Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Роль речевого этикета в англоязычном обществе




ОГЛАВЛЕНИЕ

 

реферат. 3

введение. 4

Глава 1 Теоретические основы речевого этикета

1.1 Содержание понятия речевой этикет. 6

1.2 Роль речевого этикета в англоязычном обществе. 16

1.3 Речевой этикет на уроке английского языка. 23

глава 2 Лингвокультурологические особенности речевого этикета на уроке английского языка

2.1 Материал и методика исследования. 29

2.2 Результаты исследования. 32

2.3 Обсуждение результатов и выводы.. 39

Заключение. 42

Список использованных источников.. 44

Приложение а.Формулы речевого этикета.. 47


Реферат

Дипломная работа: 43 с., 2 таблицы, 5 иллюстраций, 27 источников, 1 приложение.

Речевой этикет, этикетная формула, культура речи, англоязычное общество, межкультурная компетенция.

Объект исследования – этикетные формулы, применяемые учителем на уроках английского языка.

Предмет исследования – речевой этикет англоязычного общества.

Цель исследования – определить особенности речевого этикета на уроке английского языка.

Методы исследования – метод лингвистического наблюдения, метод количественной обработки полученных данных и их лингвистической интерпретации.

Основные результаты – выявлены особенности речевого этикета английского языка в рамках установок, предоставляемых учителем перед выполнением упражнений. В анализируемой выборке вежливость выражается посредством отрицательных конструкций, вопросительных предложений, обращений.

Область применения – полученные результаты представляется возможным применить в ходе подготовки к занятиям по предмету «Английский язык», а также в ходе дальнейшего изучения речевого этикета англоговорящего общества.


 

Введение

Этикет – это значительная часть общечеловеческой культуры, нравственности, морали, выработанной на протяжении многих веков жизни всеми народами в соответствии с их представлениями о добре, справедливости, человечности. Речевой этикет – это принятые в определенной культуре требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Изучение речевого этикета представляет большой интерес для лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке. Вопросами, касающимися речевого этикета и этикетных формул, занимались такие ученые как Н.И. Формановская, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Л. Соколова, Т.В. Ларина и др.

Актуальность исследования заключается в неизученности речи учителя на уроке английского языка с точки зрения речевого этикета.

Объектом данного исследования являются этикетные формулы, применяемые учителем на уроках английского языка.

Предмет исследования – речевой этикет англоязычного общества.

Цель исследования – определить особенности речевого этикета на уроке английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) анализ лингвистической литературы и определение понятия «речевой этикет»;

2) установление специфики речевого этикета в англоязычном обществе;

3) установления способов внедрения речевого этикета на уроках английского языка;

4) анализ этикетных формул, используемых преподавателем на занятиях по английскому языку;

В ходе исследования применялись следующие методы:

1) метод лингвистического наблюдения;

2) метод количественной обработки полученных данных и их лингвистической интерпретации.


Глава 1 Теоретические основы речевого этикета

Содержание понятия речевой этикет

Потребность в общении – одна из сильнейших потребностей человека. Правила общения составляют основу всей концепции речи как системы. Установлено, что в основе коммуникационного процесса лежит «кооперативный» принцип, который по Грайсу включает правила или максимы количества, качества, отношения (или уместности), способа (или манеры речи). В иной терминологии эти «правила разговора» формулируются как постулаты информативности, истинности, релевантности и ясности выражения. Наряду с «кооперативным принципом» в общении действует и «принцип вежливости», который часто оказывается более сильным регулятором общения, чем «кооперативный». Цель «принципа вежливости» – создать социальное равновесие и обеспечить дружеский психологический настрой говорящих. Американский ученый Лич говорил, что вежливость по сути своей асимметрична и смещает разговор в определенную тональность. «Принцип вежливости» включает так называемые максимы «такта»: максима одобрения, скромности, согласия, симпатии, великодушия [4, с. 7].

Особенностью современного понимания культуры речи является то, что наряду с нормативным и коммуникативным выделяется еще и этический компонент, подразумевающий соблюдение норм речевого этикета, определяемого как «система коммуникативных стереотипов, устойчивых выражений, служащих для установления, поддержания и размыкания контакта общающихся в соответствии с их статусом, психологическими и социальными ролями, ролевыми и личными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [24, c. 1].

