Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Юристы и лингвисты о языке права и речи юриста




 

Изучение языка законов, процессуальных актов, судебных речей осуществляется двумя науками: юриспруденцией и лингвистикой. Юристами написан ряд работ о языке закона (см., напр.: Т. А. Бушуева, И. Ильинский, Н. Ф. Кузнецова, А. С. Пиголкин, Н. Н. Полянский, Е. А. Прянишников, В. М. Савицкий, А. А. Ушаков, Г. И. Шатков), журнальные статьи о языке процессуальных актов (см.: А. Горбачев, П. Лупинская, М. Максимов, С. Г. Мирец-кий, Б. Подголин, В. Румянцев, А. Томилин) и судебной речи (см.: В. Басков, Я. С. Киселев, А. Ликас, Н. Неумолотов, Е. Подголин, И. Садовский, О. Темушкин, В. Царев), монографии по вопросам судебной речи (напр.: Н. С. Алексеев, 3. В. Макарова; В. Д. Гольди-нер; Е. А. Матвиенко; М. Л. Шифман), учебные пособия (см.: Ю. В. Манаев, Л. М. Репкин; Л. А. Мариупольский, В. Ф. Статкус, В. С. Тульчина; С. К. Питерцев; Е. Е. Подголин; А. Р. Ратинов; И. М. Резниченко; Н. Н. Тарнаев), пособия для служебного пользования (см.: А. И. Михайлов, Е. Е. Подголин). Однако, говоря о языке нормативного или процессуального акта, судебной речи, авторы выступают прежде всего как юристы, так как их интересует выраженное в документе правовое содержание, анализ же языка дается, как правило, без соответствующей лингвистической основы и сводится, по существу, к общим рассуждениям о точности, доходчивости, выразительности. Некоторые авторы отмечают отдельные ошибки в языке закона, процессуальных актов, судебной речи (см.: Т. А. Бушуева, 3. В. Макарова, Е. А. Прянишников, В. М. Савицкий, А. Томилин). Следует выделить работы Е. Е. Подголина, А. А. Ушакова, В. И. Царева, в которых делается попытка лингвистического анализа языка закона, судебной речи.


10 Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста

Мало внимания вопросам языка уделяется в сборниках процессуальных актов. Так, во вступительной статье к сборнику «Процессуальные акты предварительного расследования. Примерные образцы» (М., 1972; М., 1978; М., 1983; М., 1991) сказано, что одним из требований, предъявляемых к процессуальным документам, является грамотность и культура. Однако в сборнике, изданном в 1983 году, помещены почти без исключения те же самые тексты документов, что и в предыдущем сборнике, с теми же речевыми ошибками, с той лишь разницей, что даты составления документов исправлены на более поздние. Подобные случаи наблюдаются и в сборнике 1991 года издания (см., напр. с. 163,165,173). В текстах, предлагаемых как образцы, использованы разговорные формы слов (пальцевые отпечатки — с. 98, 1991), эмоционально окрашенное слово столик вместо термина журнальный столик, большое количество ошибок в выборе паронимов (завышенные — повышенные, предоставитьпредставить: 1991 — с. 109, 112, 113, 165), синонимов (разг. нажива вместо термина обогащение — с. 165), параллельных синтаксических конструкций, форм управления, много избыточных словосочетаний, напр., не оглянувшись назад (с. 150), а также ничем не оправданное многословие в начале описательной части постановлений, напр.: установил: как видно из заявления (с.15), установил: Серегин и Шашкин обвиняются в том... (с. 118)*. Довольно часто нарушен объективный порядок слов (см. 49, 102, 143, 145, 148, 149 и др.)". А между тем этот сборник является руководящим пособием при обучении студентов составлению процессуальных актов...

Грешит большим количеством речевых и стилистических ошибок и Сборник образцов уголовно-процессуальных документов (изд-во Казанского университета, 1980).

