Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 34. Немного солнца в холодной воде.




 

Гарри обнаружил себя лежащим на кровати под низким потолком палатки. Корни волос, лоб, шея - все было мокрым от выступившего холодного пота.

Это ж надо увидеть во сне ТАКОЕ. Ужас. Мало ему было кошмаров про Волан-де-Морта, так еще и его проклятая змея свой рассеченный язык показывает. О том, что там, во сне, была еще и Джинни, Гарри старался не думать. Не было там ЕЕ. Не было!

Кинув взгляд на часы, Гарри обнаружил, что проспал всего-навсего немногим больше часа. Но сна больше не обнаруживалось, ни в одном глазу. Промучившись еще минут двадцать, Гарри поднялся с кровати и пошел к выходу из палатки, чтобы сменить Гермиону и отправить ее отдыхать. Как говорится, уж если сам не «ам», то хоть другому дай поспать.

К своему удивлению, он нашел девушку без книги в руках. Она сидела, обхватив руками щеки, полностью погрузившись в себя. Услышав за спиной шум, она тихо вздрогнула.

- Ты что так рано, Гарри? - тихо спросила она.

- Да так, не спится, - отмахнулся Гарри. - А ты о чем задумалась?

- И о чем я только не задумалась, - слабо улыбнувшись, откликнулась Гермиона. - И ни на один из кучи вопросов нет ни одного вразумительного ответа. Поэтому, если честно, хочу увидеть дело об исчезновении Фрэнка Брайса не меньше тебя.
Но, утро вечера мудренее, а поскольку тебе не спится, то я, пожалуй, не откажусь. Кстати, а ты не хочешь вернуть мне мою волшебную палочку?

- Гермиона, пожалуйста, - почти жалобно попросил Гарри, - если ты не против, можно я оставлю ее пока у себя. У меня от твоей палочки, понимаешь, шрам не болит. А от своих двух болит, как будто череп кромсают. И такие сны по ночам со всякими вредоносными змеюками...

Гермиона, вздохнув, ушла, а он так и сидел до рассвета, глядя на то, как неохотно тьма становиться сначала серой, потом прозрачной, и как постепенно из тьмы проступают ближайшие стволы деревьев.

Гарри тупо смотрел перед собой и силился вспомнить первые слова заклинания, произнесенного Хвостом. Но тщетно. Как будто бы что-то в представляемой им картинке стиралось, а мысли упирались в невидимую преграду. Наконец, поняв что все усилия бесполезны, он выбросил из головы все, и был несказанно рад, когда кто-то из эльфов изъявил желание сменить его на дежурстве, а сам он с трудом дошел до кровати и рухнул в сон. Сны ему, к счастью, сегодня больше не снились.

Он проснулся от того, что у его кровати кто-то нерешительно переступал ножками и тихо перешептывался.
- Солли, хозяин Гарри еще спит! - твердил один тоненький голосок.
- Холли, но мисс Гермиона просила разбудить хозяина Гарри, - отвечал ему другой.
- Но мы должны выполнять приказы хозяина Гарри, - снова повторяла ее сестренка.

Какие же они все-таки дети! Даже уже вполне взрослые эльфы совсем как дети, а уж эти малыши...
Гарри открыл глаза и строго посмотрев на двух маленьких сестричек, свое недавнее приобретение, поспешил уведомить их, что, во-первых, он уже не спит, а во-вторых, что приказы и просьбы мисс Гермионы также обязательны к исполнению, как и его собственные.

- Можете считать мисс Гермиону своей второй хозяйкой, - настойчиво рекомендовал он. - И если я услышу от нее, что ее приказы не исполняются, то боюсь, мне придется... серьезно поговорить с вашими родителями. А сейчас бегите и доложите мисс Гермионе, что ее просьба выполнена.

Солли и Холли недоуменно переглянулись, но вопросов больше задавать не стали и выскочили из комнаты.