Для выражения просьбы существует множество конструкций, по-разному ориентированных на вежливое общение, регулирующих взаимодействие партнеров и поэтому принадлежащих речевому этикету. Каждая из них выбирается в зависимости от официальной или неофициальной обстановки, в нейтральной, повышенно-вежливой или дружеской тональности, со знакомым или незнакомым адресатом и т.д. Культура общения заключается в том, чтобы в той или иной ситуации выбрать наиболее уместное языковое средство, продемонстрировать своему адресату наиболее подходящее в данном случае вежливое, уважительное отношение [23, с. 96].

Этикет выполняет регулятивную, опознавательную, идентификационную, коммуникативную, этическую и эстетическую функции в человеческом сообществе, поэтому он привлекает внимание одновременно многих наук - лингвистики, психологии, социологии и этнографии. Однако наиболее полно этикет исследован в лингвистике, в рамках которой под этикетом, как правило, понимается привязанная к шаблонным ситуациям функционально-семантическая микросистема языковых единиц, социально заданных и национально-специфических, регулирующих правила речевого поведения. Единицы речевого этикета любого языка являются объектом интенсивного и детального изучения в различных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, лингвострановедческом (лингвокультурологическом), контрастивном и т.д. [14].

Этикет, представляющий собой систему правил ритуализированного поведения (в том числе и речевого), имеет многочисленные градации в социальной деятельности общения. Существуют относительно жесткие и относительно свободные этикетные формулы, причем чем более официальной является ситуация общения, тем более жесткими оказываются и этикетные требования. Параметры этикетной вариативности обусловлены многими обстоятельствами (универсальными и национально-специфическими особенностями этикетного поведения, социолингвистическими характеристиками условий общения, статусными различиями коммуникантов) [14].

На основе проведенного анализа единиц речевого этикета английского языка Н.Л. Соколова дает следующее определение понятию речевому этикету: «Речевой этикет – это разветвленная языковая микросистема ситуативно обусловленных, тематически сопряженных, коммуникативно направленных единиц, взаимосвязанных и взаимозависимых в рамках диалогических единств в момент реального функционирования в речи» [18, с. 52].

Речевой этикет регулирует правила речевого поведения человека в обществе. Соблюдение речевого этикета является необходимым условием делового и личностного общения и имеет устойчивые, стереотипные формулы в обращении, приглашении, в изложении просьбы, в выражении благодарности, извинения, пожелания. Позволим себе остановиться на некоторых важных моментах соблюдения речевого этикета в деловой беседе, проведении дискуссии, при необходимости высказать критическое замечание, при подготовке к выступлению с докладом на собрании, конференциях, заседаниях [15].

Нормы речевого этикета отражают как универсальное, так и национально-специфическое представление о вежливости, налагают запреты на недопустимые с точки зрения этики речевые проявления – употребление бранных слов; речевое манипулирование; противоречащий ситуации общения выбор формы ты/Вы и т. п. Поскольку ситуация общения включает адресата и адресанта, каждый из которых имеет определенную ролевую позицию, выбор этикетной единицы обусловливается следующими факторами: степенью знакомства коммуникантов; официальностью/неофициальностью обстановки общения; взаимоотношениями коммуникантов; равенством/неравенством ролевых позиций партнеров [24, с. 105].

Историю формирования и развития отечественного этикета можно условно разделить на два основных этапа: общинно-патриархальный (IX-XVII века) и дворянский (XVIII-начало XX веков). Простейшие поведенческие правила возникли, когда человек задумался о своем месте в окружающем мире и понял необходимость регламентации поведения в обществе. Собственно это еще не был этикет в современном понимании, но уже был выработан установленный обществом порядок поведения, который следовало соблюдать. На основании этого можно говорить о появлении поведенческой культуры с древних времен. Смена этапов истории российского этикета происходила в связи с экономическими, идеологическими и политическими изменениями условий жизни: одни правила поведения переходили из одного этапа в другой, другие возникали или исчезали [3, с. 21].

