики используют различные переводческие трансформации, а именно:

1. лексические (калькирование, лексико-семантические замены, такие, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перестановка слов, вставки, опущения)

2. грамматические (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены)

.   лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, целостное переосмысление)

Обратимся к примерам из нашего материала.

Замена

1. I found my old flesh-and-blood up to her Marcel-wave in proof sheets [35, c.11]

а) Как выяснилось, моя ближайшая и дражайшая работала не покладая рук, зарывшись в валявшиеся по всему столу гранки.

б) Я обнаружил это пожилое существо с перманентом по-марсельски по уши погруженным в гранки.

Выражение ‘up to his ears/eyes/neck’ имеет значение ‘very deeply’; русский вариант: «имеющий большое количество чего-либо». В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов (ears / eyes / neck) использует название химической завивки (по-марсельски), что создает комический эффект.

Автор первого варианта перевода М.И Гилинский использует опущение, не уточняя новую коннотативную составляющую ФЕ, образовавшуюся вследствие замены ее элемента, и не передавая значение данного фразеологизма как таковое, что снижает качество перевода. Авторы же второго варианта Е.В.Ратникова и Н.А.Якутик прибегают к комбинированному переводу, описательно передав значение новой, деформированной ФЕ («с перманентом по-марсельски») и подобрав к исходному фразеологизму аналог в русском языке («по уши погруженным»). Таким образом, значение деформированного фразеологизма передается наиболее точно, и сохраняется комический эффект.

2. … as cool as some cucumbers [35, c.14]

а) холодный как льды в лунную ночь.

б) с олимпийским спокойствием.

Английское выражение ‘(as) cool as a cucumber’ означает “very calm and in control of your emotions”; «невозмутимый; хладнокровный».

Автор первого варианта применяет эквивалентный перевод, подобрав к данному деформированному фразеологизму частичный эквивалент, сохранив при этом форму множественного числа существительного («льды»). Второй вариант перевода является примером лексико-грамматической трансформации, а именно: целостного переосмысления. Авторы уходят от передачи сравнения (“as cool as”) и множественного числа существительного (“some cucumbers”) и подбирают русский аналог данному фразеологизму с тем же значением.

3. I tell you, Jeeves, and you may quote me at saying this - behind every poor, innocent, harmless blighter who is going down for the first time in the soup, you will find, if you look carefully enough, the aunt who shoved him into it [35, c.39]

а) Говорю тебе, Дживз, если разобраться, за каждым несчастным, невинным, безвредным бедолагой, который вляпывается по уши то в одну жуткую историю, то в другую, стоит его тётушка.

б) За каждым несчастным, невинным и безобидным парнем, который третий раз попадает в передрягу стоит, если внимательно посмотреть, тетушка, которая толкает его туда.

Выражение ‘to be in the soup’ означает “to be in a dangerous situation, or a difficult situation where you are likely to be punished”; «оказаться в пиковом положении; попасть в неприятность».

В данном случае авторы обоих вариантов сумели сохранить экспрессию оригинального предложения путем подбора соответствующих аналогов деформированных ФЕ в русском языке: а) «вляпывается по уши», б) «который третий раз попадает в передрягу».

4 И далее:

… a man, in short, who if there was a chance of bungling an enterprise and landing himself in the soup, would snatch at it [35, c.91]

а) Он вечно вляпывался то в одну историю, то в другую, и никогда не выходил сухим из воды.

б) … короче говоря, человек, который обязательно завалит серьезное дело и влипнет в историю.

Авторы сохранили экспрессию с помощью русских аналогов исходного фразеологического выражения. Однако стоит помнить, что П.Г. Вудхауз для создания комического эффекта использует замену компонента фразеологизма ‘to be in the soup’ на глагол ‘to land’. Исходя из этого, вариант а) представляется лучшим, т.к. М.И. Гилинский в целях создания комического эффекта компенсирует невозможность передачи данного коннотата средствами русского языка, переводя словосочетание ‘would snatch at bungling an enterprise’ фразеологизмом «выходить сухим из воды». Как видно, авторы варианта б) передали это выражение дословно, что делает их перевод менее экспрессивным.

5. I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams. [35, c.95]

а) Мне придётся развеять её мечты и чаяния.

б) … и мне пришлось несколько омрачить ее радужные мечты.

Выражение "to throw a spanner in the works" переводится на русский язык как «вставлять палки в колеса, докучать, мешать».

