Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Форма и смысл грамматической конструкции




1) Порядок слов в английском предложении.

Приступая к чтению и переводу английской литературы по специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между членами предложения осуще­ствляются посредством служебных слов (артиклей, предлогов, вспомогательных слов) и фиксированного порядка слов в пред­ложении. В русском языке эти связи устанавливаются с помо­щью падежей, а поэтому при перестановке членов предложения обычно не нарушается грамматическая связь между словами. Например, предложения Эти изменения вызываются нагрева­нием и Нагреванием вызываются эти изменения передают один и тот же смысл.

Фиксированный порядок слов английского предложения является часто единственным критерием разграничения частей речи и членов предложения. Английское слово в зависимости от его места в предложении может выполнять различные функции, например:

 

The design of automatic digital computers is not a simple matter (a matter - существительное) Проектирование автоматических цифровых компьютеров — непростое дело.
We can possibly do the work no matter how long we work (no matter — союзное слово) Вероятно, мы сможем сделать эту работу независимо от того, как долго мы будем работать.
These coefficients did not matter (to matter — глагол- сказуемое). Эти коэффициенты не имели значения.
We must carry out the experiments (must — модальный глагол). Мы должны провести этот эксперимент.
There is a must in it (a must — существительное). В этом есть необходимость.

2. Случаи отступления от прямого порядка слов

В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в кон­це предложения. Характерный для русского языка свободный порядок слов дает возможность менять местоположение раз­личных слов предложения без риска нарушения между ними грамматической связи.

В английском предложении смысловая насыщенность ос­лабляется к концу предложения. Поэтому выделяемый член предложения следует ставить в начале, если есть необходи­мость особого его выделения. Перестановка слов в предложе­нии с целью смыслового выделения разных его членов называ­ется инверсией. Инверсия может быть двух видов.

1. Сказуемое выносится в положение перед подлежащим (простая инверсия). При переводе таких предложений следует сохранять порядок слов английского предложения:

In Table 3 are given the result В таблице 3 представлены

of new experiments. результаты нового

эксперимента.

2. В начало предложения выносится смысловая часть слож­ного сказуемого, а подлежащее стоит после глагола-связки be (двойная инверсия). Перевод таких конструкций следует на­чинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть при­соединять к глаголу be и согласовывать с подлежащим:

Important for this result temperature. Для этого метода важным фактором

является температура.

Of great importance in this В этом случае огромное значение

is type of software used. имеет вид используемого

программного обеспечения.

 

Для смыслового выделения каких-либо глаголов в предложении могут использоваться усилительно-выделительные конструкции Элементы типа it is... that как бы обрамляют выделяемое слово (эту конструкцию иногда называют рамочной):

It is this very phenomenon that is of interest to us.

Именно это явление представляет для нас интерес.

It was that result which stimulated us to continue investigation.

Это был тот самый результат, который вдохновил нас на продолжение исследования.

It was Pr. Blacksmith who demonstrated this experiment for the first time.

Впервые этот опыт был продемонстрирован профессором Блэксмитом.

 

Нарушение прямого порядка слов встречается также в предложениях с уступительными союзами though, although — хотя; наречиями only — только, never — никогда, rarely — редко, сложными союзами hardly... when — едва... как, neither... nor — ни... ни. В этих предложениях инверсия используется прежде всего для улучшения ритма предложения:

Never in this case will speed remain constant.

Никогда в этом случае скорость не будет оставаться постоянной.

We failed to get good results, nor did our colleagues get. 

Нам не удалось получить хорошие результаты, и нашим коллегам тоже.

3) О макроструктуре текста

Исследователи, занимающиеся проблемой структуры текста, довольно давно пришли к выводу о том, что любой текст разложим на единицы, которые могут быть представлены дискретно и изучаться как самостоятельные сущности или же, наоборот, могут быть представлены целостно как проявление логико- лингвистических законов текстового образования.

Членение текста на «куски», обладающие смысловой и полиграфической завершенностью, привело к выделению таких единиц, как часть, глава, том, отбивка, абзац. Это членение называют объемно-прагматическим. Оно характерно как для художественных, так и для научных текстов. Вполне естественно предположить, однако, что научный текст имеет и другие законы членения, вызванные к жизни спецификой научного мышления и научной аргументации.