Приведя себя в порядок, Гарри нашел Гермиону на кухне. Она молча сидела с краю стола в ожидании завтрака, а Сэрра уже наполняла тарелки овсянкой. Несмотря на эту довольно мирную картину, лицо Гермионы было озабоченным, а глаза усталыми.

Едва поздоровавшись, Гермиона решительно предложила не задерживаться ни одного лишнего часа на этом кладбище и убраться отсюда как можно быстрее. Глядя на ее прямо-таки изможденное лицо, Гарри согласился. Сам он, пожалуй, выглядел ничуть не лучше. Решено было сразу после завтрака навестить знакомый деревенский магазинчик, дабы не привлекать к себе внимания где-то еще, пополнить там запасы угля и продуктов, и в путь.

Решено также было на этот раз не изображать из себя парочку студентов, весело проводящих пасхальные каникулы, путешествуя по родной стране. Гарри должен был надеть Мантию-невидимку и ждать Гермиону у дверей магазина.

Из палатки вышла яркая блондинка с густо накрашенными губами и искусственным румянцем на щеках. На ней был короткий светлый плащ, а сама она распространяла вокруг себя сильный запах духов, от которого у Гарри нестерпимо заскребло в носу и захотелось чихнуть.

- Извини, что заставила тебя ждать, - прямо-таки ангельским голоском пропела Гермиона. - У меня слишком мало опыта в употреблении косметики. Так что вот, так... Что получилось, то получилось.

Да уж, действительно! Как там говорила миссис Молли: не жили богато, нечего начинать! Но духи-то, духи-то такие она где раскопала?

Словно услышав его мысли, Гермиона пояснила, широко улыбнувшись ярко-сиреневыми губами:
- Духи Рон подарил два с половиной года назад. Как ты считаешь, надо ведь этим когда-то воспользоваться?

Гарри только кивнул в ответ головой и постарался побыстрее отвести глаза от этой... благоухающей незнакомки. Благо под Мантией-невидимкой было незаметно, куда смотрят его глаза. Про себя он решил, что сам никогда в жизни, ни за что на свете, ни за какие коврижки не подарит духи ни одной девушке. Даже Джинни.
В конце концов, надо же когда-то учиться и на чужих ошибках. А то все на своих, да на своих...

- А краску эту сиреневую где взяла? - не выдержав, все-таки спросил Гарри, когда они уже шли по направлению к деревне, взявшись за руки.
- Снабдили. Я и флакончик этот там же, в так называемой косметичке обнаружила, - смеясь, ответила девушка. - Но тебе, как я вижу, мой новый имидж не по нраву?
- Да как тебе сказать, дорогая? - ответил Гарри вопросом на вопрос в тон собеседнице. - Так чтобы не обидеть. Но признаюсь тебе, как любящий тебя брат, что лучше бы ты воспользовалась теми японскими заколками для волос.

Гермиона от неожиданности остановилась.
- Блин! А я про них совершенно забыла... Ладно, пошли. Мне и самой все это, если ты заметил, не нравится. Но - конспирация! Так что потерпи немного. Одно плохо: магловскую косметику смывать с лица куда труднее, чем избавляться от наведенных чар.

Гарри облегченно вздохнул. Господи, как же хорошо, что это только конспирация! А он-то подумал уже невесть что.

К счастью, знакомый магазинчик оказался открытым. Гермиона, захватив рюкзак, скрылась в дверях, а Гарри, заняв место у стены, стал терпеливо ждать.

Вскоре двери магазина открылись, и оттуда вышел солидный, довольно пожилой джентльмен в форме полицейского. Ему вслед донесся голос хозяйки магазина: "Осторожнее, мистер Смит, двери внизу покрашены. Спасибо, заходите к нам еще".

Мистер Смит? Да это же начальник полицейского участка Литтл-Хэнглтона! Гарри не отрывал взгляда от этого человека, а тот направил свои стопы прямо к деревенскому трактиру "Висельник". Как потом позже пришлось оправдываться перед Гермионой, ноги Гарри сами пошли вслед за мистером Смитом. Не хотел он. Сами они. Их две, а он один.

