Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Текст оригинала (10 страниц А4 – 12 шрифт, 1,5 инт., Times New Roman) и перевода.




 

4. Аналитическая записка (процесс и результаты перевода):

- комментированиерезультатов аналитического вариативного поиска (объяснение применения различных трансформаций и соответствий, которое можно оформить в третьей колонке рядом с оригиналом и переводом, либо после таблицы);

- анализ результатов перевода (собственно редактирование текста согласно нормам ПЯ).

5. Список и краткая лексикографическая характеристика справочной литературы по данной специальности (словари переводные, справочники на рассматриваемых языках и т.п.).

 

IV. Дневник переводческой практики (схема оформления см. ПРИЛОЖЕНИЕ 2).

Образцы бланков копируются/сканируются (так же, как и все другие документы и бланки), бланки заполняются, заверяются и подшиваются в портфолио.

К портфолио также прикладывается развернутая Характеристика студента ответственным лицом с базы практики (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 2.3).

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Структура портфолио

1.1. Структура портфолио учебной практики:

1.1.1. Образец оформления титульного листа:

 

Федеральное Государственное Бюджетное Образовательное Учреждение Высшего Профессионального Образования

«Ярославский государственный педагогический

университет им. К.Д. Ушинского»

 

 

Учебная переводческая практика студентов III курса

Факультета иностранных языков

Направление «Зарубежное регионоведение»,

Профиль «Европейские исследования»

 

 

ФИО студента, номер группы

 

ФИО преподавателей-методистов,

уч. степень, должность

 

 

год

 

Образец оформления страницы «СОДЕРЖАНИЕ»

I. Письменный перевод (русский язык – основной иностранный язык)

1. Аналитическая записка (предпереводческий анализ текста)

2. Терминологический глоссарий………………………………………….

3. Текст оригинала и перевод (оформляется в двух соответствующих колонках, предложения нумеруются; если есть несколько документов, пункт следует разбить на подпункты и указать названия материалов) ……………………………………………………………

4. Аналитическая записка (процесс и результаты перевода)…………..

5. Список используемой литературы…………………………………………….

6. Бланк оценки качества перевода от базовой организации……………

II. Письменный перевод (русский язык – второй иностранный язык)………

1. Аналитическая записка (предпереводческий анализ текста)

2. Терминологический глоссарий………………………………………….

3. Текст оригинала и перевод (оформляется в двух соответствующих колонках, предложения нумеруются; если есть несколько документов, пункт следует разбить на подпункты и указать названия материалов) ……………………………………………………………

4. Аналитическая записка (процесс и результаты перевода)…………..

5. Список используемой литературы…………………………………………….

6. Бланк оценки качества перевода от базовой организации……………

III. Дневник производственной практики………………………………….

IV. Отчет (бланк: см. ПРИЛОЖЕНИЕ 2) по устному переводу (русский язык – основной иностранный язык)……………………………………………………

 

 

1.1.3. Образец оформления титульной страницы «ДНЕВНИК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ»:

 

ДНЕВНИК ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

 

Учебная переводческая практика студентов III курса

Факультета иностранных языков

Направление «Зарубежное регионоведение»,

Профиль «Европейские исследования»

 

 

ФИО студента, номер группы

 

ФИО преподавателей-методистов,

уч. степень, должность


Структура дневника учебной переводческой практики

Дневник практики (III курс)

1. Сроки проведения практики:

_____.___________. 20_____ - _____._____________. 20____

Оценивание методистом терминологического глоссария. Рекомендации к составлению

Глоссарий составляется на базе текста, проработанного на начальном этапе подготовки экскурсии (единый базовый текст, текстовые фрагменты брошюр, путеводителей и т.п.), а также на основе текстовых материалов, используемых на этапе разработки собственного экскурсионного маршрута (объекта). Точный объем глоссария определяется руководителем переводческой практики и составляет, по крайней мере, 50 входных единиц (словарных статей).

Словарная статья включает:

1) заглавное слово на иностранном языке;

2) возможные варианты его передачи на русский язык (уместные для употребления в заданном контексте);

3) иллюстративный пример, демонстрирующий использование данного слова в контексте, с переводом на русский язык (при наличии вариантов перевода примера они могут указываться списком);

4) пометы (дополнительная семантико-функциональная характеристика слова): грамматическая (указание на часть речи), стилистическая (нейтральное/книжное слово/термин/эвфемизм и т.д.), прагматическая (по необходимости указывается предметная область или категория действительности, для описания которой применяется слово. Например: e.g. используется для описания убранства в православной церкви). Приветствуется включение в статью короткой лингвострановедческой справки. Информация, указанная в пункте 4, оформляется на русском языке.

Комментарии преподавателя-методиста по соответствию глоссария предъявляемым требованиям (первый иностранный язык) Комментарии преподавателя-методиста по соответствию глоссария предъявляемым требованиям (второй иностранный язык)
Оценка Оценка

Отчет по первой части практики (заполняется ежедневно; предоставляется на контрольный промежуточный этап по истечении первых 3-х недель практики)

Дата Деятельность Комментарии работодателя
     
     

Отчет по второй части практики (заполняется ежедневно; предоставляется на заключительном этапе практики в совокупности с первой частью отчета)

Дата Деятельность Комментарии работодателя
     
     

Самоанализ по результатам практики

§ Оценить сложность процесса перевода, выделить основные возникшие трудности, проанализировать причину их возникновения, предложить возможные варианты их решения.

§ Оценить результативность своего перевода.

§ Общий вывод по дальнейшей стратегии, необходимой для отработки навыков устного и письменного переводчика.

 

Процесс устного перевода
 
Процесс письменного перевода
 

6. Оценка качества письменного перевода:

Здесь выставляется оценка от методиста кафедры по соответствующему языку (т.е. должно быть 2 документа: по первому и второму иностранному языку) согласно критериям, разработанным кафедрой теории и практики перевода.

Бланк:

Критерии оценки качества письменного перевода

(заполняется методистом-руководителем практики ЯГПУ)

Рекомендации по оценке качества письменного перевода

(разработаны и одобрены КАФЕДРОЙ ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА ЯГПУ им. К.Д.Ушинского, протокол № 4 от 01.12. 2007)

 

Согласно представленным критериям, методисту-руководителю практики рекомендуется отметить характеристики (показатели) работы студента (например, поставить галочку у соответствующей оценки и указать пункты, дающие основания для соответствующего решения руководителя практики).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...