В 1995 году издательство БЕК (Москва) выпустило Практикум по уголовному процессу: Учеб. пособие для студентов юри- дических вузов и факультетов / Отв. ред. Ковалев М. А., Ку-цова Э. Ф., 273 с. Цель пособия — научить студентов грамотно оформлять все процессуальные документы. Но грамотно — с правовой и процессуальной точек зрения. Языковым же вопросам не уделяется внимания. Поэтому так же, как и в сборниках «Процессуальные акты предварительного расследования. Примерные образцы», здесь отмечено довольно много речевых ошибок. Приведем некоторые из них: 1) тавтология:

* См. также с. 24, 31, 34 и др.

* * Многие из перечисленных примеров использованы автором данного пособия в соответствующих темах.


Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста 11

следователь следственного отдела (с. 25, 26, 27, 63), 2) многословие в постановлении, составленном следователем: Произведенным предварительны * следствием... (с. 97), 3) уродливые юридические штампы: по уголовному делу по обвинению по ч. 1 ст. 145... (с. 153), уголовное дело... производством прекратить (с. 167), 4) неправильное оформление анкетных данных обвиняемого (с. 117, 155), 5) нарушение прямого порядка слов в резолютивной части постановлений (с. 42, 83, 98, 117, 161, 164, 165, 166). В качестве положительного момента можно отметить то, что правильно с точки зрения языка оформлен типовой бланк приговора (стандартный текст). Вероятно, названные сборники следует пересмотреть, доработать, а старые изъять из употребления. Только так можно будет повысить речевую культуру юристов.

Недостаточное внимание к языку проявляется и в системе юридического образования.

Большую помощь юристам могут и должны оказать лингвисты. В последние 15 лет появилось некоторое количество работ о языке права и речи юриста. Это научные статьи (см.: Н. В. Соловьев, Н. В. Шевченко, В. В. Девяткина, Н. Н. Иваки-на)14, диссертационные исследования (см.: Т. В. Губаева, Н. В. Соловьев, Н. В. Шевченко), публикации в журналах «Советская юстиция», «Правоведение» (см.: Т. В. Губаева, Н. Н. Ива-кина, Е. Сидоров, А. Пчелинцев), монографии (см.: Н. Г. Михайловская, В. В. Одинцов), а также учебные пособия (см.: Т. В. Губаева; X. Ю. Виссак и В. А. Тарве; Г. С. Бояринцева; Н. Н. Ивакина). Кроме того, лингвистами написано несколько работ совместно с юристами.

В 1976 году в издательстве «Юридическая литература» вышла работа: В. С. Зубарев, Л. П. Крысин, В. Ф. Статкус. «Язык и стиль обвинительного заключения», 88 с., представляющая собой пособие для следователей. В ней содержатся сведения по стилистике русского языка: дана характеристика официально-делового стиля, проанализированы ошибки, наиболее часто встречающиеся в обвинительном заключении, указаны варианты правки. Однако пособие имеет некоторые недочеты. И именно потому, что работа является пособием, следует отметить эти недочеты, чтобы предостеречь следователей от подобных ошибок. Вот основные из них:

1. Спорным представляется предложенный авторами вариант для названия документа (см. с. 21): «Мы предлагаем разделить «шапку» — заголовок обвинительного заключения на два предложения: Обвинительное заключение по уголовному делу № 3/10.


12 Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста

Обвиняются: Петров И. С., Максимов Ю. В., Сидоров К. Д....в преступлениях, предусмотренных ст. 87, 19&...УК РСФСР»*.

2. На с. 56 предлагается неправильный вариант правки слож-
ного предложения: предлагается разделить его на два предло-
жения**.

3. Производя правку предложения Стремясь выгородить со-
общников, его показания содержат противоречия
(с. 61), авторы
не учли разговорной окраски слова выгородить, неуместного в
официальной письменной речи; в предложении Давая объясне-
ния, ему пришлось рассказать.обо всех обстоятельствах про-
исшествия
(с. 62) не учтен оттенок принудительности в словосо-
четании пришлось рассказать, поэтому исправленный вариант
он рассказал обо всех обстоятельствах дела искажает смысл
предложения (ср.: вынужден был рассказать ).

