Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Методы реализации культурологического подхода в обучении английскому языку в средней школе




 

Для реализации лингвокультурологического подхода в обучении английскому языку принципы культуросообразности и развивающего обучения являются центральными. Это достигается следующими методами:

) метод проблемных ситуаций и проблемных вопросов;

) частично-поисковый и исследовательский методы;

) контент-анализ и лингвокультурологический анализ пословиц, поговорок, фразеологизмов и характерных для англичан высказываний;

) метод освоения всех аспектов языка через призму культуры;

) технология проектной методики;

) метод приучения, предназначенный для выработки навыков культуры поведения;

) натуральный метод в обучении английскому языку [4, с.74].

Приведем несколько примеров заданий, выполняемых на занятиях английского языка, в рамках культурологического подхода.

. Задание на скороговорки очень полезно как для развития дикции, тренировки интонации в английском языке, но, главным образом, эффективно для определения культурных концептов. Предлагаемые скороговорки должны отвечать следующим требованиям: насыщенность фоновых знаний, возможность выявления и анализа культурных концептов, наличие близких для носителей языка явлений, событий и предметов. Учащиеся повторяют и заучивают предложенные скороговорки, а также анализируют их культурный подтекст. Для этого учителем ставятся такие проблемные вопросы, как, например: "По каким признакам можно определить, что данному явлению в любом языке уделяется большое внимание, что оно имеет важное значение для людей - носителей языка и их культуры?", "Какие темы и объекты в перечисленных скороговорках важны для носителей английского языка и почему?".

Реализация данной методики выявила следующие важные для англичан темы. Морская тема ("What noise annoys an oyster most? ” - речь идет об устрице, которая является морским обитателем и "Six sick sea-serpents swam the seven seas” - речь идет о морских змеях и семи морях) занимает одно из центральных мест в культуре англичан, так как Великобритания - островное государство и ни один населенный пункт не расположен дальше 60-80 км от береговой границы. С приморским положением связаны отрасли экономики (судостроение, нефте - и газодобыча и др.), а также деятельность населения и его рацион питания. Хотя, в настоящее время в связи с развитием науки, техники, а особенно, сферы услуг, наблюдается уменьшение доли судостроения в сторону увеличения роли производства электротехнического оборудования, ЭВМ, авиационной и авиакосмической промышленности, а также химической отрасли. Однако морская тема прочно внедрилась в английскую культуру за многие века.

Для реализации частично-поискового и исследовательского методов обучения, учащимся дается задание на нахождение скороговорок, подбор их русских аналогов и анализ их с культурологической точки зрения. В ходе выполнения задания у учащихся обычно возникают следующие трудности. Во-первых, перевод и нахождение русского аналога в большинстве случаев вызывает затруднения. Например, при переводе "How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood? ” сложно найти русский аналог. В таком случае, совместными усилиями с преподавателем может быть найден подходящий эквивалент на русском языке "Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет" (если переводить более дословно, то речь идет о сурке, который треплет лес), а тема леса, опять-таки, связана с географическим положением Великобритании. Лесное хозяйство занимает большие площади, следовательно, хорошо развита целлюлозная и деревообрабатывающая промышленность. Во-вторых, анализ скороговорок требует от учащихся знаний не только в области английского языка, но и в географии, экономике, политике, культуре. Часто им приходится обращаться к учебникам, справочникам и ресурсам Интернета.

. Задания на изучение и анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок (phrasal words, proverbs, sayings), относящиеся к контент-анализу и лингвокультурологическму анализу, всегда вызывают повышенный интерес у учащихся в связи с тем, что, помимо развлекательного момента, исследовательского аспекта, расширения культурного уровня учащегося, происходит повышение уровня владения языком, так как употребление в речи неадаптированных крылатых и образных выражений делает речь говорящего более эмоциональной, живой и яркой. Данная форма учебной деятельности обладает мощным эстетическим потенциалом, так как, помимо эстетического отношения к деятельности, у обучаемых развиваются образное мышление, творческий подход, способности понять историю и особенности другой культуры и по-новому взглянуть на свою культуру, прививается эстетическое отношение к общению (способность к сопереживанию, взаимопониманию).

В результате анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок, могут быть выявлены следующие отличительные особенности и черты характера жителей Великобритании. Во-первых, особенности личной жизни. Для Великобритании характерно наличие большого количества красивых домов и старинных замков, жители предпочитают проживание в своем отдельном доме, о чем свидетельствуют личные наблюдения и высказывание "My home is my castle”, что в переводе означает "Мой дом - моя крепость” (дословно "замок”), любят показать привязанность к семье (беседы о детях, отпуске - обычное дело).

Во-вторых, деловая культура, которая характеризуется определенностью, упорядоченностью, обязательностью, подчиненные с руководством находятся на сравнительно короткой дистанции. Приветливость ("Keep smiling" - "Улыбайтесь всегда и везде”) и вежливость "Thank you for calling" - "Спасибо за ваш звонок” и многие другие примеры.

В-третьих, качества личности. Традиционно англичанам приписывают такие качества, как эгоцентричность - местоимение "я" - "I" пишется с заглавной буквы, в отличие от русского языка, в котором местоимение "Вы” пишется с заглавной буквы, что свидетельствует об уважении собеседника (в русском), "Dog eats dog" - "Человек человеку враг”, "Every man for himself" - "Каждый за себя”; эмоциональная сдержанность - "Keep your emotions to yourself” - "Держи свои эмоции при себе”, выражается в недосказанности, стремлении избегать резкой критики, неодобрения, прямых суждений "Well, I think, it would be better." - "Ну, я думаю, было бы лучше….".

