Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Иршат ЗИАНБЕРДИН. Как бы вы перевели образцы древнетюркской литературы?. №1. Стихи Баламир-кагана «Слезы моих очей она украсила»




Иршат ЗИАНБЕРДИН.

Как бы вы перевели образцы древнетюркской литературы?

К сожалению, не всем образцам древнетюркской поэзии, у нас хватило времени на их поэтическую обработку. Поэтому все последующие примеры переводов – подстрочники предназначаются для практических работ студентов журналистких факультетов ВУЗ-ов. Попробуйте силы, как бы вы сами перевели бы образцы древнетюркской литературы?

№1. Стихи Баламир-кагана «Слезы моих очей она украсила»


Самым первым письменным памятником, наиболее полно освещающим биографию Баламир-кагана, безусловно, выступает книга Тажетдина Ялчигулова «Тарих нама и Булгар», написанная, надо полагать, в XIX веке. Факсимиле указанной книги, ее арабописьменная транслитерация, глоссарий и переводы были изданы отдельной книгой башкирским исследователем Ишмухаметом Галяутдиновым в 1998 году в уфимском издательстве «Китап».

Вот, например, несколько страниц из рукописи Тажетдина Ялчигулова из указанного издания.

«От него (Ануширвана) родились двое сыновей. Старшего сына звали Гиран, младшего сына – Боздан. Мы, однако, из потомков Боздана. …После того как наш предок Боздан стал совершеннолетним, он, странствуя, ходил из поселения в поселение. Прошел Китай, Тачин и Мачин (мифическая страна Гогов и Магогов), Хорезм, пройдя Индию, пришел (снова) в Китай. Влюбился в китайскую царевну, дочь императора, и запал ей в душу. Взял ее в жены. Со дня смерти отца своей жены шестнадцать лет был на троне императора. Затем родной брат императора, собрав войска в Шибастане, поднял восстание. Восставшие предъявили Боздану претензии и, как человека пришлого, отстранили от престола. Ему пришлось бежать из Китайского юрта…».

«…(вынужден был) эмигрировать. Собрав войско из беглых рабов, нищих, воров, с этими людьми, он пришел в Болгары и завоевал город Болгар. Баламир взял себе титул «каган\\хан», местные тюрки называли его также Туки – первый. У тюркских народов обычай императоров называть ханами идет от времен Туки-хана «г. и. с. ». (Примечание. В исламской литературе аббревиатуру «г. и. с. », или словосочетание «галайhи ис салам//да будет доволен им всевышний», используют только для высших иерархов религии – пророков).

Создав государство из трех подчиненных народов, Баламир своим центром сделал город Булгары. Он и его потомки, говорят, были ханами в Булгарах пятьсот двадцать лет. Они сделали Булгар благословенной землей».
В настоящее время исследователь Эммирик досконально установил, что Боздан являлся последним самостоятельным правителем Хотана. В историческом документе «Гошрингавьякарене», опубликованном Эммириком, перечислена родословная Боздана. Этот документ составлен между 675-м и 692-м годом, в период владычества Тибета над Хотаном.
По книге «История Лангобардов» Павла Дьякона, согласно запискам Византийского посла Прииска, по трудам Григория Турского и Иордана мы знаем и родословную потомков Боздана, который принял также и божественное имя «Баламир\\Сын всевышнего».

Вот это шэжэрэ-родословная. Сначала Боздан (Баламир). Его сыновья Юндуз, Ругила, Октар. Каратун – сын Юндуза. Мунсак – сын Каратуна. Атилла и Болад – сыновья Мунсака. Йыллак, Дингизак, Кондек, Йырнак – сыновья Атиллы. Эмнедзур и Улицикдур – сыновья Болада. Гостан и Урген – сыновья Йырнака. Корт – сын Гостана.

В Илишевском районе Республики Башкортостан найдена брахмиписьменная каменная печать Баламир–кагана.

 

На печати имеется такой текст: «…завоеватель города Шаша, новый повелитель каган Баламир…».
Этот артефакт из Башкортостана доказывает правоту Тажетдина Ялчигулова о том, что Баламир-каган под именем Таукай-хана первоначально правил в Болгарах, а в Китае носил имя Боздан.