4. В качестве «специальных оборотов» (с. 63) рекомендуется
избыточное словосочетание произведенным по данному делу рас-следованием установлено, от которых юристам нужно избавлять
ся, так как излишние слова «ослабляют совершенно достаточное
и рельефное выражение мысли» (ср.: расследованием установ-лено).

5. Прямой порядок слов виновным себя признал назван инвер-
сией (с. 64) ***.

В монографическом исследовании: А. А. Леонтьев, А. М. Шах-нарович, В. И. Батов. «Речь в криминалистике и судебной психологии». М.: Наука, 1977, 62 с. — отражены основные проблемы исследования речи в судебно-экспертной и судебно-следственной практике. В разделе «Социально-психологические проблемы преступности и исследование речи» приведен интересный материал об а р г о — тайном языке преступного мира.

Работа: Н. Г. Михайловская, В. В. Одинцов. «Искусство судебного оратора». М.: Юридическая литература, 1981,175 с. — посвящена русскому судебному красноречию второй половины XIX века, индивидуальным особенностям ораторского мастерства Ф. Н. Плевако, П. А. Александрова, Н. П. Карабчевского, В. И. Жуковского, С. А. Андреевского.

В 1986 году вышло два учебных пособия: Т. В. Губаева. «Практический курс русского языка для юристов» (изд-во Казанского университета, 230 с.) и X. Виссак, В. Тарве. «Пособие по профессиональному общению для юристов» (Таллин: «Валгус», 178 с.).

 

*Об этом см. тему «Юридические клише и штампы*. С. 172—177.

**Текст предложения и вариант правки дан в теме «Употребление сложных предложений». С. 284—285.

*** См. с. 231.


Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста 13

В пособии Т. В. Губаевой дана краткая характеристика некоторых орфографических, пунктуационных, стилистических норм русского языка. В качестве иллюстративного материала приведены тексты юридического характера. Большое внимание уделя-ется стилевым и языковым особенностям процессуальных документов. Ценным представляется и то, что приведено большое количество упражнений для отработки орфографических, пунктуационных, стилистических норм. Однако не обращается внимание на исправление речевых недочетов в юридических текстах (см., напр., с. 103, 111, 114).

Пособие X. Ю. Виссак и В. А. Тарве предназначено для студентов юридического факультета, окончивших среднюю школу с эстонским языком обучения; его цель — совершенствование речевых навыков в пределах профессионально-трудовой и социально-бытовой сферы общения. Пособие представляет собой сборник задач и упражнений по уголовному, гражданскому, трудовому, семейному праву, уголовному и гражданскому процессам, характеризуется стройной композицией, логичностью в расположении заданий. Четко определяется цель изучения каждой темы. Для осуществления поставленных задач предлагаются многообразные виды работ, развивающие речевые навыки, умение логично мыслить. Тексты упражнений взяты из учебных пособий для юристов.

В 1987 году в издательстве Мордовского госуниверситета (г. Саранск) вышла работа: Г. С. Бояринцева. «Культура речи юриста», 80 с. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Первая глава содержит сведения по истории формирования норм литературного языка, раскрывает нормы ударения, произношения, лексические, отдельные орфографические и пунктуационные, стилистические нормы. Во второй главе излагаются некоторые вопросы мастерства публичного говорения: история публичных выступлений, их звуковая организация, некоторыелексические и синтаксические средства воздействия, говорится о публичных выступлениях на правовые темы.

Однако практической помощи юристам в составлении процессуальных актов, в подготовке судебного и публичного выступлений пособие оказать не может, так как не отражает специфики языка права, не учит основному требованию, предъявляемому к речи юриста, — точности.