Гарри незаметно проскользнул в трактир вслед за полицейским. И с первой минуты разговора мистера Смита с уже знакомым ему трактирщиком понял, что эти два джентльмена, как минимум, очень хорошие знакомые, а, как максимум, старые закадычные друзья.

Когда "старина Самуэль" пожал руку "старине Дену", а после они обменялись дежурными фразами типа "Как дела?" и "Спасибо, дома все хорошо", мистер Смит вдруг, нервно оглядевшись по сторонам, склоняясь почти к самому уху своего собеседника, спросил очень тихо:
- Кто в последнее время интересовался делом Фрэнка и домом Реддлов?

Гарри даже не был уверен, что он точно расслышал его вопрос. Но он прекрасно слышал последние слова, и у него невольно похолодело внутри. Господи, Гермиона права. Отсюда надо сматываться срочно!

Но хозяин трактира, мистер Ден, кажется, не был так уж сильно удивлен вопросом своего друга. Он неопределенно пожал плечами, продолжая протирать полотенцем бутылку с вином, которую до прихода своего знакомого держал в руках.
- Да так, как обычно. Была одна парочка студентов, один довольно солидный джентльмен. Блондинка одна была, ядовитая такая, но это еще до влюбленной парочки.

- Блондинка? - переспросил полицейский. - А сколько ей примерно лет?

- А кто их разберет, этих женщин? - пробурчал в ответ трактирщик. - От тридцати до сорока пяти можно дать свободно. А что вдруг случилось?

- Да не знаю даже, случилось ли? - вздохнул мистер Смит. - Просто у меня такое ощущение, что кто-то залезал ко мне в сейф. Причем ничего не украдено, и все вроде на месте. Но... Кое-что из того, что там находится, лежит совсем не так, как лежало. Вот, собственно, и все. Но ведь это же глупость, как ты думаешь, старина Ден? Ключ ведь от сейфа есть только у меня, и я с ним не расставался. Я даже сказать об этом никому не могу, сочтут ведь за параноика. Это я уж только с тобой, по старой дружбе.

- А, по-моему, старина Самуэль, ты слишком зациклился на чертовой госслужбе, - просто ответил ему трактирщик, ставя протертую бутылку на место и многозначительно ухмыляясь. - Просто забыл, что и когда переставлял у себя в сейфе. Я вот вчера полчаса не мог найти у себя в погребе "Муто" пятьдесят шестого года, пока не вспомнил, что сам же переложил бутылки в другое место.

- Значит, старею, - с сожалением отозвался начальник полиции. - Память подводит, на пенсию пора. Ну ладно, пока. Рад был тебя видеть. Вечером загляну пропустить стаканчик, а сейчас не могу. Служба.

Когда Гарри выскользнул из трактира вслед за мистером Смитом, первое, что бросилось в глаза - это озабоченная, растерянная Гермиона у дверей сельского магазинчика. Бледность ее щек, казалось, не скрывал даже искусственный румянец, наложенный неумелыми руками.

Девушка почувствовала, когда Гарри подбежал к ней, но глаза ее при этом сверкнули таким гневом, что не будь они в общественном месте, и не будь Гарри под Мантией-невидимкой, то он бы заработал от Гермионы хороший удар правой по физиономии. И этот удар, без сомнения, превзошел бы аналогичный исторический по физиономии младшего Малфоя. Гермиона не проронила ни слова по дороге к палатке, а все сбивчивые объяснения кающегося грешника Гарри Поттера, похоже, пролетали мимо ее ушей.

Лишь когда они уже стояли у входа их временного жилища, она нетерпеливо сдернула с Избранного мантию, и с силой несколько раз ударила его кулаками в грудь, непрерывно повторяя при этом:
- Ты... последняя... сволочь... Такой же балбес, как и Рон! Вы со своим дружком... Дурак дурака видит издалека...

Гарри гордо стоял каменной стеной, терпеливо ожидая, когда праведный гнев юной леди пройдет. Дралась Гермиона не очень больно, вполне терпимо. А могла бы птичек с острыми клювиками наколдовать, так что теперь Гарри вполне понимал Рона: Гермиона злилась не по-настоящему.