Очевидно, что в этом случае авторы обоих вариантов перевода подобрали удачные аналоги к данному деформированному фразеологизму, однако наиболее экспрессивно передали его значение Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик (авторы варианта б)). Им того удалось достичь благодаря использованию иронии («омрачить ее радужные мечты»).

6. His whole demeanour was that of a man vividly conscious of being just about half a jump ahead of Roderick Spode. [35, c.131]

а) Впрочем, даже взгляда вытаращенными глазами было достаточно, чтобы понять: придурок слышал нашу беседу со Споудом до последнего слова и прекрасно понимал, что, попадись он ему в руки, песенка его будет спета.

б) Весь его вид свидетельствовал о том, что он опередил Родерика Споуда всего на полпрыжка, и мне стало ясно, что он внимательно прослушал только что состоявшийся разговор.

Английское выражение “one jump ahead” означает «на один шаг впереди». Заменяя one jump на half a jump, автор дает понять, что герою не требовалось много усилий, чтобы провернуть это дело.

Автор первого варианта прибегает к описательному (и наиболее удачному в данном случае) переводу, применяя такие лексические трансформации, как смысловое развитие и вставки. Кроме того, вследствие отсутствия в русском языке аналога или эквивалента английскому фразеологизму ‘one jump ahead’, автор в качестве компенсации подбирает наиболее подходящий в данной ситуации фразеологизм, целостно переосмыслив исходную ФЕ («попадись он ему в руки, песенка его будет спета»).

Авторы же второго варианта перевода решили дословно передать значение деформированного фразеологизма («опередил … всего на полпрыжка»), т.к. оно более или менее понятно русскому читателю. Однако данное переводческое решение не является лучшим.

. … but it seemed to me that the least you can expect on such an occasion is that the animal will meet you halfway and not drop salt into the wound by looking at you as if he were asking if you were saved. [35, c.164]

а) … но по крайней мере всегда надеешься, что животное отнесётся к твоему положению с пониманием и не будет сыпать соль на твои раны, словно спрашивая взглядом, покаялся ли ты перед смертью в своих грехах.

б) … и я еще неожиданно для себя отметил - и меня возмутило - надменное и презрительное выражение его морды.

Исходное английское выражение “to rub salt in a wound” в русском языке имеет следующее значение: «сыпать соль на рану, причинять неудобства, стыдить кого-то или вызывать неприятные чувства». Используя замену, автор оригинального произведения, возможно, хотел несколько смягчить значение ФЕ, таким образом создавая эффект иронии:“to rub” означает “to subject the surface of (a thing or person) to pressure and friction, as in cleaning, smoothing, polishing, coating, massaging, or soothing”, рус. «тереть»; “to drop” означает“ to fall in globules or small portions”, рус. «ронять, бросать». Очевидно, что средствами русского языка этот тонкий оттенок значения передать невозможно, поэтому в первом варианте перевода мы видим, что его автор решает передать значение исходной ФЕ с помощью его полного эквивалента («и не будет сыпать соль на твои раны»). Однако М.И. Гилинский прибегает к удачному переводческому решению компенсировать это, употребляя фразеологизм там, где его нет в тексте оригинала и создавая таким образом эффект иронии («покаялся ли ты перед смертью в своих грехах»).

Совершенно иначе к переводу данного отрывка подошли авторы варианта б): они избежали употребления фразеологизмов, прибегнув к опущениям и описательному переводу.

8. You can’t produce a guilty secret of Sir Watkyn’s out of the hat, as you did with Spode? [35, c.241]

а) У тебя нет про запас какой-нибудь тайны, от которой сэр Уаткин поджал бы хвост, как Споуд?

б) Я полагаю, старый трюк с похищенным письмом не сработает?

Выражение “pull out of a hat” имеет значение “produce suddenly and surprisingly, as if by magic”; «взять с потолка». Замена используется для создания комического эффекта.

В данном примере автор первого варианта перевода подбирает менее экспрессивный аналог данному английскому выражению («иметь про запас»), однако для сохранения комического эффекта он снова прибегает к компенсации, передав словосочетание ‘a guilty secret’ как «тайны, от которой сэр Уаткин поджал бы хвост».

Что касается второго варианта перевода, то в нем не наблюдается сохранения экспрессивного эффекта, т.к. авторы перевели данный отрывок описательно, опустив фразеологизмы.

9. … they would lay down the red carpet for her. [35, c.250]

а) Её там примут с распростёртыми объятиями.

б) Просто расстелили бы перед ней красный ковер.

