Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Учебно-методическая карта по дисциплине «теория и практика перевода»

Памятка для студентов 2 курса переводческого факультета

Теоретический курс

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»

 

Курс теории перевода рассчитан на 36 часов: 22 часа - лекций и 12 -семинарских занятий.

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

 

История перевода: краткий исторический экскурс: перевод в древности и в эпоху античности, в эпоху Средневековья, перевод в Европе Х1У-Х1Х вв., перевод в России до XVIII в, перевод в России ХУШ-Х1Х вв., перевод в XX в. Традиции перевода в Белоруссии.

Аспекты теории перевода: краткая история перевода, основы общей теории перевода, специальные и частные теории перевода, теория процесса перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, дидактика перевода.

Понятие и виды перевода, перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры. Виды перевода: последовательный перевод, синхронный перевод, синхронизация видеотекста, перевод с листа, письменный перевод, машинный и компьютерный перевод. Особые виды обработки текста при переводе.

Социально-нормативные аспекты перевода. Место и роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникаций. Влияние социальных факторов на процесс перевода. Организация и этика работы переводчика.

Основы лингвистической теории перевода: Разработка и описание общелингвистических основ перевода. Рассмотрение перевода как объект лингвистического учения. Разработка основы классификации видов перевода. Раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода. Рассмотрение общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для разнообразных пар языков. Разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действия переводчика по преобразованию текста. Воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов. Определение понятие «норма» перевода и разработка принципов оценки качества перевода.

Основы общей теорииперевода: специфика языка как средства передачи информации; перевод как особый вид коммуникации; теоретико-переводческие универсалии - единица перевода, инвариант, переводимость, понятие переводческой эквивалентности и адекватности, типы и уровни эквивалентности, исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.

Описание процесса перевода. Моделирование перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, трехфазная, интерпретативная модели перевода.

Теоретические проблемы процесса перевода: этапы процесса перевода, единицы перевода и способы их вычленения, теория соответствий и трансформаций, интерференция при переводе. Одноуровневые, межуровневые преобразования. Лингвоэтническая специфика перевода: общие замечания, ситуативные реалии, интертекстуализмы.

Фонетические проблемы перевода: фонетический облик языка в процессе перевода, межъязыковые транскрипционные соответствия. Правила межъязыкового транскрибирования. Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое транскрибирование. Традиции транслитерации в современном фонде однозначных соответствий. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста.

Лексико-семантические проблемы перевода: общие замечания, экзотизмы, имена собственные, междометия и звукоподражания, фразеологические единицы, виды отклонений от литературной нормы и их передача. Фигуры стиля и ресурсы их передачи.

Грамматические проблемы перевода: общие положения, отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ, несовпадение в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональ­ном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и включение грамматического значения в инвариант содержания при переводе.

Жанрово-стилистические и прагматические вопросы перевода: передача функционально-стилистических особенностей текста. Передача в переводе оценочных коннотаций. Перевод перифраз, аллюзий и цитат. Диалектизмы, жаргонизмы и социолакты.Учет важнейших элементов речевой ситуации в переводе: интенций субъекта речи и особенностей адресата. Понятие прагматического потенциала переводимого текста. Обусловленность переводческого процесса необходимостью воспроизведения прагматического потенциала оригинала. Требование прагматической нейтральности переводчика.Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у рецептора соответствующих фоновых знаний. Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода. Специфика прагматического воздействия на адресата определенных типов текстов (газетно-информационных, публицистических,художественных, научно-технических). Возможность появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к адресату перевода.

Специфика перевода в зависимости от типа текста: общие замечания. База классификации. Виды информации в тексте. Источник, реципиент, цель. «Вторичный» текст. Транслатологическая классификация типов текста. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста. Тип текста и глобальный текст.

Переводческие стратегии: понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста. Аналитический вариативный поиск. Прагматическая адаптация исходного текста, внесение поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между по­лучателями оригинального и переводного текста. Адаптация текста с учетом его адресата. Этнокультурный аспект процесса перевода. Учет межкультурных различий получателя текста на немецком и родном языках. Явление политической корректности. Анализ результатов перевода. Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование.

Синхронный перевод: Понятие «синхронный перевод». Принципы организации синхронного перевода в различных международных организациях и на международных конференциях. Принципы организации труда и поведение переводчика-синхрониста. Выработка навыка осуществления трансформаций при синхронном переводе. Вероятностное прогнозирование и его роль при синхронном переводе. Синхронное чтение с подготовкой и без предварительной подготовки. Трудности синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Особенности синхронного перевода текстов различной жанрово-стилистической особенности. Типичные ошибки при синхронном переводе. Использование информационных технологий при синхронном переводе.

