Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Комерційне підприємство капітана ван Тоха




 

Капітан ван Тох вимовляв ці слова з таким запалом і хвилюванням, що у нього аж волосся на потилиці наїжачилось.

- Ja, сер, таку я тоді склав присягу. І відтодіг брате, я вже не мав і хвилини спокою. В Батангу взяв відпустку й послав тим панам до Амстердама сто п’ятдесят сім перлин - усе, що наносили мені мої тваринки. А потім розшукав одного такого типа- даяк був, а shark-killer[49] - убивав акул ножем у воді. Страшенний злодюга й душогуб. Тоді разом з ним подався на одному невеличкому tramp[50] на Танамасу й кажу: тепер, fella[51], ти вбиватимеш тут акул своїм ножем. Я хотів, щоб він винищив тих акул і вони дали спокій моїм ящіркам. Він був такий душогуб і поганин, той даяк, що нітрохи не боявся тих tapa-boys. Чорт чи не чорт - йому було байдуже. А я тим часом робив на тих lizards свої observations[52] та experiments[53] - та стривай, у мене є такий корабельний журнал, я до нього.щодня все записував.

Капітан вийняв з нагрудної кишені великого блокнота й заходився гортати його.

- Яке у нас число сьогодні? А, так, двадцять п’яте червня. Ну, то візьмімо тоді хоч би двадцять п’яте червня минулого року. Ja, ось воно. “Даяк забив акулу. Lizards страшенно цікавляться здохлякою. Тобі...” Це була одна така ящірка, невелика, але дуже кмітлива, - пояснив капітан. - Я ж мусив подавати їм усякі імена, щоб було як писати про них у журналі. “Тобі стромляв пальці в дірки від ножа. Увечері носили сушняк мені на багаття”. Це нецікаве, - мурмотів капітан. - Я знайду якийсь інший день. Ну, хай двадцяте червня... “Lizards будували далі свій”... як це буде - jetty?

- Греблю?

- Ja, греблю. Таку dam[54]. Отже: “Будували далі свою нову греблю на північно-західному кінці Девл-Бею”. Слухай, це було диво, а не робота! - пояснив капітан. - Справдешній breakwater.

- Хвилеріз?

- Ja. Вони клали на тому боці свою ікру й хотіли мати там тиху воду, розумієш? Це вони самі придумали там зробити таку dam; але, щоб ти знав, жоден урядовець чи інженер із амстердамського Waterstaat[55] не склав би кращого проекту для такої підводної греблі. Робота перший сорт, от тільки вода їм усе підмивала. Вони виривають під водою такі глибокі нори в березі й удень сидять у тих норах. Страшенно кмітливі тварини, сер, достоту як beavers.

- Бобри?

- Ja, оті великі миші, що вміють перегачувати річки. У них там, у Девл-Беї, була сила-силенна таких гребель та гребельок, таких гарних рівненьких сіатз, неначе справжнє місто. А врешті вони надумали відгородити греблею увесь Девл-Бей. Значить, так: “Уже вміють підважувати каміння підоймами”, - прочитав він далі. - “Альбертові (це був один tapa-boy) розчавило два пальці. Двадцять першого. Даяк з’їв Альберта! Але живіт заболів. П’ятнадцять крапель опію. Пообіцяв, що більше такого не робитиме. Цілий день ішов дощ... Тридцятого червня. Lizards будували греблю. Тобі не хоче працювати”. Ох, і розумнющий же був! - захоплено, пояснив капітан. - Розумні ніколи не хочуть нічого робити. Він весь час якісь витівки витівав, той Тобі. Нічого не вдієш, між ящірками теж буває дуже велика різниця... “Третього червня. Сержант одержав ніж”. Сержант - то була така велика, сильна ящірка. І кмітлива теж... “Сьомого червня. Сержант забив ножем одну cuttlefish” - то така риба, що має в собі всередині оті темні дрислини, знаєш?

- Каракатиця?

- Ja, вона, вона. “Дванадцятого липня. Сержант забив ножем велику jelli-fish[56]” - то така гидота, наче з холодцю, а жалиться, як кропива. Паскудна тварюка. А тепер слухай уважно, пане Бонді: “Тринадцятого липня”. У мене тут підкреслено: “Сержант забив ножем невелику акулу. Вага сімдесят фунтів”. Оце воно й є, пане Бонді! - виголосив капітан Й. ван Тох урочисто. - Ось написано чорним по білому. Це був великий день. Тринадцятого липня. - Капітан згорнув блокнот. - Я нітрохи не соромлюсь, пане Бонді: там, на березі Девл-Бею, я впав навколішки й заплакав від щирої радості. Відтоді я вже знав, що мої tapa-boys не піддадуться. Сержант за це одержав гарного нового гарпуна - бо нема краще за гарпун, хлопче, коли хочеш полювати на акул, - і я кажу йому: be a man[57], Сержанте, й покажи всім tapa-boys, що можна оборонятись. І ти знаєш, брате, - капітан схопився й у захваті грюкнув кулаком по столу, - за три дні там плавала здоровезна дохла акула, full of gashes, як це буде?

