Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё




Распустились цветы

в бесчисленных дивных обличьях —

участь их решена,

но неужто должны мы за это

и саму весну ненавидеть?..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

Песня с того же поэтического состязания

Разноцветье тонов,

переливы дымки весенней —

уж не видно ли в них

отраженья цветущих вишен,

что укрыли горные склоны?..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

Песня с того же поэтического состязания

Далеко-далеко

раскинулись вешние горы,

дымкой скрыты от глаз —

но доносит оттуда ветер

аромат цветения вишен…

(Аривара-но Мотоката)

Созерцаю увядшие цветы

Созерцаю цветы —

и в сердце мое проникает

увяданья печаль.

Только б люди не догадались,

на лице не заметили скорби…

(Осикоти-но Мицунэ)

Без названия

По лугам ли пройду,

по долам, где не утихает

соловьиная трель, —

всюду, всюду, ветром гонимы,

облетают цветы с деревьев…

(Неизвестный автор)

Без названия

Пой же, пой, соловей!

Пусть ветру жестоким укором

станет песня твоя —

разве я хоть пальцем посмел бы

прикоснуться к ветвям цветущим!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Коль цветы удержать

поможет печальная песня

или горестный плач —

нынче в скорбном своем усердье

соловью уступать не желаю!..

(Фудзивара-но Аманэико)

108 Сложено на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга [100] в годы правления Нинна

Опечален ли он

тем, что с вишен цветы опадают?

В вешней дымке звучат,

над горою Тацута льются соловьиные звонкие трели…

(Фудзивара-но Нотикагэ)

109 Слагаю песню о поющем соловье [101]

Меж вишневых дерев

изливает он скорбную душу —

но поймут ли его,

коли взмахи его же крыльев

на цветы обрушились ветром!..

(Сосэй)

Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве

Все поет соловей,

горюет, что песней не в силах

задержать их уход,

хоть не только этой весною

опадают соцветья вишен…

(Осикоти-но Мицунэ)

 

Без названия

Поторопим коней,

поспешим любоваться цветеньем —

там, в селенье моем,

нынче, верно, метелью снежной

лепестки облетают с вишен!..

(Неизвестный автор)

Без названия

Что сегодня скорбеть

о цветах, опадающих втуне? —

Разве в мире земном

плоть моя заодно с цветами

не исчезнет, не расточится?..

(Неизвестный автор)

Без названия

Вот и краски цветов

поблекли, пока в этом мире

я беспечно жила,

созерцая дожди затяжные

и не чая скорую старость…

(Оно-но Комати)

Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна

Если б сердце мое

было свито из множества нитей,

то, скорбя о цветах,

я бы не дал им разлететься —

нанизал бы на нитку каждый!..

(Сосэй)

 

115 На перевале Сига, [102] встретив прелестных дам, преподнес им песню

Через горы бреду

весной, когда с вишен ветвистых

опадают цветы;

замело все пути-дороги,

не найти мне к дому тропинки…

(Ки-но Цураюки)

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Я пришел собирать

на лугу весенние травы,

а теперь не могу

отыскать дороги обратной —

занесло ее лепестками…

(Ки-но Цураюки)

Сложил, придя на поклонение в горный храм

Я в весенних горах

нашел пристанище на ночь —

и всю ночь напролет

в сновиденьях все так же кружились лепестки отцветающих вишен…

(Ки-но Цураюки)

Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Если б ветер не дул

и воды потока в долину

не влекли лепестки —

как еще мы могли бы увидеть

те цветы, что в горах сокрыты?..

(Ки-но Цураюки)

Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню

Вы, глициний цветы,

обвейте лозой, привлеките

тех, кто улицезрел

только что божественный облик,

ветви им пожертвуйте щедро!..

(Хэндзё)

Cлагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома

Перед домом моим

вздымаются гроздья глициний,

словно волны в прилив, —

и теперь, волною подхвачен,

он уйдет, чтобы вновь вернуться…

(Осикоти-но Мицунэ)

Без названия

Верно, там, у реки,

на дальнем мысу Татибана,[103]

в первозданной красе

распустились и благоухают

ямабуки — дикие розы…

(Неизвестный автор)

Без названия

Не насытиться мне

их красою и благоуханьем!

Под весенним дождем

веет грустью воспоминаний

аромат цветов ямабуки…

(Неизвестный автор)

 

Без названия

Ямабуки цветы!