- Ладно, давай выкладывай, что ты там узнал, - наконец сказала она, потирая руки с тыльной стороны ладоней. Наверное, ее кулачкам тоже было больно драться. - И не ври, что ничего не узнал, потому как вид у тебя слишком довольный и многозначительный.

- От тебя ничего не скроешь, однако, - лукаво улыбаясь, ответил ей Гарри и рассказал все, что узнал из разговора двух приятелей.

Реакция Гермионы на эти новости была однозначной - срочно сматываемся, а обсудим все после.
К счастью, трудолюбивые эльфы уже уложили все небогатое содержимое палатки. Следующим местом ее расположения была выбрана окраина поляны с южной стороны леса. Гарри это место казалось смутно знакомым, но, с другой-то стороны, где они только не скитались за этот трудный последний год!..

В два захода удалось переправить на новое место всех эльфов, палатку, а когда были сотворены все положенные заклинания, Гарри с наслаждением вдохнул в себя слегка смолистый воздух. Кое-где среди прелых прошлогодних листьев и упавших веточек проглядывали слегка мохнатые листики первых весенних первоцветов.

Обрадованная Гермиона, склонившись над цветами, бережно обрывала листики. Но не все, а по два-три листочка с каждого растения. Постепенно в ее руках скопился целый пучок зеленых листьев, и на недоуменный вопрос Гарри, что же она собирается с этим делать, Гермиона ответила:
- Мама всегда делала салат из этих листьев. Они сладкие, попробуй! В них много сахара, потому они и не замерзают. Ну, еще там витамин "С", в общем, тоже полезно. У нас такие Шотландские первоцветы росли прямо в садике, перед домом.

- А дядя Вернон все овощи называл не иначе, как "кроличьей едой", - усмехнулся Гарри. - Причем это он про капусту и морковку, а уж про всякие там зеленые листики и речи быть не могло! Им в холодильнике Дурслей было не место.

- А им и так в холодильнике не место, - неодобрительно заметила Гермиона. - Их едят свежими, прямо со стебля, а не держат в холодильнике.

Она протянула своему другу один из листиков, и Гарри ничего не оставалось, как попробовать пожевать этот весенний дар природы. Он довольно недоверчиво положил лист в рот, но, разжевав его, действительно почувствовал, как сладковатый сок брызнул на язык. Было довольно приятно, даже вкусно. Проглотив один листочек, Гарри попросил добавки, и Гермиона ему не отказала.

Вернувшись в палатку, она почти торжественно раздала всем эльфам по листочку. Гарри немного задело, что домовики при этом не выразили никакого изумления, а с явным удовольствием стали жевать зеленые листочки, полные сладкого сока и витамина "С". Наверное, в семье Малфоев не пренебрегали "кроличьей едой".

Гермиона, занятая эльфами, так напомнила Гарри сказочную героиню Белоснежку в окружении гномов, что он невольно счастливо улыбнулся, воскресив в памяти немногие радостные картины своего чуланного детства. Книги почти не интересовали кузена Дадли, а потому их всегда можно было незаметно стянуть, прочитать и вернуть обратно на полку. Это было даже менее безопасно, чем воровать продукты из холодильника: все-таки тетя Петуния вела строгий учет. Но, к счастью Избранного, Дадли тоже частенько навещал заветный холодильник, и далеко не всегда помнил, что же именно он оттуда выудил. Так что надо было всего лишь воровать еду понемногу, и восполнять калории, потерянные при растаскивании навоза по клумбам.

А Белоснежка тем временем что-то шепнула Сэрре и Хаппи, взяла за руки Солли и Холли, и, позвав за собой еще и Микки, покинула палатку и отправилась в лес. Гермиона с малышами остановилась возле ближайших деревьев, присела на корточки и принялась осторожно разгребать полусгнившие прошлогодние листья. Малыши сидели вокруг нее и с явным интересом наблюдали за действиями Гермионы.

