Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

IV. Describe their conflict and the way Mr. Warburton behaved in detail.




V. Explain the meaning of the word "snob".

VI. a) Explain the meaning of the following phrases in English:

 

to put the lid on (p.103); birds of a feather (p.104); as cool as cucumbers (p. 110); to lick someone's boots (p. 115); to get/touch smb on the raw (p. 116); a rough diamond (p. 118); to read between the lines (p. 119); to cut smb dead (p. 122).

b) Read and translate the sentences into Russian:

 

1. After that I went into business. Uncle of mine had a brush factory at Edmonton. Doing pretty well before the war. That put the lid on the brush trade for me. (Evelyn Waugh).

2. The neighbours thought that she and her husband were birds of a feather.

3. He and the dancer were, in a sense, birds of a feather (A.Christie).

4. I know my daughter – she will be as cool as a cucumber. I know she will never panic.

5. He kept as cool as a cucumber as the newspaper reporters all shouted question at him at once.

6. I would like our employer to think my work is good, but I am too proud to lick his boots like some of the other people who work here.

7. I think he is still in love with her. I certainly touched him on the raw when I asked him if she ever wrote to him now.

8. Jill's new boy friend was rather a rough diamond but we liked him anyway.

9. The speaker gave very careful answers to our questions, we had to read between the lines to understand his point of view.

10. Katherine received the letter on the morning of her arrival in London. Whether she read it between the lines or not is another matter. She put it in her hand bag and started out to keep the appointment she had made with Mrs. Harfield, lawyer(A. Christie).

11. I've just been cut dead in the street by an old friend.

VII. Make a written translation of the extract:

 

p. 93 "For Mr. Warburton was a snob.... p. 94..."flattered by a commoner."

VIII. Translate into English:

 

1. Мистер Уорбертон ждал приезжающего со смешанными чувствами. С одной стороны, в районе было много работы для одного человека, с другой стороны, он так долго был там единственным белым, что привык к своему одиночеству. 2. Мистер Уорбертон сел обедать в белом смокинге. Это было его единственной уступкой тропическому климату. 3. Он понял, что ему придется сделать все от себя зависящее, чтобы ужиться с Купером. 4. Два боя прислуживали им за обедом. Еда была первоклассной, и Куперу было интересно, ест ли Уорбертон так каждый день. 5. По мнению мистера Уорбертона, Купер был завистлив, плохо воспитан, заносчив, самоуверен, тщеславен. 6. Мистер Уорбертон был снобом, но не считал себя таковым. 7. К несчастью, мистер Уорбертон и Купер не любили друг друга. Они не могли ужиться. 8. Купер считал, что Уорбертон сделал его посмешищем всех местных малайцев. Он уволил своих слуг, а Уорбертон настоял на их возвращении в дом Купера, и они повиновались резиденту. Куперу пришлось проглотить унижение. 9. Однажды Купер обвинил боя Абаса в том, что тот украл кое-что из его одежды. Абас отрицал кражу, но Купер обругал его. Абас, как все малайцы, был чувствителен к оскорблениям, страстным и мстительным. Он отплатил хозяину, убив его. 10. Мистер Уорбертон решил, что Абаса приговорят к тюремному заключению. После того, как Абас отбудет часть срока, он его возьмет в свой дом в качестве боя. После смерти Купера Уорбертон почувствовал, что у него камень с души свалился.

IX. Write a summary of the story.

 

THE FALL OF EDWARD BARNARD

 

It is recommended to divide the story into two parts.

Names of the Characters:

 

Edward Barnard ['edw@d 'bA:n@d]

Bateman Hunter ['beItm@n 'hönt@]

Isabel Longstaffe ['Iz@b@l 'tÁÎstA:f]

Arnold Jackson ['A:n@ld 'dZ{ks@n]

Part I (pp. 165-186)

I. Read the first part of the story and find the following words and phrases, write them out, give the Russian equivalents, recall the situations in which they are used:

 

his conscience was not at ease (p. 166); a sense of disillusion (p. 166); to be destined (p. 167); a replica of a palace on the Grand Canal at Venice (p. 169); he could not repress the exclamation of delight (p. 170); to introduce smb to society (p. 171); he resigned himself to the role of confidant (p. 171); to shoot oneself (p. 172); to be all smiles (p. 173); to be arrested on a charge of fraud (p. 175); to be homesick (p. 175); to hear in a round-about way (p. 178); to be fired (p. 178); to take somebody by surprise (p. 182); in one's shirt sleeves (p. 184); to keep body and soul together (p. 185); to make oneself at home (p. 185).