Для чего распускаетесь втуне? —

Нынче ночью, увы,

все равно не придет любоваться

тот, кто вас посадил близ дома…

(Неизвестный автор)

124 Слагаю при виде цветущих роз—ямабуки у реки Ёсино [104]

Ветер с гор налетел —

в водах Ёсино разом поблекло

отраженье цветов,

наклонившихся над потоком,

желтых диких роз — ямабуки…

(Ки-но Цураюки)

Без названия

Хор лягушек утих,

облетели давно ямабуки,

те, что в Идэ[105]цвели, —

о, зачем не пришел я раньше,

чтоб застать цветенье в разгаре!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.

Весенняя песня

Как хотелось бы мне

с друзьями отправиться в горы —

в вешних кущах бродить,

где-нибудь в укромной лощине

для ночлега место приметить!..

(Сосэй)

 

Слагаю стихи о быстротечной весне

С той поры, как весна,

подобная луку тугому,

осенила наш край,

мне все кажется — словно стрелы,

дни и месяцы пролетают…

(Осикоти-но Мицунэ)

128 Сложил эту песню в третью луну, [106] заслышав после долгого перерыва трель соловья

Не осталось цветов,

что мог бы он жалобной песней

удержать на ветвях, —

над последним цветком, должно быть,

соловей скорбит безутешно…

(Ки-но Цураюки)

Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну

Далеко я забрел,

но везде лепестки устилают

гладь струящихся вод —

даже здесь, в урочище горном,

задержаться весна не в силах…

(Киёхара-но Фукаябу)

Слагаю, печалясь об уходящей весне

Что напрасно скорбеть!

Ничто уж весны не удержит,

коль настала пора, —

и уход ее неотвратимый

осеняет сизая дымка…

(Аривара-но Мотоката)

 

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Пой же, пой, соловей,

разливай неумолчные трели!

Ведь в году только раз

нам весну встречать доведется —

разве дважды весна бывает?!

(Фудзивара-но Окикадзэ)

132 Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями [107] в руках на исходе третьей луны

В бренном мире ничто

задержать и отсрочить не в силах

увяданье цветов —

но, под стать лепесткам летящим,

все сердца объяты печалью…

(Осикоти-но Мицунэ)

Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны

Под дождем я промок,

но сорвал цветущую ветку,

памятуя о том,

что весна окончится скоро,

что цветенье недолговечно…

(Аривара-но Нарихира)

134 Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин [108]

Даже если забыть

о том, что сегодня прощаюсь

с уходящей весной, —

и тогда легко ли покинуть

сень деревьев, еще цветущих?!

(Осикоти-но Мицунэ)

 

 

Свиток III

Летние песни

 

135 Без названия [109]

Распустились в саду

лиловые гроздья глициний,

осенившие пруд, —

о, когда же услышу песню

долгожданной кукушки горной?!

(Неизвестный автор)

<Приписывается Какиномото-но Хитомаро. >

136 Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну [110]

Взор чарует она,

иные цветы затмевая

несравненной красой, —

одиноко цветет здесь вишня,

хоть весна уже миновала…

(Ки-но Тосисада)

Без названия

О кукушка! В горах

ты пятой луны дожидалась —

это время пришло.

Бей же крыльями, распевая

неизменную свою песню!..

(Неизвестный автор)

Без названия

В пору пятой луны

услышав напевы кукушки,

я уже не дивлюсь —

ах, когда бы те же напевы

прозвучали раньше, весною!..

(Исэ)

139 Без названия [111]

В пору пятой луны

аромат мандаринов цветущих

вдруг напомнил о той,

чьей одежды благоуханной

рукава стелил в изголовье…

(Неизвестный автор)

Без названия

Незаметно пришел

месяц Сацуки, пятый по счету, —

и над склонами гор

в свой урочный час прозвучала

долгожданной кукушки песня…

(Неизвестный автор)

Без названия

Нынче утром в мой сад

залетела из леса кукушка —

верно, в дальнем пути

отдохнуть немного решила

на цветущих ветвях мандарина…

(Неизвестный автор)

 

142 Сложил, заслышав песнь кукушки, когда переходил через гору Отова [112]

В путь пустившись с утра,

прилетела она издалёка —

на Отова-горе,

с высоты, из ветвей зеленых,

раздается напев кукушки…

(Ки-но Томонори)

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...