Наблюдения над способами построения текста и характером их смыслового развертывания привели стилистов к мысли о существовании жесткого и нежесткого типов текста. Так, в рамках функционального стиля научной прозы к первому относят аннотацию и патент, ко второму — статью и рецензию. Жесткий тип текста обнаруживает типичный структурно-семантический каркас, что способствует постепенному вырабатыванию модели, быстрому и эффективному декодированию. Читая однотипные тексты такого профиля, мы приобретаем навык его ускоренного Понимания и перевода, обусловленный предсказуемостью информативных качеств. Тексты нежесткого типа характеризуются большей возможностью варьирования как структурно-композиционных, Так и содержательных особенностей. Степень предсказуемости возможных смысловых переходов в них ниже, а это обусловливает определенную трудность при переводе. Тексты жесткого и нежесткого типов содержат смысловые элементы (смыслы), которые, комбинируясь друг с другом, образуют логические блоки информации. Основными формами научного изложения являются аргументация, объяснение, рассуждение, описание, доказательство.

Одно и то же содержание текста может быть представлено различными формами научного изложения. Содержание текста — сложный информативный комплекс, который тождественен только самому себе. Эквивалентность текстов оригинала и перевода предполагает не тождественность, а достаточную общность их содержания для целей коммуникации. Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в основном в трех направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

При вертикальном подходе содержание текста рассматривается как бы сверху, от текста в целом к его частям. Сначала выделяется общая тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых, в свою очередь, различаются составляющие их более или менее самостоятельные части. В итоге получаем логическую схему содержания.

Особый интерес для научно технического перевода имеет метод денотатного анализа и установления денотатной структуры текста, разработанный А.И. Новиковым. Он показал возможность передачи содержания текста как совокупности денотатов, связанных между, собой различными, прежде всего иерархическими отношениями. Система отношений денотатов отражает лежащую в ее основе систему предметных отношений. Денотатная организация текста отличается от его организации на уровне языковых единиц тем, что структура денотатов сообразуется с логикой предметных отношений, лежащих в основе ее организации, но не с логикой изложения содержания.

Денотатная структура текста может описываться различными способами: в виде таблицы, схемы, графа или сети, где вершинам соответствуют имена денотатов, а ребрам — предметные отношения между денотатами. В ходе денотатного анализа выделяются главный предмет (тема), подтемы и субтемы текста.

В принципе, денотатный анализ текста может делать специалист в данной области знания, а порождение нового текста (структурно-денотатный перевод) — переводчик или референт. В этом заключается значение данной концепции для научно-технического перевода.

Метод денотатного анализа ограничен, однако, тем, что денотатная структура может быть выявлена и отчетливо представлена только для некоторых типов текста, в первую очередь для описательных, «предметных» текстов конкретного характера. Смысловое содержание текстов абстрактного характера может быть адекватно выявлено только на более глубоком уровне смыслового анализа.

Горизонтальная структура содержания текста создастся линейным взаимодействием (последовательностью расположения смысловых единиц), т.е. всем тем, что делает текст связным, не распадающимся на отдельные высказывания. Сюда следует относить способы связи между смыслами «время», «пространство», «событие». Важнейшей задачей переводчика в связи с этим является точная передача характера связи между отдельными высказываниями. При этом необходимо помнить, что способы такой связи могут различаться в разных языках. Так, в русском языке для выражения такой связи между соседними высказываниями в тексте широко используется варьирование порядка слов, что, естественно, почти невозможно в английском и других языках с фиксированным порядком слов. Для последовательного указания на один и тот же предмет в английском языке используются дейктические средства (указательные местоимения), во французском — номинативное перефразирование. Следует особо помнить, что в английских научных текстах связь между соседними высказываниями часто ограничивается простым соположением там, где в русском используются связочные средства.

Особое значение для практики перевода имеет проникновение в глубинную структуру содержания текста. Глубинная структура текста — это такой уровень его содержания, на котором выделяется информация, соответствующая замыслу сообщения и позволяющая реализовать цель коммуникации. В этом смысле содержание высказывания более информативно, чем совокупное значение составляющих его единиц.

Проникновение в глубинную структуру текста требует от переводчика специальных фоновых знаний, которые были бы связаны с содержанием текста. В противном случае возникает ситуация, когда высказывание оказывается понятым лишь частично, что лишает переводчика возможности сопоставлять и правильно интерпретировать «кирпичики смысла».