Неточность допущена в изложении фактического материала. На с. 4, а также 77 читаем: «Основными нормами являются акцентологические, лексические, грамматические и др. Их соблюдение сообщает речи важные для общения качества, в част-


14 Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста

ности, такие, как чистота, логичность (разрядка наша. — Н. И.), уместность и точность», хотя логичность речи зависит от других факторов*. На с. 44 написано: «В эмоционально-фонической речи обычно нет описаний и отвлеченных рассуждений, здесь отсутствует внешнее словесное разнообразие... Таковы были речи Ф. Н. Плевако, краткие и острые», — что не соответствует истине. Сравните характеристику Ф. Н. Плевако,. данную ему А. Ф. Кони (там же, с. 45): в речах Плевако «всегда над житейской обстановкой дела, с его уликами и доказательствами, возвышались, как маяк, общие начала» (разрядка наша. — Я. И.).

Неточно использован термин логика изложения (с. 55) вместо логика рассуждения; понятие контекст (с. 59, 67). Неточность, даже двусмысленность возникла в предложении Судебная речь должна быть правильной (с. 65). Правильной в смысле содержания или использования языковых средств?

Допущена неточность в анализе юридических терминов. Так, на с. 15 читаем, что юристы нередко в составе словосочетаний ошибочно объединяют... вместо принять меры и применить закон — применить меры"; в словосочетании показания о фактах хищения (с. 21) автором усматривается ошибка в выборе форм управления, хотя словосочетание соответствует норме.

В тексте: «Общественная опасность хищений состоит не только в том, что государству причиняется материальный ущерб. Они растлевают психологию людей, разжигают низменные страсти к личной наживе за счет государства, за счет достояния народа. Именно поэтому одной из самых главных, самых важных задач советского правосудия является охрана социалистической собственности от любых преступных посягательств» — прямой порядок слов определен как обратный (с. 36). Логические вопросы, взятые из работы В. И. Ленина: «Но существует ли коммунистическая мораль? Существует ли коммунистическая нравственность?» (с. 62), «Есть ли у нас основание рассматривать Закон о трудовых коллективах как убедительное свидетельство социалистической демократии? Да, такое основание у нас есть!» (с. 74), — названы риторическими.

На с. 66 необоснованно нарушен прямой порядок слов: «Так, А. Ф. Кони описал эпизод, который произошел во время выступления в роли обвинителя юриста А. И. Урусова», что создает двусмысленность: Урусов был обвинителем или Кони обвинял Урусова?

* Об этом см. с. 27, 43.

** Об этом см. тему «Сочетаемость многозначных слов». С. 103.


Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста 15

Не всегда правильно анализируются примеры. Предложение Мы доказали вашу невиновность (с. 52) комментируется следующим образом: «Дополнение перетягивает на себя логическое ударение», — с чем нельзя безоговорочно согласиться.

Неудачно подобран иллюстративный материал. Как пример членения речевого потока приведено предложение с неправильной формой управления: Они привели доказательства / свиде-тельствующие в их защиту (с. 51). Ошибка, состоящая в соединении родовых и видовых понятий в качестве однородных членов предложения, проиллюстрирована примером В этом призвана участвовать вся советская общественность, но в первую очередь — сотрудники милиции, народных дружин, прокуратуры, судов и других органов правосудия (с. 23), хотя названной ошибки здесь нет. В примерах работники прокуратуры и следователи; студенты и молодежь (с. 23) эта же ошибка не замечена. В примерах В результате следствия не только были выяснены все детали преступления, но и действия каждого из обвиняемых; На месте преступления были изъяты не только приспособления для подделки документов, а также вещественные доказательства (с. 24) допущено многословие, так как «действия обвиняемых» являются эпизодами («деталями»), а «приспособления для подделки документов» — это вещественные доказательства; кроме того, в первом примере нарушен объективный порядок слов.

Именной характер юридических текстов показан на примере, не имеющем смысла: В отношении установления мотивов преступления ни в чем предосудительном замечен не был (с. 35). Для упражнения в выборе паронима приведен пример с неправильным порядком слов: Вещественные доказательства были (представлены, предоставлены) для выводов эксперту (с. 37). Сомнительным представляется и пример Обвинение предъявляется вам, так как в нем нарушен объективный порядок слов (с. 51). К тому же все примеры, отмеченные в этом разделе, не характерны для профессиональной речи юриста.