Со времен Петра I в России, в связи с экономическими и социальными изменениями в жизни государства, начал складываться дворянский этикет, своеобразно сочетавший в себе русские обычаи и традиции с европейскими правилами поведения. Создан новый образ русского человека: в европейской одежде и с европейскими манерами, у него появилась потребность нравиться, быть принятым в обществе. В обиход вошло осознание того, что жизненный успех зависит от привлекательности общения и поведения. Такого явления не было в русском обществе прежде. При Петре I начал формироваться российский европеизированный придворный, военный и посольский этикет, широкое развитие получил этикет развлечений, вносились коррективы в семейный быт и свадебную церемонию [3, с. 23].

Среди различных форм смысловых импликатур существуют такие, которые связаны с национальным этикетом и национальной культурной традицией. Эти смысловые импликатуры можно разделить на три группы: узуальные, прагматические и культурные импликатуры. С точки зрения конвенционализованности они не однозначны. Если импликатуры, относящиеся к этикетным нормам, т. е. узуальные, можно считать конвенционализованными, и в силу этого они практически поддаются исчислению и известны в прагматике под именем косвенных речевых актов, то импликатуры других типов, связанные с национальным характером общения и культурой вообще, являются конвенционализуемыми и могут быть описаны лишь с точки зрения общих принципов импликации [25, с. 108].

Психологическое сотрудничество коммуникантов должно поддерживаться этикетными объявлениями. В зависимости от выполняемой текстом объявления функции, содержания этикетной информации и наличия этикетных средств представляется возможным классифицировать объявления следующим образом.

I. Собственно этикетные объявления - объявления, выполняющие фатическую функцию и связанные с ситуациями этикетного общения, а также с исполнением какого-либо ритуала. Передача этикетной информации в таких объявлениях составляет главную цель общения. Среди таких объявлений встречаются: А) объявления-благодарности; Б) объявления-поздравления; В) объявления-соболезнования; Г) объявления-просьбы; Д) объявления-извинения; Е) объявления-знакомства; Ж) объявления-приглашения.

Нам также представляется возможным выделить среди этикетных объявлений следующие тексты: 1) с перфектной перспективой (событие предшествует тексту); 2) актуальные (текст производится одновременно с событием); 3) с футуральной перспективой (событие следует за текстом). Тексты с перфектной перспективой – это объявления, содержащие благодарность, извинение, поздравление с прошедшим событием, соболезнование и др. Если благодарность, поздравление, извинение и т. д. выражаются одновременно или сразу после события, с которым они связаны, то такие тексты можно отнести к актуальным. Тексты с футуральной перспективой содержат приглашения, отказ, просьбу и др.

II. Полуэтикетные объявления - объявления, где фатическая функция не является основной, хотя содержится этикетная информация, в частности, в виде единиц речевого этикета или этикетных формул. В объявлениях используются: а) формулы обращения; б) формулы приветствия; в) формулы представления; г) формулы прощания; д) формулы благодарности; е) формулы извинения; ж) формулы сожаления/сочувствия; з) формулы поздравления/пожелания; и) формулы приглашения; к) формулы просьбы; л) формулы комплимента и др.

Каждый язык обладает своим фондом этикетных средств. В.Е. Гольдин выделяет следующие виды этикетных средств:

1. Самостоятельные этикетные формулы. Они устойчивы, независимы и образуют целое этикетное высказывание. Самостоятельная этикетная формула представляет собой знак-тест, соотнесенный с соответствующей ему социально типизированной ситуацией общения, компоненты которой не получают в составе формулы отдельных обозначений. Им свойственна внутренняя и внешняя несинтагматичность, непредикативность и полная воспроизводимость, при этом структурная и смысловая мотивированность включает их в систему языка. Этикетные формулы – базовые единицы речевого этикета, закрепленные в компетенции носителей языка как готовые к воспроизводству и восприятию фразеологизированные высказывания. На формульный, предельно фразеологизированный характер подобных выражений со всей определенностью указал О. Есперсен. Вслед за ним П.А. Лекант рассмотрел этикетные формулы как фразеологизированные предложения, а Н.В. Шишова назвала их «языковыми клише». С.С. Мусаелян относит этикетные формулы в специфичный класс нечленимых слов-предложений и называет их «этикетными коммуникемами».

