Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Ш. Обобщенно-личные предложения (ОЛП)

I. Определённо-личные предложения (ОПЛ)

 

Определённо-личные предложения - предложения с лексически не представленным местоименным субъектом в а) изъявительном наклонении (Иду по улице) и б) повелительном наклонении (Иди к доске!).

Обратимся к конкретному примеру: - Ты едешь в город? - (Да,) Еду.

Определённо-личное предложение "Еду)) здесь является элементом мини-диалога. С формальной точки зрения здесь речь идёт об односоставном предложении. "Еду" хотя и похоже на сказуемое, однако, фактически, является предикативным центром в виде глагольной формы первого лица настоящего времени.

Отсутствие подлежащего (в разговорном диалоге) есть норма. Определённость лица узнаётся как по глагольному окончанию, так и из контекста или ситуации.

 

Ты едешь в город? Еду
• Двусоставное предложение (альтернативный вопрос) • Структурный тип: простое распространённое предложение • Коммуникативный тип предложения: вопросительное предложение • Односоставное, определённо-личное предложение, реализованное в изъявительном наклонении • Предикативный центр в форме финального глагола в первом лице ед. числа наст. вр. • Личное местоимение (местоименное подлежащее "я") не представлено лексически • Подлежащее подразумевается связкой и поэтому однозначно маркировано • Определённое лицо узнаваемо из связки или из контекста, т.е. ситуации

 

Как уже упоминалось выше, чаще всего определённо-личные предложения встречаются в устной речи, в устном диалоге. Отсутствие субъекта также является нормой в определённо-личных предложениях в императивном употреблении, например:

Иди домой! (Императив 2 лица без личного местоимения)

В отличие от вышеописанных индикативных предложений с оттенком разговорной речи, бессубъектные повелительные предложения стилистически нейтральны. Поставленное впереди или после глагола личное местоимение придаёт этим предложениям жёсткий (категоричный) или мягкий (умеренный) характер:

Ты молчи!

Дай ты мне эту книгу!

Уходи ты отсюда! Mach dich weg! (Scher dich fort!: пренебрежительный приказ)

Есть случаи, в которых местоименный субъект должен остаться, например, при противопоставлениях действий на уровне сложного предложения:

Ты иди, а я останусь.

Ты сходи домой, а я посижу здесь.

 

П. Неопределённо-личные предложения (НЛП)

 

Этот тип бесспорен. Он охватывает такие предложения как: Стучат. Идут. - Es klopft. Man kommt.

По радио передают концерт. - Im Radio wird ein Konzert ьbertragen В селе строят новую церковь. - Im Dorf wird eine neue Kirche gebaut. Нам сообщили приятную новость. - Man hat uns eine angenehme Neuigkeit mitgeteilt.

О нас писали в газетах. - uber uns hat man in den Zeitungen geschrieben.

В этом магазине вежливы. - Inn diesem Geschuft wird man huflich bedient.

Улицу засыпали песком. - Auf die Strasse wurde Sand gestreut.

На грамматических занятиях и практике русской речи следует обращать внимание немецких учащихся на сферы употребления неопределённо-личных предложений, а также на способы их перевода на немецкий язык и настоятельно указывать на то, что односоставным конструкциям в русском языке соответствуют двусоставные немецкие эквиваленты:

Тебя ждут. - Man wartet auf dich (Du wirst erwartet)

Меня не хотят ждать. - Man will nicht auf mich warten

В соседней комнате громко разговаривали. - Im Nachbarzimmer wurde laut gesprochen (безличный пассив)

Внезапно его тронули за плечо. - Plutzlich berhrte jemand seine Schulter. Солдатами не рождаются. - Man wird nicht als Soldat geboren Уйди, говорят тебе! - Verschwinde, sage ich dir!

 

 

• Односоставная структура

Типичный способ выражения в русском языке

Характерное стилистическое средство

• Двусоставная структура
Перевод на немецкий язык с "man" и с помощью неопределённо-личного местоимения j emand

 

Неопределённо-личные предложения, как уже частично показано на примерах, употребляются преимущественно в устной речи (Иди же, просят тебя) и особенно в диалогах:

Тебя сюда послали? - Его ко мне позвали? - Тебе звонили. - Вас спрашивали.

Они употребляются также в официально-служебном функциональном стиле, где обслуживают выражения, связанные с официальными указаниями и информацией, требованиями и предписаниями:

Просят соблюдать тишину.

Es wird um Ruhe gebeten (а не: Man bittet um Ruhe).

При этом речь идёт об указании официального круга лиц (руководство учреждения, орган власти и др.).