На уровне синтаксиса эмоциональная сдержанность проявляется в строгом порядке слов в предложении (подлежащее, сказуемое, дополнение….), в редком использовании восклицательного знака. Вера в себя, отсутствие надежды на авось, столь характерной для русского человека, вера в то, что человек сам может всего добиться своим трудом подтверждается в следующих фразах: "to miss a chance” - "дать маху” (дословно "упустить шанс”), "to be a (self) made” - "быть человеком, который всего достиг сам”.

Консерватизм, гордость нации за свою историю, за отличие от других наций - истинно английская черта, "unconventional” - "непохожий на других” - лучший комплимент для англичанина, слово "foreign" - "иностранный" употребляется с отрицательным оттенком, познание чужой культуры, литературы считают вторжением в частный мир.

Консерватизм проявляется в существовании анахронизмов - тележки молочника, красных телефонных будках, двухэтажных красных автобусах. Еще один показатель консерватизма - исторически сложившийся патриархат, мужчина является главным: "boys and girls" и "men and women”, "The cat knows well whose butter he ate" - "Знает кошка, чье мясо съела" (в английском языке не кошка, а кот); известная фраза обращения "ladies and gentlemen" - исключение из этого правила, так как это международный этикет.

Жители Великобритании отличаются предусмотрительностью: "Prevention is better than the cure” - "Лучше предотвратить, чем лечить” и "Safety first" - "Безопасность на первом месте”; подозрительностью: "Silence is golden” - "Молчание - золото” и "Walls have ears” - "И у стен есть уши”; безответственность обычно не характерна для англичан, о чем свидетельствует малое количество идиом на эту тему "Too many cooks spoil the broth" - эквивалент в русском языке "У семи нянек дитя без глаза”, дословно "Слишком много поваров портят суп”.

Предыдущий вид работы, направленный на взаимодействие учащихся друг с другом и учителем, обмен идеями и мнениями в процессе общения, можно дополнить заданиями на развитие самостоятельной деятельности и творчества. Учащимся даeтся задание выявить качества англичан, анализируя пословицы, поговорки, фразеологизмы и характерные высказывания, отобранные ими самостоятельно.

Вместе с тем, интересно проанализировать также слова, передающие смысловые нюансы (например, в русском языке есть два глагола, обозначающие плавание: плыть и дрейфовать (на поверхности). Оба они могут относиться как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам. В английском языке существуют следующие глаголы, передающие разные оттенки плавания: "to swim” - "плыть”, "to sail” - "плыть под парусом”, "to navigate” - "управлять кораблем”, "to float" - "удерживаться на поверхности”, "to drift" - "совершать бесконтрольные движения на поверхности воды”.

Данные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение языков, культуры, истории России и Великобритании) показывают, что освоение малых форм языкового фольклора позволяет учащимся "погрузиться" в культуру страны изучаемого языка, что, в свою очередь, служит импульсом к более глубокому проникновению в собственную культуру. Следовательно, изучая английский язык, мы не только приобщаемся к культуре в общем смысле, но и приобретаем возможность сравнения с особенностями своей культуры, а также возможность саморазвития, привнесения наиболее удачных на наш взгляд способов выражения мыслей, секретов коммуникации, так как каждый язык в этом смысле обладает своей особой уникальностью. Эту мысль подтверждает высказывание М.М. Бахтина: "Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины" [1, 20].

Дополнительным заданием для учащихся может быть домашнее чтение какой - либо книги и нахождение в ней фразеологических оборотов. Например, прочитав рассказы К. Дойла, "That little squre box" - "Та маленькая квадратная коробка”, можно распознать в тексте следующие фразеологизмы: "to run a risk” - "рисковать”; "to keep an eye on” - "не выпускать из виду”; "make yourself at home” - "чувствуйте себя как дома” (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); "to stand smth” - "выносить, терпеть что-то”; пословицу "if the worst comes to the worst" - "на худой конец”. Рассказ написан с любимым англичанами юмором на извечную морскую тему.

В целом, работа с фразеологизмами, пословицами и поговорками происходит обычно на эмоциональном подъеме, с мотивацией "интересно" и "надо же”, с большим интересом учащиеся выдвигают многочисленные разнообразные идеи, догадываясь о значении тех или иных выражений.

В целом, такой вид работы вызывает эмоциональное отношение учащихся к данному вопросу, чего мы и добиваемся. Для закрепления материала на практике учащиеся составляют диалоги, например, один принимает на себя образ англичанина, а другой говорит от имени русского, например, на тему "Переговоры”, а детали переговоров учащиеся придумывают самостоятельно. Во время выполнения данного задания особо приветствуется творческий подход, включение пословиц, поговорок и фразеологизмов.

Реальная межкультурная коммуникация может быть достигнута в процессе приобщения учащихся к мировым ценностям через включение в программу иностранного языка:

спецкурсов, содержащих социокультурный аспект изучаемого языка;

самостоятельную работу с культурологическим материалом;

культуроведческий материал как составляющую межкультурной связи.

В целом, подводя итог данному разделу, можно сделать вывод, что на каждом уроке английского языка мы сталкиваемся с культурологическим подходом, применение которого позволит не просто выучить тут или иную тему школьной программы, но и более глубоко понять сам язык, его носителей.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...