II. Collect all the information and get ready to speak about:Bateman Hunter, Isabel Longstaffe, Edward Barnard.

 

III. Make up and write down 10 why-questions about the part of the story you have read.

IV. Answer these questions:

 

1. What did Bateman Hunter feel returning home to Chicago?

2. What did Bateman think of Chicago?

3. Where did Bateman and Edward meet Isabel?

4. Who fell in love with the girl? Who did Isabel prefer?

5. Why did Bateman resign himself to the role of confidant?

6. What happened to Edward's father?

7. What were Edward's plans?

8. How did Isebel behave under the circumstances?

9. Why did Isabel's father want to have a word with Edward?

10.Why didn't the Longstaffes ever speak of Arnold Jackson?

11.What letters did Edward write to Isabel?

12.What did Bateman hear about Edward in a round-about way?

13.What was the journey made by Bateman? Why did he start for Honolulu, Sidney and Wellington?

14.What did Bateman learn about Edward?

15.What was Edward's behaviour when he met Bateman?

V. Explain the meaning of the following expressions in English:

 

to cast bread upon the waters (p. 166), to give smb a wide birth (p. 174), a black sheep (p. 175), all and sundry (p. 182), to see eye to eye (p. 184).

VI. Explain the meanings of the words philanthropist, altruist.

VII. Paraphrase the following:

 

the imposing house (p. 167); her conversation, however light, was never flippant (p. 169); there's not even an ash-tray that isn't of the period (p. 170); nothing should impair the friendship he so greatly valued (p. 171); I beseech you to be serious (p. 173);hewas sent to the penitentiery (p. 175); the young man... talked volubly (p. 182).

VIII. Translate into English.

 

1. Возвращаясь в Чикаго, Бейтман Хантер чувствовал,что он сделал не все возможное, и его совесть была неспокойна. 2. И Бейтман, и Эдвард влюбились в Изабель, но девушка выбрала Эдварда. Бейтман обрек себя на роль наперсника. 3. Отец Эдварда разорился. Он не мог вынести чувства горечи и разочарования и застрелился. Так как Эдвард остался без гроша, он вынужден был начать зарабатывать на жизнь. Ему предложили на год-два поехать на Таити, и он согласился. Изабель сказала, что будет его ждать. 4. Дядя Изабель был паршивой овцой в семье, потому что его арестовали по обвинению в мошенничестве, а в жилах всех членов семьи Лонгстаф текла голубая кровь. О нем никогда не упоминали. 5. Окольным путем Бейтман услышал, что Эдварда уволили, потому что он был ленив и некомпетентен. 6. Бейтман отправился на Таити, чтобы выяснить вопрос о возвращении Эдварда в Чикаго. Там в одном из магазинов он встретил Эдварда. Эдвард работал продавцом. Бейтман был сбит с толку, но его друг казался вполне уверенным в себе, он был рад видеть Бейтмана. Эдвард сказал, что доволен, что зарабатывает достаточно, чтобы сводить концы с концами.

Part II (pp. 187-212)

I. Read the second part of the story, find the English equivalents of the following phrases and words, copy out the sentences with them:

 

скрыть свое смущение(р. 187); мы не принимаем отказов (р. 188); раскаяние (р. 189); негодяй (р. 189); лицемер (р. 189); я обязан придти (р. 190); беззаботный, беспечный (р. 192); преходящий момент (р. 195); неувядаемый, бессмертный (р. 195); вы прикасаетесь к вечности (р. 195); избежать наказания за свои преступления (pp. 198, 199); ты поддался дурным влияниям (р. 200); я совершенно не достоин ее (р. 205); чистосердечно признаться в чем-либо (р. 205); причинять кому-либо обиду (р. 206); я приобретаю большой ценный опыт (р. 207); жар, пыл (р. 209); освободить кого-либо (р. 210); это не имеет значения (р. 210); оказать услугу (р. 211).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...