Примером самостоятельных этикетных формул в русском языке могут служить: Здравствуйте! Пожалуйста! Спасибо! Пока! Привет! Спокойной ночи! и др. В английском: Hello! How do you do! Goodbye! So-so, Take care! Congratulations! Never mind! All right! OK! и др. В немецком языке: Hallo! Sosolala, Es steht! Servus! Mach's gu и др.

2. Варьируемые этикетные формулы, состоящие из устойчивой части (основа конструкции) и варьируемой части, лексическое наполнение которой может достаточно свободно меняться. Примером варьируемой этикетной формулы в русском языке может служить: «предлог с + названия события в творительном падеже» (С днем рождения, С праздником, С Новым годом!). В английском: «Нарру + название события» (Happy birthday/wedding/wedding anniversary!).

3. Несамостоятельные этикетные средства – видоизменяют речь, переводя ее в более этикетный регистр, как бы «приклеиваясь» к отдельным единицам. Целых высказываний эти средства не образуют, зато четко маркируют речь, показывая, в каком ключе следует ее понимать. Примером самостоятельного этикетного средства может служить распространенная в XIXв. в России частица вежливости -с (Да-с, нет-с). Некоторые языки (японский, корейский) выработали специализированную морфологическую категорию вежливости.

4. Свободные этикетные высказывания – приобретают значение этикетности в определенных речевых ситуациях и составляют периферию зоны этикетного общения.

III. Неэтикетные объявления – объявления, призванные выполнять фатическую функцию, но не содержащие этикетные формулы. Отсутствие этикетного знака в таких объявлениях следует воспринимать как нулевой знак. Отказ от этикетных знаков, когда ситуация требует их применения, представляет собой определенное сообщение: либо мы понимаем ситуацию совсем не так, как ее воспринимает наш партнер, либо наше неумение общаться, т. е. недостаточное владение нормами поведения, либо стремление прервать доброжелательные отношения, а может быть, и отношения вообще. Нулевой этикетный знак исключает смысл не только отдельных этикетных знаков, которые необходимы в конкретной ситуации, но и системы этикета в целом, а так как эта система связана с нравственными основами общества, то каждое отступление от нее чрезвычайно существенно [22, с. 42-43].

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях.

На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Товарищ и т.п.).

На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).

На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.

На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).

На уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста и пр.

На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д. [16]

Коммуникативно-функциональная целесообразность использования языковых средств в этикетной функции выявляется путем установления соотносительных связей между языковыми единицами и сферами их употребления в процессе общения с учетом конкретной коммуникативной ситуации. Как показывает анализ функционирования этикетных форм обращения в различных сферах речевых контактов с учетом коммуникативного намерения говорящих, обстановки общения и социально-психологических отношений между говорящими, эти факторы влияют на выбор той или иной формы обращения и обусловливают установление прагматических правил и норм их употребления в типичных случаях ситуативно ориентированного речевого поведения коммуникантов на основе прагматических пресуппозиций [17, с. 56-57].

Учитывая тот факт, что главной прагматической характеристикой речевого этикета признается его коммуникативная направленность, в качестве реальной единицы общения следует признать речеэтикетное диалогическое единство со всеми его специфическими характеристиками. К таким характеристикам следует отнести инициирующую реплику (реплику-стимул), исходящую от адресанта "здесь и сейчас" с определенной целью воздействия на адресата, от которого исходит регулирующая реплика (реплика-реакция), образующая с первой диалогическое единство. Диалогические единства в рамках речевого этикета стереотипны и поэтому предполагают взаимную устойчивость реплик-стимулов относительно реплик-реакций. Вариативность выбора тех или иных единиц речевого этикета из синонимических рядов чаще всего обуславливается факторами экстралингвистического порядка: ситуацией общения, ролевым статусом коммуникантов, временем и местом акта коммуникации, контактностью - дистанцированностью участников акта коммуникации (дистанцированность, к примеру, наблюдается при общении по телефону или в сети Интернет), физическим состоянием партнеров по общению и многими другими сопутствующими факторами [18, с. 44-45 ].