- Вся в ранах.

- За, вся в дірках від того гарпуна. - Капітан хильнув пива, аж забулькотіло. - Ось воно як, пане Бонді. Аж тоді я уклав з тими tapa-boys... щось ніби контракт. Дав їм своє слово, що як вони носитимуть мені перлові скойки, я за це їм даватиму harpoons і knives, гарпуни й ножі, щоб вони могли оборонятись, see? Це чесний бізнес, сер. Що вдієш - треба бути чесним навіть із тваринами. Дав я їм ще й дерева. І дві залізні wheelbarrows.

- Візки? Тачки?

- Ja, такі тачки. Щоб вони могли возити камінь на ту свою греблю. Бо вони, сердеги; мусили все носити в лапках, розумієш? Одне слово, дістали вони цілу купу всякої всячини. Я не хотів би їх обшахрати, нізащо в світі. Стривай, хлопче, зараз я тобі щось покажу.

Капітан ван Тох однією рукою трохи підняв черево, а другою видобув із кишені штанів полотняну торбинку.

- Ось воно! - сказав він урочисто й висипав вміст торбинки на стіл.

Там було з тисячу перлин, дрібних і великих: і з конопляне сім’я, і більші, з горошину, а кілька штук - із вишню; бездоганно круглі, мов крапля і горбкуваті, “бароккові”, сріблясті, голубуваті, тілесні, жовтаві, з чорним і рожевим полиском. Г. X. Бонді був як заворожений: він не міг відірватись від тих перлів, перебирав їх руками, качав кінчиками пальців, накривав обома долонями.

- Яка краса! - у захваті прошепотів він. - Це наче сон, капітане!

- Ja, - незворушно відказав капітан. - Гарні. А акул за той рік, що я з ними пробув, вони забили з тридцять. У мене тут записано, - він поплескав по нагрудній кишені. - Зате скільки я їм ножів дав - і п’ять гарпунів... Мені ті ножі обійшлися мало не по два американських долари аріесе, за штуку цебто. Добрячі ножі, хлопче, з тієї сталі, що її не бере ніяка rust.

- Іржа.

- Ja. Бо то мусили бути підводні ножі - для моря. Та ще й батаки купу грошей мені коштували.

- Які батаки?

- А тубільці на тому острові. У них такий забобон, що ті tapa-boys - буцімто чорти, і вони їх страшенно бояться. Тож як побачили, що я з тими їхніми чортами розмовляю, то хотіли мене на смерть убити. Цілі ночі дзвонили в дзвони, щоб тих чортів, мовляв, відігнати геть від свого кампонгу. Страшенний ґвалт здіймали, сер. А вранці тоді щоразу вимагали, щоб я їм за те дзвоніння платив. Мовляв, за клопіт. Та нічого не вдієш: ті батаки страшенні злодюги. Але з tapa-boys, сер, із тими ящірками можна було б провадити чесний бізнес. Ось як. Дуже вигідне діло, пане Бонді.

Г. X. Бонді здавалось, наче він снить.

- Купувати в них перли?

- Ja. Тільки в Девл-Беї перлів уже нема, а на інших островах нема tapa-boys. Ось у чому вся річ, брате. - Капітан Й. ван Тох гордо надув щоки. - Оце й є та велика комерція, що я придумав. Хлопче, - сказав він, штрикаючи товстим пальцем у повітря, - адже ж тих ящірок хтозна-як побільшало, відколи я став опікуватися ними! Вони тепер можуть оборонятись, you see[58]? Га? І буде їх усе більше й більше! Ну як, пане Бонді? Правда, розкішна комерція?

- До мене чогось не доходить, що ви маєте на увазі, - невпевнено промовив Г. X. Бонді.