Какое-то время, но очень недолгое, Гарри смотрел на Белоснежку и гномиков спокойно. Но вскоре его одолело страшное любопытство: что ж такое они там ищут? И почему им там так интересно? И почему они там все вместе, а он здесь один? Ноги сами, не спрашивая у головы со шрамом на лбу совета, принесли его к девушке и малышам-домовятам.

Перед Гермионой стояла небольшая плетеная корзинка, а в ней лежало несколько странных на вид грибов. Их симметричные шляпки больше всего напоминали конус или уменьшенный во много раз купол восточного минарета, но в то же время поверхность этого конуса была складчатой, сморщенной, ноздреватой. А Гермиона продолжала и продолжала разгребать листья, и новые грибные собратья прибавлялись к уже найденным.

- Это Конические Сморчки, первые весенние грибы, - пояснила Гермиона, подняв голову и обратив внимание на Гарри. - Они, конечно, не так вкусны, как трюфеля, но тоже относятся к сумчатым грибам.

- К чему относятся? - не понял Гарри, смущенный в очередной раз познаниями Гермионы уже из области биологии. Из остатков магловского начального образования он помнил, что такая наука есть. - Гермиона, откуда только ты все это знаешь?

- Гарри, честное слово, не из книг, - умоляюще произнесла Гермиона и в ее словах чувствовалась даже легкая обида. - Просто папа очень любил, то есть любит, собирать эти грибы. Но вкус у них необыкновенный!

Гарри сам не заметил, как увлекся разгребанием листьев и поисками остроконечных ноздреватых шляпок. Грибы играли с ним в прятки, но по слегка вспученным над землей листьям легко было угадать, что там скрываются эти самые сморчки конические. Маленькие эльфы тоже довольно быстро сообразили, в чем тут фокус, и радостно перешептывались, наткнувшись на очередной морщинистый гриб.

Корзинка наполнялась на удивление быстро. Насобирав очередную порцию грибов из полудюжины штук, Гарри с гордостью добавлял их в общую корзинку, и, встречаясь взглядом с Гермионой, не спешил уходить на поиски новой порции. Вернее так: сморчки собирать хотелось, но отходить далеко от Гермионы не хотелось. В какой-то момент, справедливо рассудив, что всякий честный человек имеет полное право свободно собирать грибы там, где хочет, и никто ему не может это запретить, даже собственная совесть, Гарри присел рядом с Гермионой и стал деловито разгребать листья. Или делать вид, что разгребать, потому что корзинка почти перестала пополняться.

Но зато Гермиона неторопливо рассказывала, что сморчки вкусны сами по себе, и вовсе не нужно иметь большие кулинарные способности, чтобы хорошо их приготовить. И что весной, на пасхальных каникулах, ее отец всегда отвозил их с мамой в лес, и вот на этой самой поляне она собирает сморчки не в первый раз. А еще Гарри с удивлением узнал, что эти грибы любят места бывших лесных пожарищ, так что и здесь, на этой поляне, когда-то тоже, скорее всего, был пожар.

Когда к ним подбежали малыши во главе с Микки, и опустили в корзинку свою добычу, Гарри почти пожалел, что она все-таки наполнилась доверху, с горкой, и пора было возвращаться в палатку. Оказалось, что Сэрра и Хаппи, Юппи и Бобби тоже не теряли даром время. На столе стояла почти такая же корзинка, доверху наполненная крепенькими конусовидными грибами.

- Не осторожно мы все-таки, Гермиона, с этими грибами, - с запоздалым сожалением констатировал Гарри.

- Ну, во-первых, все обошлось, а во-вторых, эта место довольно глухое, - рассудительно ответила Гермиона, вручая Гарри котелок. - Мы с родителями никогда здесь никого не встречали. Это наша с папой поляна, а теперь еще и твоя. Там, чуть ниже по склону, есть родник, так что сейчас принесем воды и будет у нас вкусная жизнь. Можем же мы позволить себе вкусно пожить?

