Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Основные аспекты Септуагинты.




 

Септуагинта была первым древнегреческим переводом Писания. Необходимость такой акции была в том, что много иудеев в то время жили и родились вне своей исторической родины и, соответственно, не владели уже своим родным языком. Но в синагогах текст Писания читался только на исходном древнееврейском языке. И чтобы его содержание было понятным не знавшим этого языка, требовался близкий ему подстрочный перевод, что впоследствии и было сделано, согласно легенде, трудами семидесяти двух переводчиков ещё более чем за 100 лет до Рождества Христова. Но история этого перевода на этом не закончилась. Для нас важность Септуагинты заключена в том, что именно с неё был сделан Церковно-славянский перевод, который до сих пор приписывают Кириллу и Мефодию. Но этого коснёмся мы ниже. А сначала есть смысл рассмотреть именно Септуагинту.

Когда касаются этого древнего труда, то под ним подразумевают обычно цельную книгу, переведённую с древнееврейского подлинного текста. Но на самом деле это не так.

Во-первых, Септуагинта составлялась вовсе не как самостоятельное произведение, а в качестве именно подстрочного (точнее буквального – с сохранением именно «буквы текста») перевода Писания. В результате данный перевод имеет ряд так называемых «тёмных» мест, которые могут быть объяснены только с помощью текста древнееврейского. Некоторые слова и выражения вообще не смогли перевести, и их просто вписали в текст греческими буквами. Забегая немного вперёд, скажу, что эти неясности «перекочуют» впоследствии и Церковно-славянский перевод.

Во-вторых, первоначальный древнегреческий перевод до наших дней не сохранился. Все дальнейшие переводы с древнегреческого текста осуществлялись уже по более поздним его спискам. Не стали исключением здесь и переводы, сделанные Кириллом и Мефодием на древнеславянский язык.

В-третьих, все сохранившиеся списки Септуагинты были сделаны уже в более позднюю христианскую эпоху, когда данная религия была уже не просто мировой, но и в рамках государственной. К этому времени человечество располагало не просто переписанными, но и уже изрядно переработанными текстами Писания.

Так, известно, что в Ш в. один из «отцов церкви» — Ориген — произвел пересмотр Септуагинты, сверив греческий перевод с еврейским текстом. В IV в. подобную же работу предприняли независимо друг от друга Лукиан в Антиохии и египетский епископ Гезихий (Исихий) в Александрии. В результате христианский мир получил три версии Септуагинты, довольно значительно расходящиеся между собой, из которых Лукиановская (или Комплютенская) была принята в Антиохии и Константинополе, Гезихиевская (или Александрийская) распространилась преимущественно в Египте, а Оригеновская (или Сикстинская) — в Палестине. Впоследствии, в 1707 -1720 годах, появилась так называемая Оксфордская версия, сделанная, как считают, с Александрийского списка V века н. э. В настоящее время самыми древними текстами Септуагинты считаются Лукиановская версия, сделанная в 1514 – 1517 годах со списка XIII – XIV веков, Гизихинская 1518 года – со списка X – XV веков и Оригеновская 1586 – 1587 годов – со списка IV века. Поэтому однозначно нельзя уже сказать, что те же Кирилл и Мефодий использовали в IX веке именно «оригинальный» древнегреческий текст.

Исходя из этого мы сейчас вполне сможем развеять довольно распространённый миф относительно вышеупомянутых Кумранских «Свитках Мёртвого моря». Ведь уже во многих изданиях упоминается о найденных тогда десяти или десятков тысяч свитков, которые и подтвердили «истинность» текста Септуагинты. Но что же там было найдено на самом деле?

Свитков, как впоследствии выяснилось, было около трёхсот, и не все они, оказывается, содержали библейские тексты. Что качается последних, то обнаружены были среди них полный текст Книги пророка Исаии и несколько отрывков из большинства других книг Ветхого Завета. Из них лишь 5% приходилось на Тору или Пятикнижие Моисея. При этом четверть этих текстов была написана самими ессеями, кому и принадлежали раньше эти свитки. Говоря иными словами, обнаружен был далеко не полный текст Библии, где часть свитков (около 45 %) была действительно на древнееврейском языке, но и немалая их доля – на арамейском, то есть, уже в переводе. Были свитки и на древнегреческом. Отрывки из двух книг оказались древними апокрифами – Книга Еноха и Книга Юбилеев. Не будем также забывать, что ессеи были древней сектой, и нет никакой гарантии, что переписанные ими тексты также не были с их стороны подвергнуты какому-либо редактированию.

Никакого сравнивания найденных свитков с текстом Септуагинты тоже, оказывается, не было. Сверить с ней могли лишь небольшое число найденных древнегреческих манускриптов. Да и с каким текстом сравнивать, если к этому времени было уже четыре варианта Септуагинты? А вот с Масоретским текстом Писания сравнения действительно производились, и расхождения между ними не превысили 5%, да и те касались, в основном, правил написания текста, не влияющих на их содержание. Но даже и такую оценку нельзя назвать исчерпывающей. В самом деле, как можно было давать характеристику точности всего библейского текста по далеко неполным отрывкам? Только одних псалмов было обнаружено всего 36, из имеющихся в Библии 150-ти. Нет, я, конечно, понимаю, что данные свитки представляют огромную ценность для изучающих древние рукописи, но вот только никакой «революции» в библейской текстологии они на самом деле не произвели.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...