Речевой этикет является доминантой культуры общения, универсальным антропокультурным феноменом и как явление культуры ориентирован на то, чтобы уменьшить проявления стихийного и неуправляемого в человеке и социуме. Устанавливая определенные нормативные правила, стандарты, образцы, санкционированные обществом, этикет регулирует речевое поведение человека, интегрирует его с поведением других членов общества, что приводит к типизации, а посредством этого и к унификации этикетного пласта этнокультурного коммуникативного пространства [6, с. 107].

Таким образом, речевой этикет – это разветвленная языковая микросистема ситуативно обусловленных, тематически сопряженных, коммуникативно направленных единиц, взаимосвязанных и взаимозависимых в рамках диалогических единств в момент реального функционирования в речи. Нормы речевого этикета отражают как универсальное, так и национально-специфическое представление о вежливости, налагают запреты на недопустимые с точки зрения этики речевые проявления. Речевой этикет реализуется на различных языковых уровнях: лексическом и фразеологическом, грамматическом, стилистическом, интонационном, орфоэпическом, организационно-коммуникативном. В качестве реальной единицы общения следует признать речеэтикетное диалогическое единство, т.к. главной прагматической характеристикой речевого этикета признается его коммуникативная направленность.

 

 

Роль речевого этикета в англоязычном обществе

Этикетность как коммуникативно-прагматическая категория характеризует практически любой успешный акт коммуникации, в том числе и акт объявления. В этикетных объявлениях категория этикетности выступает в качестве главного регулятора речи. Этикетным объявлениям свойственно использование соответствующих клишированных фраз, специальной лексики, т. е. формул, которые конвенционально закреплены за той или иной этикетной коммуникативной ситуацией и входят в коммуникативную компетенцию носителя языка. Этикетные формулы представляют собой устойчивые единицы, но в то же время они исторически изменчивы. Вследствие изменения социокультурных условий одни речевые формулы исчезают, другие появляются, третьи видоизменяются [22, с. 44-45].

В каждом обществе отношение к людям выражается в своих правилах поведения. Они составляют часть культуры общества и тесно связаны с общественным строем. В обществах, основанных на угнетении одних классов другими, этикет, с одной стороны, ярко передает отношения зависимости, неравноправия, а с другой – обычно бывает чрезвычайно усложненным и формальным. Этикет англоязычного общества гораздо проще и естественнее, в связи с присутствием внешнего выражения уважения к людям – вежливости, которая отражает по-настоящему гуманные человеческие отношения, присущие коммунистической нравственности. Наблюдается многообразные проявления этикета [7, с. 11].

Английский государственный деятель, дипломат, философ-моралист лорд Честерфилд объясняет владение нормами этикета так: «Быть приятным в обществе – это единственный способ сделать пребывание в нем приятным для самого себя. Ум и знания – это первые и самые необходимые условия для того, чтобы понравиться в обществе, но этого отнюдь недостаточно; знай, что качества эти никогда не будут в должной степени оценены, если к ним не присоединятся предупредительность и манеры» [12, с.134]

Большинство англичан придают особое значение вежливости в общении с незнакомцами, а также полагают, что общение с друзьями требует наименьшей степени вежливости; вежливости на работе придается меньшее значение, чем при общении с незнакомцами; высказано также мнение, что в общении с семьей, начальниками и друзьями коммуниканты в процессе общения, узнавания друг друга перестают придавать особое значение формальной вежливости. А.А. Алтунин выделяет следующие отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта «вежливость» в английской лингвокультуре: этикетность, светскость, пунктуальность [1].