При переводе на немецкий язык преобладают пассивные конструкции: У нас не курят. - Bei uns wird nicht geraucht.

Как видно из вышеприведённых примеров, неопределённо-личные предложения выражают модальность:

Его вызывают к директору. - Er muss zum Direktor (модальность долженствования).

Перестань, говорят тебе. - Hur auf? Sage ich dir.

Иди же, просят тебя. - Geh doch, ich bitte dich (модальность требования)


Ш. Обобщенно-личные предложения (ОЛП)

 

К этому подтипу относятся предложения типа: Что посеешь, то и пожнёшь.

Wie die Saat, so die Ernte. Или Was man sut, das erntet man (поговорка) Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer das eine will, muss auch das andere mugen. Или Wer seinen Schlitten liebt, der muss ihn auch nach oben ziehen (детская речь) или Wenn man gern Schlitten fuhrt, muss man gern Schlitten ziehen.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (Поговорка)

Семь раз отмерь, один раз отрежь. (Поговорка)

Его никак не поймёшь. - Man kann ihn gar nicht verstehen.

Что имеем не храним, потерявши - плачем. (Поговорка) - Was man hat, hutet man nicht, verliert man's, dann beklagt man's.

В Тулу со своим самоваром не ездят.

Если внимательно рассмотреть приведенные выше примеры, то можно обнаружить структурные и другие особенности обобщённо-личных предложений:

1. Главный член предложения выражается, как правило, глаголом во втором лице ед. ч. настоящего или будущего времени (реже в первом или третьем лице мн. ч);

2. Основная сфера употребления: устная речь (общие сентенции, пословицы, диалог).

Исчерпывающее определение данного подтипа предложений мы снова находим у Д.Э. Розенталя: "Обобщённо-личными называются односоставные бесподлежащные предложения, главный член которых обычно выражен глаголом в форме второго лица единственного числа, реже - в форме первого или третьего лица множественного числа и обозначает действие, потенциально относимое к любому лицу (мысленно можно представить подлежащее "все", "каждый", "любой", в отличие от неопределённо-личных предложений, в которые мысленно можно подставить подлежащее "кто-то"). Основная функция обобщённо-личных предложений - выражение общих суждений, сентенций, часто воплощаемых в пословицы и поговорки" (Розенталь 1979, с.70).

Для немецких учащихся эти конструкции представляют средний уровень трудности, поскольку:

1. немецкие пословицы в большинстве случаев имеют двусоставную структуру;

2. обобщённое значение может выражаться также двусоставными предложениями с подлежащим, выраженным местоимением: Охотно мы дарим, что нам не надобно самим (Крылов);

3. главный член предложения может быть выражен повелительным наклонением: Не спеши языком, торопись делом. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться;

4. русские обобщённо-личные предложения имеют в немецком языке различные соответствия. Доминирующий вариант перевода содержит конструкцию с "man". Кроме того, в немецком языке для выражения обобщённого агенса имеются другие эквиваленты:

Что посеешь, то и пожнёшь.

1. Was man sut, das erntet man (вариант с "man")

2. Was du sust, das erntest du. (вариант с "du")

3. Wie die Saat, so die Ernte (номинальный вариант)

В большинстве случаев из вариантов перевода предпочтительными оказываются конструкции с "man".

5. Особую трудность для немецких учащихся представляют структуры пословиц. Действительно, с точки зрения языкового материала русские пословицы не совсем просты:

Любишь кататься, люби и саночки возить.

2 л. ед ч. IK-3 Повелительное наклонение

Внимание учащихся необходимо обращать как на языковые средства, так и на условное значение, выраженное в первой части пословицы:

Если любишь кататься, люби и саночки возить. Wenn du gern rodelst, musst du auch den Schlitten ziehen

Учащимся нужно объяснить, что в устном диалоге в обобщённо-личных репликах и фразах может появляться личное местоимение "Ты" (в обобщённо-личном значении):

Ну что ты скажешь!

Was sagst du bloss dazu.

Опять он опоздал, ну что ты будешь делать!

Wieder ist er zu spдt gekommen, was soll da man machen!

Данные реплики являются двусоставными предложениями, но с обобщённо-личным значением.

Объяснения требует знак вопроса, поставленный после этого подтипа в представленной выше таблице. Хотя большинство исследователей синтаксиса называют эти предложения односоставными, есть отдельные авторы, которые не выделяют обобщённо-личные предложения, потому что не видят в них структурной специфики. Они обосновывают это прежде всего тем, что личное местоимение "Ты" может быть включено (потенциально) в т. н. обобщённо-личные предложения.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...