Существует так называемое вербальное знание, когда переводчик воспроизводит заданный текст на другом языке, но без самостоятельной интерпретации содержания. Практика показывает, что такой перевод может быть информативно значим для других людей. Текст, построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи, является осмысленным. Его содержание доступно для понимания.

Проникновение в глубинное содержание текста нередко связано со способностью переводчика улавливать дополнительные смыслы, имплицитно (словесно не выражено) связанные с ним. В лингвистической литературе понятие импликации заимствовано из логики и основано на логической связи: «Если А, то Б», когда Б не выражено, а только подразумевается. Например, «нагреть воду до кипения» имплицитно предполагает «нагреть до 100°С», «скачать» имплицитно предполагает «скачать информацию» и т.д. Имплицитные смыслы в научном тексте ассоциируются с любым термином, поскольку за ним стоит свернутое понятие, которое содержится в виде фоновых знаний в мозге человека.

В некоторых случаях в переводе возникает необходимость «эксплицирования (выражения словами) имплицитных смыслов.

Глубинная структура текста выводится из его поверхностной структуры. Теория текста не дала еще ответа на вопрос о средствах связи между смыслами в тексте, однако некоторые тенденции улавливаются уже сегодня. Следует иметь в виду, что существуют слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания, т.е. они выполняют в тексте ту же функцию, что и союзы в предложении. Знание этих слов помогает проследить логическую последовательность предложения и, соответственно, ход мыслей автора.

Эти средства связи можно подразделить на несколько групп.

1. Средства связи, указывающие на порядковую последовательность мыслей и действий (сначала, потом, наконец).

first, at first, first of all, at the beginning, to begin with — во-первых, сначала, прежде всего

second, secondly — во-вторых

next, further, then — далее, затем

finally, lastly, at last, in the end — (и) наконец.

2. Средства связи, выражающие присоединение к высказыванию, т.е. присоединяющие к предшествующему предложению новое предложение, содержащее дополнительные замечания, или развивающие мысли дальше (кроме того, помимо того):

in addition — в дополнение к сказанному

consequently, as a consequence — следовательно, вследствие этого

accordingly — в соответствии с этим, поэтому

therefore — поэтому

moreover — кроме того, более того

furthermore — далее, более того, кроме того, к тому же

also — кроме того» более того, а также

again — кроме того, далее, более того, с другой стороны

likewise, similarly - точно так же, аналогичным образом

besides - кроме этого

now —далее, теперь, итак

3. Средства связи, выражающие противопоставление (напротив, однако):

however — однако

still - однако, тем не менее

yet — однако, однако же

on the contrary, in (by) contrast - и наоборот, напротив, в противоположность этому

conversely, alternatively — с другой стороны

rather — скорее (контраст)

on the one hand — с одной стороны

on the other hand — с другой стороны

nevertheless — тем не менее, несмотря на это, однако

otherwise - иначе, в противном случае

4. Средства связи, показывающие, что высказывание является следствием, суммированием сказанного ранее (вследствие этого, поэтому, итак):

hence — отсюда, поэтому

thus - таким образом

as a result - в результате этого

in brief, in short, briefly, in a few words — вкратце, короче говоря

in sum, summary, to sum up, to summarize — итак, суммируя сказанное выше, можно сказать, что...

Слова и словосочетания, служащие для связи, обычно стоят в начале предложения и отделяются запятой, однако, они могут находиться и в середине предложения. 

Слова, служащие для связи, при переводе рекомендуется выносить в начало предложения.

Многие средства связи, совпадают по форме с наречиями. К ним относятся: also, again, still, yet, rather, then, otherwise.

  Средство связи Наречие
also кроме того, более того также
again кроме, того, более того, с другой стороны снова
still однако, тем не менее, до сих пор, все же, все еще еще
yet однако еще
then затем, следовательно тогда
otherwise иначе, в противном случае иным образом
rather скорее чем весьма

 

Определить, чем именно является какое-либо из этих слов, можно по месту, которое оно занимает по отношению к другим словам, Если такое слово стоит в начале предложения и отделено запятой, то оно является средством связи. Если оно относится к глаголу, прилагательному или причастию, то оно является наречием. Например:

Не has not done it yet.

Он еще этого не сделал.

Yet, the machine is too slow.

Однако машина работает слишком медленно.

The speed is rather slow.

Скорость слишком медленна.