Выражения приветствия – это типичные инициальные формулы, которые выступают своего рода коммуникативным зачином, выполняющим фатическую речевую функцию. Носители языка начинают разговор с выражения доброжелательности, преимущественно пожелания, задают «этикетный тон» всему общению, определяя ситуацию, набор дифференциальных признаков и т.д. Формулы приветствия на первый взгляд не передают никакой информации, но тем не менее в структуре коммуникативного акта они имеют особую значимость. Инициальная ситуация приветствия нередко сопровождается разного рода осведомлениями и благопожеланиями. Событийное содержание приветствия может касаться информации о жизни, делах, здоровье, которая либо следует за приветствием, либо заменяет его, особенно при дружеском общении. Но конкретное содержание приветствия тесно связано с определенными национально-культурными традициями. Приветствие предполагает обязательную ответную речевую или невербальную реакцию адресата, так как не ответить человеку на его приветствие означает проявить к нему неуважение, что является грубым нарушением речевого этикета. Более того, речевой этикет любого народа представлен разнообразными формулами выражения приветствия, которые различаются способами языкового выражения, стилистической окраской, степенью распространенности, а также особенностями информационного наполнения [26, с. 52]. Например, в англоязычном обществе и зависимости от круга общения могут спользоваться следующие приветствия: How do you do? What’s up? Hallo! Hello! Hullo!

Англичанин придерживается правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака, эксцентрика, а в худшем – как на человека невоспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов [20, с. 163].

Речевой этикет даже начала XX столетия существенно отличается от современного. Это нетрудно проследить на материале английского языка. Он значительно упростился, т.к. было отсечено все избыточное с точки зрения современности, что произошло и с устной речью в целом. Why, if that isn't Mr. Brown? How nice to see you again! How have you been lately? [19, с. 16].

Перед осуществлением поездки в Англию, необходимо ознакомиться заранее с нормами поведения в английском обществе. Наиболее доступным объектом для сравнения с привычными нам понятиями о нормах является, прежде всего, английский речевой этикет. Так, если русские начинают знакомство с фразы Очень приятно! и слышат в ответ восклицание Очень рад с вами познакомиться!, то представленные друг другу англичане чаще всего обмениваются репликой How do you do?, соответствующей русскому приветствию Здравствуйте!. Находясь в театре Лондона и проходя между рядами кресел, вместо высказывания Excuse me for passing along with my back turned on you англичане говорят Excuse my back. То, что принято в одном языке, может обратиться при переводе в каламбур в другом языке. В большинстве своем штампы речевого этикета непереводимы, поэтому переносить реалии родного языка на иностранный следует с крайней осмотрительностью [19, с.14].

Существенно преобразовывается в английском языке и слово пожалуйста, в русском употреблении уместное почти в любой удобной и неудобной ситуации. Практически, лишь в просьбе оно соответствует английскому выражению please. Подставить слово please в свою ответную реплику на чью-то благодарность, извинение и т. п. (по ассоциации с употреблением русского пожалуйста) – чревато самыми курьезными последствиями. В подобных ситуациях многозначность русского клише пожалуйста выражается целым рядом английских штампов: That's all right; Never mind; Don't mention it; line it is; Help yourself; Not at all; Certainly; Why not?, etc. [19, с. 14-15].

Отличительными являются также внешние формы поведения англичан. Так, рукопожатием в Англии, даже при самых близких приятельских отношениях, обмениваются гораздо реже, чем это заведено у русских. И английском обществе при встрече и расставании не принято целовать даме руку. Приветствуя на улице своих знакомых, англичане не приподнимают шляпы. Исключение составляет встреча со знакомой дамой [19, с. 15].

Жители континента легко принимают эмоциональную сдержанность англичан за лицемерие. Стремление не докучать своим горем окружающим, без жалоб переносить неудобства и неприятности, достойны восхищения, к тому же это все относительно [10, с. 7].