В английском “roll out the red carpet” означает “to give an important person a special welcome”; «оказать торжественный приём, принять по высшему разряду».

Авторам обоих вариантов перевода удалось сохранить экспрессивный эффект, хотя и прибегали они к различным способам. Так, М.И. Гилинский (вариант а)) нашел аналог данному английскому выражению, который вполне удачно передает коннотацию иронии: «с распростертыми объятиями». Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик (авторы варианта б)) перевели данное выражение, подобрав полный эквивалент с не менее экспрессивным коннотативным элементом значения: «расстелили бы перед ней красный ковер».

10. I must point out that you are on the verge - if not slightly past the verge - of making an ass of yourself. [35, c.257]

а) Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями, но должен вам заметить, вы сядете, если уже не сели, в преогромнейшую лужу.

б) … я должен обратить ваше внимание на то, что вы на грани того - если еще слегка не перешли ее, - чтобы попасть в глупое положение.

Стоит обратить внимание на коннотативный элемент английского выражения on the verge of: «близкий к чему-либо приятному, позитивному». Однако автор текста оригинала использует его в контексте далеко не приятной ситуации. Задачей переводчика в данном случае является каким-либо образом передать это с помощью языковых средств, компенсировать. С этим наиболее удачно справился автор первого варианта перевода. Ирония наблюдается во вставках («Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями») и употреблении превосходной степени прилагательного («в преогромнейшую лужу»). Авторы же второго варианта прибегают к нежелательному буквальному переводу, дословно передав значение фразеологического выражения и не сохраняя экспрессивный эффект.

11. He proceeded immediately to strike the jarring note. [35, c.264]

а) Наоборот, он тут же влил в бочку мёда две бочки дёгтя.

б) И было почти потрясением, когда все мы обнаружили, что старина Бассет расходится с нами во взглядах.

Английское выражение to strike the right note означает “to achieve the desired effect; to do something suitable or pleasing”; «найти подход, взять верный тон». Здесь наблюдается замена антонимом.

Если сравнивать эти два варианта перевода с точки зрения сохранения экспрессии, то первый является лучшим. Его автор прибегает к обертональному переводу, передавая новый оттенок значения деформированного фразеологизма с помощью деформации аналогичного русского фразеологизма: «влил в бочку мёда две бочки дёгтя» (ср.: «ложка дегтя в бочке меда»). А авторы второго варианта применили описательный перевод, передав денотативное значение данной деформированной английской ФЕ: «расходится с нами во взглядах», - что негативно сказывается на качестве перевода с точки зрения передачи экспрессивного эффекта.

Добавление

12. in about two shakes of a duck’s tail [35, c.12]

а) не успеет собака хвостом вильнуть.

б) через короткое время.

Выражение “in two shakes of a duck’s tail” (альтернативные формы: “in two shakes of a cow's, a dog's, a duck's, a lamb's tail”) означает “very quickly; without delay”; «в мгновение ока».

В данном случае, опять же, наиболее удачным вариантом является первый, т.к. его автор М.И. Гилинский сохраняет экспрессию, подобрав к английскому выражению частичный эквивалент. Авторы второго варианта прибегнули к описательному переводу, не передав, таким образом, экспрессивный эффект. Что касается передачи добавленного в исходное выражение элемента (‘about’), то его значение не было передано ни одним из авторов ввиду отсутствия языковых средств в русском языке.

13. I was about fed up with that bag-snatching stuff. [35, c.50]

а) Я имею в виду, я был по горло сыт ворованными сумками и ворованными зонтиками.

б) Я уже был сыт по горло этой чушью с воровством сумок.

Выражение “to be fed up with” означает «быть сытым по горло, надоесть». В двух выше приведенных примерах наблюдается столкновение наречия со значением неопределенности и фразеологического выражения с общим значением «стремительно, очень быстро» или «сильно», что создает комический эффект. К сожалению, этот оттенок значения не был передан ни в одном из вариантов. Авторы передали данное выражение русским аналогом исходной ФЕ: «быть сытым по горло».

14. I can’t see what you’re making all this heavy weather about. [35, c.37]

а) Не понимаю, чего ты раскипятился.

б) Никак не могу понять, почему ты все драматизируешь.

Выражение ‘to make heavy weather of’ имеет значение «делать из мухи слона; усложнять». Добавочные элементы усиливают значение исходного фразеологизма, и авторы обоих вариантов перевода нашли удачные решения по передаче данного коннотативного элемента. В первом случае (вариант а)) автор использует приставку «рас» для усиления значения («раскипятился»), а авторы второго варианта подбирают синоним с экспрессивным коннотатом («драматизируешь»). Способ перевода в обоих случаях - описательный.

