Hardly had I entered the room when the light went out.
Как только я вошел в комнату, потух свет. Scarcely had I entered the room when the light went out. Не успел я войти в комнату, как потух свет. No sooner had I entered the room then the light went out.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ · влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – to be over head and ears in love · заснуть без задних ног – to fall dead to the world · как ни странно – strangely enough · ничего не поделаешь – it can’t be helped · оправиться от простуды – to recover from cold · разглядеть как следует – to take an all-round view · ругаться по пустякам – to abuse by nothing · спать мертвым сном – to be dead to the world · ходили слухи – it was rumored
ТЕХНИКА РЕЧИ 2а
1. Едва я увидел ее, как влюбился. 2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти. 3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился. 4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул. 5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног. 6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел. 7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую – то заразу. 8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел. 9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам. 10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2б Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую-то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
возможно – perhaps выглядывать из – to look out делать предложение – to propose to еще какая-то – another забавная – funny заболеть – to begin to ache завидовать – to envy; to be envious/jealous (of) зараза – an infection заснуть – to fall asleep захрапеть – to begin to snore коснуться – to touch на следующий день – the next day напевать – to sing несмотря на это – in spite of this окно – a window переехать в – to move to песня – a song подушка – a pillow подхватить (болезнь) – to catch пожениться – to get married потерять дар речи – to lose the gift of speech самая красивая – the most beautiful снова – again согласиться – to agree спокойнее – quieter спокойный – calm, quiet сразу же – at once; right away; straight away тухнуть (о мясе) – to go bad тухнуть (о свете) – to go out храпеть – to snore УРОК 20
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ В ПЛФ 1 все предельно ясно (см. уроки 16,17). В ПЛФ 2 мы тоже объясняем ситуацию в настоящем событиями прошлого, но пользуемся глаголом несовершенного вида, в отличие от ПЛФ 1, где в аналогичном случае мы пользуемся глаголом совершенного вида. В ПЛФ 2 мы пользуемся глаголом несовершенного вида, так как нас интересует именно действие, которое привело к тому, что «я сейчас уставший», а результат этого действия нас совершенно не интересует, в отличие от ПЛФ 1, в которой именно результатом определенного действия мы объясняем ситуацию в настоящем. ПЛФ 2 в английском языке соответствует глагол в форме PRESENT PERFECT PROGRESSIVE.
Грамматический нюанс. Заметьте, что это единственный случай, когда глагол в форме present perfect progressive переводится на русский язык прошедшим временем (см. урок 10)
Я такой грязный, потому что я красил забор. I am so dirty because I have been painting a fence.
Нам неважно, забор уже полностью покрашен или только частично. Главное, что ситуацию в настоящем (грязную одежду и руки) мы объясняем действием, которое к ней привело.
Когда мы по-английски задаем вопрос, желая выяснить, какое именно действие привело к тому, что дело в настоящем обстоит именно так, а не иначе, мы тоже, естественно, пользуемся present perfect progressive.
Ты такой грязный! Что ты делал? You are so dirty! What have you been doing?
Я такой довольный, но немного уставший. Довольный, потому что я покрасил забор, а уставший, потому что я красил его слишком долго. I am so satisfied but tired a little. I am satisfied because I have painted a fence and I am tired because I have been painting it for too long.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2а
1. Я такая замученная, потому что я ходила по магазинам. 2. Ты такая заторможенная, потому что смотрела телевизор. 3. Почему она такая мокрая? – Потому что бегала под дождем. 4. Что он делал? Почему он такой раздраженный? 5. Они такие довольные, потому что играли в футбол.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ · более или менее – more or less · будет и на нашей улице праздник – every dog has a day · Была не была! – Come what may be! · быть в положении (быть беременной) – to be in the family way · быть в равных условиях – to be in the same boat · в расцвете сил – in the pink · В чужой монастырь со своим уставом не ходят – when in Rome, do as the Romans do · войти в историю – to go down in history · Вот те (и) на! – Look (see) what happened! · У него крыша поехала – He has had a screw loose
ТЕХНИКА РЕЧИ 2б
1. Я часто приглашаю моих друзей на наши школьные вечеринки. Я только что пригласил ее на нашу школьную вечеринку. Вот те на! Когда я приглашал ее на нашу школьную вечеринку, вошла ее противная подруга и все испортила. 2. Ты выглядишь глупо с этой стрижкой. Ты вчера выглядел так глупо! Ты выглядишь глупо с самого рождения. 3. Мы в равных условиях: мы оба кричим друг на друга, когда соримся. Почему ты такой раздраженный? – Потому что я кричал на своих безмозглых подчиненных. Почему ты такой расстроенный? – Потому что я не сдержался и накричал на свою жену, несмотря на то, что она в положении. 4. Ты позвонил своему папе вчера? Ты позвонил своему папе? Когда ты позвонил своему папе? Ты звонил ему с 3-х до 4-х? Ты позвонил ему до того, как узнал новости? Я такой довольный, потому что ты позвонил папе. Я такой расстроенный, потому что говорил с папой. 5. Представьте себе, у нашего соседа крыша поехала! Он вошел в историю! Он кинул тухлое яйцо в министра!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
безмозглый – brainless, stupid выглядеть – to look выглядеть глупо – to look stupid грязный – dirty забор – a fence замученная – exhausted заторможенная – slow coach испортить – to spoil кинуть в – to throw at somebody когда ссоримся (во время ссоры) – while quarrelling красить – to paint кричать друг на друга – to shout at each other министр – a minister несмотря на то что – in spite of the fact that новости – news оба – both под дождем – in the rain подруга – a friend приглашать – to invite приглашать на вечеринку – to invite to the party раздраженный – irritated сдержаться – to control oneself тухлый – rotten, bad узнать – to learn, to get to know яйцо – an egg УРОК 21
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ Для выражения этой ПЛФ в английском языке пользуются временем PAST PERFECT PROGRESSIVE.
ДУХ ВРЕМЕНИ – нахождение в середине действия в течение некоторого времени до определенного момента в прошлом. Причем длительность этого отрезка времени можно и не указывать: Я делал это до того, как он вошел в комнату. А можно и указать: Я делал это 20 минут до того, как он вошел в комнату. Момент в прошлом обычно обозначается целым предложением или даже несколькими предложениями, в которых глагол употребляется во времени past simple.
ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ – HAD BEEN + V-ing
Если мы даем дополнительную информацию о длительности отрезка времени в прошлом, то при переводе на английский язык нужно использовать предлог for.
Мой папа бросил курить 2 года назад. Он курил 25 лет (то есть находился в середине действия до определенного момента в прошлом, который, к счастью, все-таки наступил 2 года назад).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|