Примеры для стилистической правки на с. 25, 26 и варианты правки взяты из названной работы В. С. Зубарева, Л. П. Крыси-на, В. Ф. Статкуса без указания источника и повторяют уже отмеченные в ней ошибки. А ведь юристы могут прочитать работу и во всем поверить автору...

Работа не носит обучающего характера. Во-первых, лингвистический термин эмфатическое ударение на с. 51 остался необъясненным, хотя до этого автор справедливо писал о необходимости объяснять незнакомые аудитории слова. Во-вторых, о названии


16 Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста

лекции сказано: «...оно не должно быть ни шаблонным, ни громоздким, хотя нередко еще встречаются такие названия, как «Свидетель рассказывает», «Путь к преступлению» (с. 72), без указания ошибок и без вариантов правки. В-третьих, характеристика судебной речи дана односторонне, поверхностно, только с точки зрения «средств усиления», речевые средства оторваны от содержания. На с. 65, например, написано, что судебный оратор «не должен навязывать свое мнение, так как это может вызвать отрицательную реакцию». Здесь дело не в реакции суда или аудитории, а в соблюдении процессуальных норм.

Работа, предлагаемая в качестве учебного пособия для юристов, не соответствует требованиям, предъявляемым к пособию, и нуждается в серьезной доработке.

В 1989 году в издательстве «Наука» вышла монография: Л. К. Граудина, Г. И. Миськевич. «Теория и практика русского красноречия», — в которой приводятся сведения по истории изучения русской речевой культуры. Седьмая глава посвящена русскому судебному красноречию второй половины XIX века. В ней сформулированы основные требования судебного красноречия: ясность, логичность, языковая правильность, чистота и точность, богатство слов, «категория пристойности», выразительность.

Правильно подмечено, что «очень важно соблюдение судебными ораторами чувства меры, поскольку окончательное решение дела должно опираться на подлинные факты (разрядка наша. — Н. И.), а не быть результатом эмоционального влияния ораторского таланта на судей или присяжных» (с. 175). Именно точность в изложении материалов дела, чувство меры и пристойность лежат в основе судебной речи. Справедливо подчеркнуто, что «общим принципом употребления риторических фигур судебной речи является их функциональная мотивированность: только те риторические фигуры могут быть использованы оратором, которые несут эмоциональную или смысловую нагрузку, а не используются ради пустого украшательства речи» (с. 173). Однако, давая практические рекомендации, авторы допускают противоречия правильно высказанным тезисам. Так, «прием включения в речь «картин» — небольших, художественно выразительных зарисовок, отдельных эпизодов дела» определяется как цель создания необходимой эмоциональной атмосферы. Поэтому предлагается: «Если объективные факты процесса выразительны сами по себе, то их следует донести до слушателя с предельной непосредственностью, как можно проще. Если же в событии недостает эмоциональной выразительности, оратор создает ее вымышленными, п р е д по л а га е м ыми (разрядка наша. — Н. И.) зарисовками обстоятельств». Однако при исследовании судебного красноречия следует исходить прежде

 


Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста 17

|всего из содержания права и процессуальных требований и руководствоваться тем, что судебная трибуна — это место не для соревнования в красноречии, а для объективного исследования обстоятельств дела и установления истины по делу. Поэтому в судебной речи недопустимо «преувеличение», как советуют авторы (см. с. 174), вымышленные зарисовки. На суде не должно быть ни одного вымышленного эпизода. Здесь нужна предельная точность в описании действий подсудимого: ведь из-за вымышленных эпизодов может пострадать невиновный.

В 1990 году в издательстве «Юридическая литература» под ред. А. С. Пиголкина вышла коллективная монография «Язык зако-на» (один из соавторов — кандидат филологических наук Е. М. Сморгунова). Цель работы — на основе теоретического исследования проблем языка законодательства способствовать повыше-яию качества подготавливаемых решений, улучшать их языковое воплощение. Однако в вопросах анализа языка законов допущены некоторые неточности.