Дорога к роднику оказалось до обидного короткой. Гермиона едва успела рассказать, что сморчки нужно варить не менее получаса, а отвар слить, и ни в коем случае не использовать, потому что он ядовит. И что папа считает, что настоящий вкус этих грибов можно ощутить, если не откусывать сморчок, а прижать его языком к небу. И ноздреватый маслянистый гриб тогда отдаст скопившиеся в его порах капли вкуснейшего в мире сока, и сам незаметно проскользнет в горло. Тем более что эти сморчки, собранные в самом начале апреля, совсем крошечные и разжевывать их зубами, по мнению ее отца, просто кощунство.

- Ну вот, мы и пришли, - сказал тихий мелодичный голос подруги, - родник здесь.

Ключик спрятался в маленькой ложбинке, затерянной среди деревьев. Гарри склонился над ямкой, заполненной водой, и увидел, как снизу, из земли, с силой прорывается на поверхность маленький фонтанчик, играя в воде желтоватыми песчинками. Яркие лучи весеннего солнца старательно освещали каждую песчинку, танцующую в прозрачной, как слеза, струе родниковой воды.

Неожиданно холодные брызги обожгли его лицо. Гарри резко поднял голову, и увидел рядом с собой смеющиеся карие глаза Гермионы, в которых тоже радостно искрились золотые песчинки. И уже трудно было понять, что же в этом мире казалось более загадочным: лесной родник со студеной водой, прорвавшейся на поверхность земли сквозь толщу горных пород, или родные глаза Гермионы с золотистыми искорками, вопреки всему дарящие ему тепло, заботу и радость.

Гермиона с силой ударила ладошкой по поверхности воды, и Гарри снова ощутил на лице ледяные брызги. "Ах, вот она как! Ну, погоди, я ведь не посмотрю на то, что ты сказочная Белоснежка", - едва успел подумать Гарри и мстительно хлопнул ладонью по студеной воде, направив брызги в сторону Гермионы.

И лучше бы он этого не делал! Потому что ее мокрое лицо и счастливые глаза засияли под весенним солнцем, отражая от себя его яркие лучи и разливая их вокруг деревьев, родника, вокруг Гарри. Он вынужден был закрыть глаза, потому что больше не мог спокойно смотреть на нее. Сердце сорвалось с привычного места и унеслось вслед за лучами солнца и вслед за родниковой водой вниз по склону, голова закружилась, а дыхание безжалостно перехватило. Он упал на колени и некоторое время не мог шевельнуться, пока не услышал рядом с собой встревоженный голос прежней Гермионы:
- Гарри, что с тобой? Опять шрам?

Что такое? Какой шрам? Ах, это про его шрам... Черт, это же он, Гарри, всем известный идиот с дурацким шрамом на лбу. А то, что сейчас случилось с ним около волшебного родника - это всего лишь украдено из жизни другого человека, который может позволить себе купаться в обжигающе холодных брызгах прозрачной воды, и в солнечных лучах, и... в искрящихся глазах Гермионы...

Гарри представил себе, как спустя всего каких-нибудь пару-тройку месяцев Гермиона будет (А она непременно будет!) собирать сморчки в этом лесу, и не одна, а вместе с Роном... И на этот раз Избранный окажется третьим лишним! Так что его, Гарри, вовсе не окажется рядом с ними...

При мысли о Роне настроение совсем упало, сердце, хоть и вернулось на прежнее место, и даже, вроде, постукивало о ребра, но делало это нехотя, из-за странной необходимости продолжать биться, чтобы перегонять кровь в жилах и поддерживать в теле жалкое подобие жизни. Потому что настоящая жизнь осталась там, у родника, отразившись от его поверхности и затерявшись в бездонных глазах Гермионы...

Гарри не помнил точно, что промямлил в ответ на тревожный вопрос Гермионы о шраме. Он молча согласился с девушкой, что пора возвращаться. На обратном пути они едва сказали друг другу пару слов, а Гарри почти не замечал дороги. Душу окутала какая-то странная, неопределенная грусть, и в чем состоит причина этой грусти, он не мог разобрать, как не старался.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...