. It seems to me a dashed lot to do for a loved aunt. [35, c.37]

а) Будь прокляты все плёвые дела для любимых тётей.

б) А мне кажется, что чертовски много надо сделать для любимой тетушки, и я даже думать об этом не хочу…

Добавочный элемент ‘dashed’ придает разговорную окраску данному предложению. У авторов обоих вариантов получилось удачно это передать при помощи соответствующих слов: «плевые дела» (вариант а)), «чертовски много» (вариант б)). Также с помощью лексических средств был точно передан смысл английской фразы, а именно: нежелание героя что-либо предпринимать в данной ситуации: а) «Будь прокляты», б) «и я даже думать об этом не хочу». В обоих случаях был использован дословный перевод.

. … And a fat lot of good it is coming over with Conquerors … [35, c. 161]

а) … но в конце концов Вустеры появились в Англии вместе с Вильгельмом Завоевателем и были с ним на дружеской ноге, дальше некуда, а что толку являться вместе с Завоевателями, если в результате …

б) … но в конце концов Вустеры пришли с Вильгельмом Завоевателем и были с ним в большой дружбе: куда как много хорошего приходит с завоевателями…

В данном примере П.Г. Вудхауз использует добавочный элемент ‘fat’ для создания разговорной окраски (аналогично с предыдущим). С передачей разговорного оттенка лучше справился автор первого варианта: можно отметить использование таких разговорных элементов, как «были с ним на дружеской ноге», «дальше некуда», «а что толку». Кроме того, удачно передана ирония: автор сохраняет написание слова «Завоеватель» с большой буквы в словосочетании «вместе с Завоевателями» в качестве ссылки на короля Вильгельма.

Авторам второго варианта перевода лишь удалось передать иронию при помощи словосочетания «куда как много», тогда как сам перевод менее экспрессивен.

17. He had hopped about like a carefree cat on hot bricks … [35, c.68]

а) Подпрыгивая, будто у него было шило в одном месте.

б) Он прыгал вокруг, как беззаботный кот по горячим кирпичам, …

Поговорка "like a cat on hot bricks" означает «как на горячих угольях; как на иголках».

Автор первого варианта приводит разговорный аналог данной английской поговорки, сохраняя таким образом экспрессивный эффект. Авторы же второго варианта прибегли к дословному переводу, что делает смысл предложения не ясным для читателей переводного текста, снижая его прагматический потенциал.

. Интересен с данной точки зрения отрывок из разговора героев:

- I’m in the soup. (Я влип, Берти.)

Up to the thorax. ( По уши. ) [35, c.78]

Выражение “to be in the soup” («оказаться в пиковом положении; попасть в неприятность») уже использовалось П.Г. Вудхаузом ранее (см.примеры 3 и 4), однако в данном случае деформируется другая его часть: автор добавляет элемент ‘up to the thorax’ для интенсификации значения. Авторы перевели этот отрывок аналогично, используя частичный эквивалент («по уши»).

19. I came straight down to brass tacks. [35, c.86]

а) Я сразу взял быка за рога.

б) … и я перешел прямо к делу.

Выражение “to come (get) down to brass tacks” означает «добраться до сути дела». Очевидно, что первый вариант перевода отличается большей экспрессивностью: автор подобрал удачный аналог английскому выражению («сразу взял быка за рога»), который к тому же передает разговорную окраску, отличающую все оригинальное произведение. В варианте Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик экспрессия так же сохранена, но не в полной мере: переводчики используют слово «прямо», передавая в целом значение исходного, недеформированного фразеологического выражения.

20. There are some fellows you are right on your toes to tick off… [35, c.102]

а) На свете существует множество типов, которых можно разделать под орех…

б) Есть такие люди, которые готовы прямо возмутиться, …

Выражение “to be on your toes” имеет значение «быть готовым к действиям».

В данном примере наблюдается переводческая ошибка (вариант б)): авторы исказили смысл оригинального высказывания. Кроме того, не сохранен экспрессивный эффект, т.к. ФЕ была передана дословно. Первый вариант является лучшим: автор не только передал правильно смысл, но и сохранил всю прагматику текста оригинала.

Что же касается передачи добавочного элемента, авторы второго варианта, в отличие от автора варианта а), передали его значение («прямо возмутиться»), однако это не улучшает качество их перевода.