They would rather use another program.

Они скорее использовали бы другую программу.

Still it is not quite true.

Однако это не совсем верно.

He still has no publications.

У него все еще нет публикаций.

Глубинная структура текста обнаруживает и образ автора, который традиционно признавали «завуалированным» в научном тексте. При всей претензии этого функционального стирая на «бессубъектность» и объективность, он фактически не лишен особенностей, связанных с авторской индивидуальностью. Отметим некоторые языковые средства, указывающие на присутствие авторского «я». По значению их можно условно подразделить на несколько групп. Они могут выражать уверенность, вероятность, сожаление, выделение наиболее важного, ограничение, поиски более удачной формулировки, ссылку на общепризнанность сообщаемого.

1. Обороты, выражающие ссылку на общепризнанность мысли или действия (общеизвестно, что...):

It is well (commonly) known... Общеизвестно, что...

It is common knowledge... Общеизвестно, что...

It has long been accepted that... Давно признано, что...

It has been recognized that.. Всем известно (понятно), что...

It has been (generally) Установлено (общепризнано), что…

established that...

It has been generally recognized Общепризнано, что компьютеры

that computers have changed изменили нашу жизнь,

our lives.

In Galileo's time people believed Во времена Галилея считали,

that heavy objects fell faster что тяжелые предметы падают

than lighter objects: in other быстрее, чем легкие, другими

words, that the speed of falling словами, скорость падения

body depended upon its weight, тела зависит от его веса.

2. Слова и обороты в форме главных предложений, выражающие уверенность (конечно, несомненно, наоборот, никоим образом):

of course — конечно undoubtedly — несомненно

without doubt, beyond doubt — без сомнения, несомненно

to be sure — конечно, несомненно

needless to say нечего и говорить, само собой разумеется

in reality— в действительности 

indeed - действительно, на самом деле

as a matter of fact — фактически

in fact, in effect — по существу

true - конечно, несомненно

to say the truth, to tell the truth — по правде говоря

3. Слова, словосочетания и обороты; в форме главных предложений, выражающие вероятность (возможно, вероятно):

probably — вероятно

perhaps, possibly — возможно, может быть

in all probability - по всей вероятности

apparently — очевидно, по-видимому

presumable — по-видимому, предположительно

suppose — предположим

say — скажем

It is likely that...

По-видимому…

It appears (seems) likely that...

Кажется вероятным, что…

We feel that...

Нам кажется, что…

It is felt that...

Кажется, что…

We assume that... 

Мы предполагаем, что…

It is assumed that...

Предполагают, что...

It is (widely) believed that...

Многие полагают, что…

It is our believe that…

Мы полагаем, что...

It is (commonly) supposed that...

Обычно предполагают, что...

There is a (reasonable) chance that...

Возможно (есть все основания полагать), что...

4. Слова, словосочетания и обороты в форме главных предложений, дающие Оценку высказыванию с точки зрения его желательности или нежелательности (к счастью, к сожалению):

fortunately — к счастью, по счастливой случайности

unfortunately — к сожалению happily — к счастью strange

enough... — удивительно, что...

strange to say... — странно, что...

surprisingly — неожиданным образом, как ни странно

curiously enough — как ни странно

5. Слова и словосочетания, служащие для выделения отграничения и уточнения отдельных частей высказывания (особенно, именно, в таком-то отношении, в таком-то случае):

mainly - главным образом

in the first place — прежде всего

particularly — особенно 

largely, fundamentally, basically, — в основном

in general, generally, generally speaking, strictly speaking — вообще говоря, в общем

as a rule — как правило

at any rate — в любом случае

at most, at best - в лучшим случае

at least — по крайней мере

in a sense — в определенном смысле

in a general (broad) sense — в широком смысле слова

to a certain degree, to a certain extent — до некоторой степени

more or less -"-более или менее

only, just, but, merely — только, лишь

not to mention — не говоря о

to say the least — без преувеличения

to say nothing of (smth.) — не говоря о (чем-л.)

6. Слова и словосочетания, вводящие дополнительные пояснения к высказанной мысли (другими словами, точнее):

in other words — другими словами

to put it in another way — иначе говоря

in plain words, more simply — проще говоря

to be more exact, to be more accurate, to be more precise, to be ppecific, more specifically, more properly — точнее говоря, точнее

so to speak, so to say - так сказать.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...