На с. 24 выражено мнение, что в словосочетаниях типа непри-
нятие мер, неоказание помощи,
в слове недонесение частица не
часто затрудняет понимание, трактовку и исполнение закона. К
тому же подобные термины — недоукомплектование, неизвеще-
ние, невручение, неудержание
названы неблагозвучными, хотя
они обязательны в официально-деловом стиле.

Неточно раскрыты явления многозначности слов и омонимии. Эти явления не разграничены (с. 120). На с. 81 к омонимам отнесено слово имущество, хотя скорее надо было говорить о различных оттенках его значения, которые создаются разными определениями. Слова же брак, прокат (с. 118) имеют омонимы. У слова наём (с. 118) всего одно значение, поэтому оно не является многозначным.

Неоправданными являются рассуждения о недостаточно определенных, многозначных терминах, об использовании их в переносном значении (см. с. 71, 72, 107, 127), так как термин в определенной области знаний всегда однозначен. В подтверждение своей мысли авторы приводят пример исключительный цинизм, не сказав, однако, что это оценочное понятие, требующее уточнения.

В примере Неявка в судебное заседание по неуважительным причинам... не служит препятствием... авторы усматривают «тройное отрицание» (с. 23), хотя в лингвистике нет такого термина (пример двойного отрицания дан на с. 81: не может не заслуживать поддержки), и советуют «устранить неясность» следующим образом: неявка по уважительным причинам служит препятствием к рассмотрению жалоб, что, по мнению авторов,


18 Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста

«звучит проще и яснее». Однако мысль, выраженная в исправленной варианте, не соответствует первой — с отрицательным сказуемым и определением.

Рекомендуется употреблять простые термины, по возможнос-
ти короткие фразы (с. 19), что не характерно для официально-
делового стиля, разновидностью которого является законодатель
ный подстиль.

Необходимо, чтобы лингвисты больше внимания уделяли изучению специфики языка права, составлению полезных для юристов учебников и способствовали бы введению на юридических факультетах университетов и в юридических институтах курса «Культура речи юриста», так как высшая школа должна воспитывать сознательное отношение юриста к языку.

Лингвистические термины

Двойное отрицание — наличие частицы не перед вспомогательным глаголом и перед инфинитивом в составном глагольном сказуемом: не мог не знать, не верить свидетелю нельзя.

Диалектная лексика — слова, характерные для местных, территориальных говоров.

Жаргонная лексика — слова отдельных социальных групп, искусственно создаваемые с целью языкового обособления.

Экспрессивность — выразительность речи.

Эмфатическое ударение — выделение интонацией какого-либо слова в высказывании с целью усиления его выразительности:

Это у Плевако-то нет общих рассуждений?!

Вопросы для самопроверки

1. Какие сферы общения обслуживает язык юриспруденции? 2. Что такое язык? функции языка? 3. Каковы функции языка права? 4. Что такое речь? 5. Что включает в себя культура речи? в. Какие требования предъявляются к письменной речи юриста? Как эти требования проявляются в тексте процессуальных актов? 7. Что является причиной неясности речи? 8. Что входит в понятие культуры устной публичной речи?

Примерный план практического занятия Теоретическая часть

1. Язык, его функции в праве. Речь.

2. Культура письменной речи юриста.

3. Культура устной публичной речи.


Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста 19

Практическая часть

Задание 1. Прочитайте, как проявляется функция долженствования в языке права (с. 52), после чего проанализируйте ее проявление в протоколах, постановлениях, обвинительном заключении, приговоре, в УК РСФСР.

Задание 2. Проследите, как разнообразно выражается функция долженствования в статьях Семейного кодекса РФ.

Задание 3. Помогите следователю, написавшему в обвинитель-Дом заключении, что гражданин обвиняется в организации драки в общественном месте (см. с. 5), точно выразить мысль.

Задание 4. Отредактируйте тексты, приведенные на с. 311. С этой целью прочитайте, как оформляются анкетные данные обвиняемых и подсудимых в процессуальных актах (см. с. 32—34, 3562—263, 270).