О том, что в английском обществе, где ценятся эмоциональная сдержанность и самоконтроль, открытое проявление эмоций общественно осуждается, свидетельствуют и языковые факты. Слово emotional (эмоциональный), наряду с effusive (экспансивный), demonstrative (несдержанный), excitable (легко возбудимый) имеют в английском языке отрицательные коннотации (Stop behaving so emotionally! / Her effusive welcome made us feel most uncomfortable), а под словом эмоциональность (emotionalism) понимается чрезмерное проявление эмоций, состояние, в котором человек теряет контроль над ними (любопытно, что для характеристики пьяного человека в английском языке существует забавная идиома – tired and emotional, что в буквальном переводе означает уставший и эмоциональный). В то же время прилагательное dispassionate (спокойный, хладнокровный, бесстрастный) оценивается положительно. В английском слове emotional (эмоциональный), которое содержит отрицательную оценку, скрыта некая идеология, согласно которой проявлять неконтролируемые эмоции является отклонением от норм поведения, и даже когда оно употреблено в толерантной тональности, в нем все же есть указание на то, что за проявление эмоций, потерю контроля над ними, следует принести извинение. Слов, аналогичных английскому слову emotional, по мнению исследовательницы, нет ни в немецком, ни во французском, ни в итальянском, ни в русском языках [11, с. 66].

Отличительная черта национального английского мышления – отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: Вы не правы или Я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, you are not quite right. Боюсь вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with youБоюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать Вы лжете или Я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: You have been very economical with the truthВы были очень экономны в правдивом изложении фактов. Если на континенте могут сказать: You are a liar, Sir, and rather a dirty oneВы лжец, сэр, и довольно грязный, в Англии это будет звучать: Oh, is that so?Неужели так бывает? или: That is rather an unusual story, isn't it?Это довольно необычная история, не так ли? [10, с. 33].

Следуя строгому принципу не вмешиваться в чужие дела, боясь показаться назойливыми, англичане всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Поэтому они не будут исправлять ошибки вашей речи, если вы сами об этом не попросите, они «не заметят» вашего неловкого замечания, останутся внешне безразличными к промаху в вашем поведении или постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, собственно, не случилось [10, с. 33].

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Все они сказываются на образе жизни, межличностных отношениях и поведении.

К коммуникативным ценностям, оказывающим наибольшее влияние на особенности поведения, на английский стиль коммуникации, в первую очередь, следует отнести ценности, обусловленные социально-культурным типом отношений, это дистантность, или автономия личности, и равенство.

Личное пространство человека, его право на независимость, его автономная территория является в английской культуре той важнейшей ценностью, которая находит отражение в материальной культуре, в сознании, в характере, а также в языке и в коммуникации. Для ее обозначения в английском языке имеется специальное слово – privacy, точный эквивалент которого отсутствует не только в русском, но и в других европейских языках. Жители Великобритании – наименее общественные люди не только по сравнению с крайне общительными французами, но и стандартными американцами, расчетливыми немцами и даже сдержанными японцами. Как известно, на приветствие How're are you? англичане, независимо от реального состояния дел, всегда отвечают одинаково позитивно – I'm fine / I'm great / I'm very well и т.д. С одной стороны, это можно объяснить позитивным взглядом на жизнь, а также нежеланием обременять других своими проблемами. Но, с другой стороны, это – своеобразная коммуникативная преграда, забор (hedge), который окружает англичанина, подобно тому, как настоящая изгородь окружает его дом. Эта преграда устанавливает дистанцию и не позволяет собеседнику проникнуть в его зону автономии. Откровенному разговору по душам англичане предпочитают small talk – бессодержательный разговор, поверхностное, неоткровенное общение, которое при этом играет важную коммуникативную роль – используется для заполнения пауз, создания доброжелательной психологической атмосферы, установления контакта [11, с. 41-49].

Другой важной английской ценностью, существенно влияющей на стиль коммуникации, которую нельзя не упомянуть, является равенство, что не случайно, поскольку, как отмечалось, для индивидуалистических культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти (Power Distance). Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации.

Еще одной ценностью, которую можно отнести к разряду коммуникативных, является оптимистичный взгляд на жизнь, так называемое positive thinking (позитивное мышление), характерное для протестантского мировосприятия, которое предполагает «оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям». Ценятся демонстрация благополучия, успешности, умение контролировать ситуацию [11, с. 41-49].

Таким образом, основными ценностями английской культуры чаще всего называют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Данные характеристики играют важную роль, т.к. отображаются в образе жизни, межличностных отношениях и поведении англичан. Отличительная черта национального английского мышления – отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения, позитивное мышление.

 

 

 

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...