Переводческая компетенция и ее основные составляющие. Профессиональные требования к переводчику в зависимости от вида и характера перевода.

Проблемы художественного перевода. Перевод прозаических текстов различной жанровой принадлежности: рассказ, повесть, новелла, художественная публицистика (эссе), беллетристика, романы различной жанровой принадлежности, драматическое произведение, сценарий, народные (фольклорные), литературные и авторские сказки, сказания и мифы, притчи, анекдоты и др. Проблемы перевода поэтического текста: стихотворения и поэмы, саги и былины, басни и пр.

Современные информационные технологии в переводческой практике. Современные технические средства перевода, программы и системы перевода, электронные ресурсы переводчика, электронные сайты для переводчиков.

 

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА

Номер раздела, темы, занятия     Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов Количество аудиторных часов Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.)   Литература   Формы контроля знаний
лекции практические (семинарские) занятия лабораторные занятия управляемая (контролируемая) самостоятельная работа студента
                 
  Теория Перевода (36 часов)              
  Краткая история перевода. Аспекты теории перевода. Сущность теоретического изучения перевода.         Компьютерная презентация №1 [1] [2]    
  Понятие и виды перевода, перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Социально-нормативные аспекты перевода.         Компьютерная презентация №2   Опрос, дискуссия
  Основы лингвистической теории перевода. Основы общей теорииперевода. Типология приемов перевода.           Компьютерная презентация №3    
  Описание процесса перевода. Моделирование перевода. Теоретические проблемы процесса перевода         Компьютерная презентация №4   Опрос, дискуссия
  Фонетические проблемы перевода. Лексико-семантические проблемы перевода         Компьютерная презентация №5   Опрос, дискуссия
  Грамматические проблемы перевода         Компьютерная презентация №6    
  Жанрово-стилистические и прагматические вопросы перевода         Компьютерная презентация №7   Опрос, дискуссия
  Специфика перевода в зависимости от типа текста         Компьютерная презентация №8    
  Переводческие стратегии         Компьютерная презентация №9   Опрос, дискуссия
  Синхронный перевод как особый вид перевода         Компьютерная презентация №10    
  Типология переводческих ошибок         Компьютерная презентация №11    
  Переводческая компетенция и ее основные составляющие. Современные информационные технологии в переводческой практике         Компьютерная презентация №12   Опрос, тест

Курс теории перевода рассчитан на 36 часов: 24 часа - лекции и 12 часов -семинарских и практических занятий.

Формы контроля по дисциплине «Теория перевода»: текущий опрос, промежуточный тест, экзамен в конце семестра.

Литература по курсу «Теория перевода»

 

Основные учебники:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Издательский центр «Академия», 2008.

2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. Москва: изд-во «Международные отношения», 2008

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: изд-во «СОЮЗ», 2008.

4. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Москва: «Восточная книга», 2010.

5. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Лачников В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009.

6. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва, 2004.

7. Гавриленко Н.Н. Понять, чтобы перевести-2. Профессионально ориентированный перевод. Москва, 2010.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд-во московского университета, 2004.

9. Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009.

10. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. Москва: книжный дом «Либроком», 2010.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2004.

12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва, 2008.

13. Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. Москва: Издательский центр «Академия», 2009.

14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.

15. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. Москва: изд-во ЛКИ, 2008.

16. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Учебное пособие. Москва: изд-во «Флинт», 2009.

17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Москва: изд-во «Флинта», «Наука», 2003.

18. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Москва: изд-во «Флинта», 2006.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и практическая практика. Изд-во «Р.Валент», 2006.

20. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Москва: «Восток-Запад», 2006.

21. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Москва: издательский центр «Академия», 2008.

22. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Москва: издательский центр «Академия», 2008.

23. Соловьева А. Профессиональный перевод с помощью компьютера. Изд-во «ПИТЕР», 2008.

24. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Стилистические аспекты перевода: учебное пособие для студентов. Москва: издательский центр «Академия», 2010.

25. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Грамматические аспекты перевода. Москва: издательский центр «Академия», 2010.

26. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Учебное пособие с методическими рекомендациями. Санкт-Петербург: изд-во «СОЮЗ», 2008.

27. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. Москва, 2010.

Дополнительная литература:

1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд-во «Р.Валент», 2006.

2. Галь Нора. Слово живое и мертвое. Издательский дом «София», 2003.

3. Мартьянова И.А. Практический курс русского языка для переводчиков. Санкт-Петербург. Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010.

4. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 2006.

5. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-1. Изд-во «Р.Валент», 2004.

 

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...