Разные исследователи по-разному определяют время его правления на новой родине. Общепринятые даты 348–378 годы после рождества Христова.

В известной книге Махмуда Кашкарского «Дивани лугат ат турки» XI века есть отрывки стихов без указания авторства. Мы полагаем, что это стихи молодого кагана, написанные им, когда он был влюблен в китайскую царевну. Без указания авторства Махмуд Кашкарский, по нашему мнению, мог привести стихи только очень известного человека, известные современникам.

Транслитерация №1.

Транслитерация №2.

Транслитерация №3.

Транслитерация №4.

Транслитерация №5.

Транслитерация №6.

Транслитерация №7.

Транслитерация №8.

Транслитерация №9.

Транслитерация №10.

Транскрипция №1.

«Ангну манга амилади

Кузум иашин иамади

Багри башин амлади

Алкин булуб аулгачар».

Транскрипция №2.

«Кунглум ангар каинаиу

Аичтин ангар ауинаиу

Галди манга буинаиу

Ауизаб мни аргурур».

Транскрипция №3.

«Аврк баши казлану

Сакрк тулуу гузлануу

Сакинч кази гизлануу

Тун гун бла савналим».

Транскрипция №4.

«Иалвин анинг гузи

Иалкин аниг аузи

Тулун аин иузи

Иарди маниг иуурак».

Транскрипция №5.

«Аузиг мини кумитти

Сагинч манга иумитти

Кунглум ангар амитти

Иузум маниг саргарур».

Транскрипция №6.

«Илгин булуб бардуки

Кунглум ангар баглануу

Калдим аринч кадгука

Аишим аузу иглаиуу».

Транскрипция №7.

«Аузиг мани гуча ариур

Тун гун турб иглаиуу

Гурди гузум таврикин

Иурти калиб аглаиуу».

Транскрипция №8.

«Аиди саниг аузи

Амгаг талим иузи

Иумшар катиг аузи

Кунглум санга иугруг».

Транскрипция №9.

«Иглаб аузу аиртадим

Багрим башин картадим

Гшмиш ктуг аиртадим

Игмур гуни кан сачар».

Транскрипция №10.

«Иаратти иашил час

Савруди аурнг каш

Тизилди кара куш

Тун гун ауузаа иурганур».

Подстрочный перевод №1.

«Тайком (на) меня влюбилась

моих очей слезы (она) украсила

Мое сердце целиком потянулось (к ней)

Пламенем став заколыхалося».

Подстрочный перевод №2.

«Душа моя к ней (стремясь) кипит

В думах на ней (я) кувыркаюсь

Пришла ко мне тоска

Угнетая меня, заставляет болеть».

Подстрочный перевод №3.

«Болезни (этой) начало несчастье

Страданиями заполненные стремления

Тоской, бедой (заполненные) мучения

Ночью днем (вместе) беспокойства».

Подстрочный перевод №4.

«Мольбой (заполнены) ее глаза

Пламенем (объято) ее тело

Полная луна ее лицо

(Все) разорвало мое сердце».

Подстрочный перевод №5.

«Она сама меня уничтожила

Тоску во мне породила

Душа моя к ней желает

Лик мой (будет) желтеть (от тоски)».

Подстрочный перевод №6.

«В пламень я постепенно превращаюсь

Душа моя к ней устремляется

Остался я (с) разочарованием (и) тоской

Вся суть моя сама плачет».

Подстрочный перевод №7.

«Сама меня силой отторгала

Ночью (и) днем оставаясь, плачет

Увидели глаза мои ее счастье (радость)

Дом ее остается с плачем».

Подстрочный перевод №8.

«Сказала тебе она сама

Тоской полностью (объятая) ликом

Смягчит (любую) твердь она сама

Душа моя к тебе стремится».

Подстрочный перевод №9.

«Плачем проходят мои рассветы

Сердце мое начинает стареть

Любви ожиданиями (полны мои) рассветы

(Будто) дождливые дни кровоточат»

Подстрочный перевод №10.

«Полюбила «зеленая» коса

Присосала себе игривая бровь

(Как) череда черных птиц

Ночи (и) дни (мои) пройдут бесповоротно».

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...