21. I got into the full soup and fish … [35, c.109]

а) Не успел я облачиться, так сказать, в парадную форму …

б) Я облачился в парадный наряд …

Английское выражение soup - and - fish означает «официальный вечерний костюм».

Значение добавочного элемента ‘full’, функцией которого является интенсификация значения, не было передано ни одним из авторов. Примененный способ перевода - описательный, т.к. в русском языке не существует аналогов или эквивалентов оригинальному фразеологическому выражению.

22. … you seem to have gone all to pieces [35, c.115]

а) … ты здорово опустился.

б) От тебя былого ничего не осталось.

“To go to pieces” означает «потерять присутствие духа; обанкротиться; погибнуть; подорвать свое здоровье».

Автор первого варианта использует описательный перевод, авторы второго - антонимический. Стоит отметить, что каждый из них передал значение добавочного компонента: «здорово»; «ничего былого», - следовательно, в обоих случаях сохранен экспрессивный эффект.

23. This always makes one feel at a loss, but on no previous occasion had I felt so much at a loss as I did now. [35, c.144]

а) Всегда чувствуешь себя как рыба, вытащенная из воды, но до сих пор я ещё не чувствовал себя рыбой, вытащенной из воды, до такой степени.

б) Это всегда заставляет чувствовать себя растерянным, а в этот раз особенно.

Выражение ‘at a loss' значит «в затруднении; в недоумении; в нерешительности; в растерянности».

Несмотря на то, что авторы обоих вариантов передали экспрессию (а) «»до такой степени», б) «особенно»), лучшим вариантом в данном случае является первый, т.к. его автор, вместо описательного перевода (как у авторов второго варианта), применяет компенсацию, используя в данном отрывке аналог («рыба, вытащенная из воды»). Причем этот же самый аналог обыгрывается переводчиком для передачи экспрессии.

24. A roguish one, you mean, indicating that she was merely pulling my leg? [35, c.108]

а) … меня стращает.

б) Думаешь, она просто разыгрывает меня?

Фразеологическое выражение ‘to pull one's leg’ означает «разыграть кого-нибудь». Автор оригинала использует его для придания тексту разговорного оттенка. С этой точки зрения более адекватным является вариант, предложенный М.И. Гилинским. В данном случае он использует наиболее подходящий синоним глаголу «разыграть» - «стращать». Авторы же второго варианта перевели данный отрывок описательно, однако не передали в тексте перевода разговорную окраску текста оригинала.

5. … and a large, hefty dog came galloping up, full of beans and buck and obviously intent on mayhem… [35, c.151]

а) … исходя истошным лаем и явно намереваясь истратить на нас запас своих сил.

б) …, и мы увидели, как к нам приближается огромная лохматая собака с явно дурными намерениями.

“To be full of beans” имеет значение «быть энергичным, в приподнятом настроении». В данном случае автор добавляет компоненты and buck («взбрыкивание»), в результате чего выражение получает добавочную коннотацию, и теперь его можно интерпретировать, как «быть полным сил и негативных эмоций».

В данном случае авторы переводов прибегают к описательному переводу. Стоит лишь отметить, что Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик, используя генерализацию, не четко передали значение добавочного компонента.

26. She had supposed that she had Bertram nicely ground beneath the iron heel … [35, c.178]

а), б) Бертрам находится у неё под каблуком.

Английское выражение “under someone's heel” имеет значение «под пятой».

В этом примере авторы обоих вариантов применили аналогичный перевод. Однако ни в одном из вариантов не наблюдается передача добавочных компонентов, использованных писателем П.Г. Вудхаузом для усиления значения исходного фразеологизма.

27. … talking absolute rot. [35, c.179]

а) Глупости.

б) Ты говоришь абсолютную чепуху.

Выражение “to talk rot” может переводиться, как «чушь, нести вздор/ерунду/чепуху, молоть ахинею». Добавочный компонент ‘absolute’ усиливает его значение, что передано в переводе Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик («абсолютную чепуху»). Однако автор первого варианта не передал значение деформированного фразеологизма.

. I don’t mind people talking rot in my presence, but it must not be utter rot. [35, c.184]

а) Я имею в виду, у меня нет возражений, когда люди несут чушь, но, знаете ли, всему есть предел.

б) Я ничего не имею против, когда люди несут вздор в моем присутствии, но это не должно быть уж совершенной нелепостью.

В данном примере наблюдается деформация аналогичного предыдущему примеру фразеологического выражения ‘to talk rot’. Добавочный компонент с

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...