- Таж розвозити tapa-boys на інші перлові острови, - нарешті виклав своє капітан. - Я спостеріг, що ті ящірки не можуть самі перебратися через глибоке відкрите море. Вони можуть трохи плавати, а трохи чапати по дну; але на великій глибині для них занадто сильний тиск води: вони, бач, дуже м’які. Та якби я мав такий пароплав, щоб у ньому зробити такий tank - басейн для води, - то міг би розвозити їх куди схочу, see? А вони б там шукали перлів, а я б їздив до них і привозив їм ножі, гарпуни та всяку всячину. Ті бідолахи там у Девл-Беї так роз... розпоросились, чи як?

- Розплодились.

- Ja, так розплодилися, що їм скоро вже не буде чого їсти. Вони їдять усяку там дрібну рибку, та молюсків, та різних водяних комах; але, певно, зможуть жерти й картоплю, і сухарі, і всякий звичайний харч. Тож їх можна б і годувати в тих Іапкз на судні. А я б їх у підходящих місцях, де не густо людей, пускав назад у воду й улаштовував там такі... такі farms[59] для тих моїх ящірок. Бо я б хотів, щоб вони могли прогодуватися. Вони дуже славні й розумні тварини, пане Бонді. Та ти сам, як побачиш їх, то скажеш: гелло, capitain, корисна в тебе худібка. Ja. А люди тепер аж казяться за перлами. Оце і є той великий бізнес, що я придумав.

Г. X. Бонді розгубився.

- Мені страшенно шкода, капітане, - почав він нерішуче, - але... я справді не знаю...

Голубі,очі капітана ван Тоха налилися слізьми.

- Отож-бо й лихо, хлопче. Я б тобі лишив усі ці перли як... як guaranty[60] за судно, але сам я того судна купити не можу. Я знаю одне дуже підходяще в Роттердамі... з дизельним двигуном...

- А чого ви не запропонували цієї справи комусь у Голландії?

Капітан покрутив головою.

- Я тамтешніх людей знаю, хлопче. З ними я про це діло не можу говорити. Я міг би... - додав він замислено. - Я міг би возити на тому судні й інші речі, всілякі goods[61], сер, і продавав би на тих островах, іа, це б я міг робити. У мене там сила знайомств, пане Бонді. А водночас міг би мати на судні такі tanks для тих моїх ящірок...

- Про це, мабуть, можна поміркувати, - сказав пан Бонді. - Бо якраз недавно... Атож, нам треба шукати нових ринків для нашої промисловості. Якраз недавно я розмовляв про це з кількома людьми... Я не від того, щоб купити одно-двоє суден: одне для Південної Америки, а друге - для східних країв...

Капітан ожив.

- І добре зробиш, пане Бонді. Судна тепер страшенно дешеві, їх можна накупити повну гавань... - і капітан ван Тох пустився в технічні подробиці, де й за яку ціну продаються всякі vessels, boats і tank-steamers[62]; Г. X. Бонді не слухав його, а тільки розглядав.

Г. X. Бонді знався на людях. Він ні на мить не сприймав серйозно ящірок капітана ван Тоха; але сам капітан здавався йому вартим уваги. Чесний чоловік, безперечно. І знає умови там, на Півдні. Звичайно, божевільний. Але з біса симпатичний. У серці Г. X. Бонді забриніла якась фантастична струна. Кораблі з перлами й кавою, кораблі з прянощами й усіма пахощами Аравії. Г. X. Бонді опанувало те невиразне почуття, яке з’являлось у нього перед кожною важливою і вдалою постановою, - почуття, яке можна виразити словами: “Сам не знаю чому, але, мабуть, візьмусь за це діло”. А capitain van Toch тим часом малював у повітрі своїми ручиськами судна з awning-decks[63] або з quarter-decks[64], розкішні судна, хлопче...

- Знаєте, що, капітане Вантох, - раптом сказав Г. X. Бонді, - приходьте ще раз за два тижні. Тоді й поговоримо про судна.

Capitain van Toch зрозумів, як багато означають ці слова. Він почервонів з радості і насилу вимовив:

- А ящірок... можна буде мені возити на тому пароплаві?

- Аякже! Тільки, прошу вас, нікому про них не кажіть. А то люди подумають, що ви збожеволіли... та й я з вами.

- А оці перли можна залишити тут?

- Можна.

- За., тільки мені треба вибрати дві гарненькі перлини, я хочу їх комусь послати.

- Кому?

- А одним там двом гесіасіогз. Ja, хай йому біс, стривай.

- Що?

- Сто чортів, як же їх звати? - Капітан ван Тох розгублено закліпав голубими очима. - От же дурна голова в мене, брате. Я вже не пам’ятаю, як звалися ті два bous...

 

 

Поделиться:





Читайте также:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...