Задание 5. Выразите мнение, соответствует ли обвинительное заключение по делу Чайкиной всем требованиям, предъявляемым к письменной речи юриста (см. с. 317).

Задание 6. Выразите согласие или несогласие с мнением автора данного пособия о том, что «особое место язык занимает в профессиональной деятельности юриста». Обоснуйте свою точку зрения.

Задание 7. Прочитайте одну из судебных речей известных юристов, проанализируйте, как проявляются в ней функции языка.

Задание 8. Прочитайте обвинительную речь по делу Легалина (с. 346), напишите на нее отзыв, в котором отметьте, какие требования, предъявляемые к устной речи, не соблюдены. В отзыве соблюдайте требования этого жанра.

Задание 9. В соответствии с нормами запишите в протокол допроса показания подозреваемого.

Ну, до поезда было, значит, два часа, ну, и мы, ну, с корешем решили, значит, сходить в кабак. Ну, у дверей, значит, это самое, ну, выходил оттуда какой-то, ну, этот, ну, додик с биксой. Она такая, ну, значит, это самое, ну, вся раскрашенная. Она пошла, это, ну, в туалет, ну, а висяк отдала, ну, это, ему. Ну, а мы, значит, зашли туда, и я больше ничего не видел. Ну, может, он и сработал. А я не бановый шпан и грузчиком быть не хочу.

Задание 10. Прочитайте определения культуры речи, данные автором пособия и Е. Б. Подголиным, сравните их с определением, данным Т. В. Губаевой: «Речевая культура профессионального общения юристов — это определенный уровень профессионально-языковой компетенции, позволяющий правильно построить и реализовать программу устного и письменного высказывания с


20 Введение. Язык в профессиональной деятельности юриста

учетом изменчивости речевых ситуаций при постоянстве требований закона»15. Какое из них наиболее приемлемо для Вас?

Задание 11. Изучите одно из пособий для юристов по культуре речи и выразите свое мнение о нем.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 104—105.

2 Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь,
1967.

3 Пиголкин А. С. Основные особенности языка законодательства как
особого стиля литературной речи // Учен. зап. ВНИИ сов. законода-
тельства. Вып. 26. 1972. С. 1—5.

4 Подголин Е. Е. Культура следственных действий: Учеб. пособие.
Волгоград, 1978. С. 4—6.

5 Питерцев С. К. Составление обвинительного заключения: Учеб.
пособие. Л., 1981. С. 27.

6 Михайлов А. И., Подголин Е. Ё. Письменная речь при производстве следственных действий. Для служебного пользования. М., 1980.

7 Настольная книга следователя / Под общ. ред. Г.Н. Сафонова. М., 1949' С. 317.

8 Матвиенко Е. А. Судебная речь. Минск, 1967. С. 116.

9Сергеич П. Искусство речи на суде. М., 1960. С. 36.

10 Пример взят из статьи: Томилин А. О языке и стиле процессуаль-
ных документов, составляемых адвокатами // Соц. законность. 1984. № 5.
С. 51.

11 Подголин Е. Юридическая речь в уголовном судопроизводстве // Сов. юстиция. 1985. № 20. С. 22.

12 Подголин Е. Культура... С. 34; Юридическая речь... С. 23.

13 Ножик Е. А. Основы советского ораторского искусства. М., 1973.
С. 41-42.

14 См.: Соловьев Я. В. Разговорно-просторечная лексика в речи юрис-
тов // Рус. речь. 1976. № 5; Шевченко Н. В. Синтаксические особенности
устной речи в официальных ситуациях // Вопросы стилистики. Сара-
тов, 1981; Ивакина Н. Н. О синтаксисе судебной речи // Рус. язык в
нефилологическом вузе. М., 1985.

15 Губаева Т. В. Речевая культура профессионального общения юристов // Культура русской речи: Тезисы I Всесоюзной научной конференции. Звенигород. 19—21 марта 1990 г. М., 1990. С. 45.


ЧАСТЫ.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...