Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стандарты и конкретные требования к переводу




Переводчик обязательно должен следовать глоссарию и соблюдать единство терминологии. В процессе перевода можно (и нужно!) пользоваться словарями, энциклопедиями и другой справочной литературой. Если возникают противоречия между глоссарием, предоставленным заказчиком и общепринятыми терминами, предпочтение следует отдать варианту перевода от заказчика.

Не допускается:

- применять разные варианты перевода для одного и того же термина;

- заменять термины на их синонимы;

- использовать разговорные и просторечные выражения в тексте.

 

Транслитерируются:

- названия фирм и предприятий

*Важно: рядом с транслитерацией в скобках должно указываться оригинальное наименование компании. Пример: «Найк» (Nike)

Названия компаний, написанные латиницей, указываются без кавычек (если в оригинале кавычки все же есть, в переводе их тоже ставим)

- ФИО (при первом упоминании обязательно указать в скобках ФИО на языке оригинала, чтобы избежать ошибок и двоякости в понимании. Например: John Smith – Джон Смит (John Smith)). Имена известных личностей переводим в соответствии с установившейся практикой. Нельзя русифицировать иностранные имена! (Например: Johann ® Иоганн, а не Иван)

- Адресные данные

НО! названия крупных населенных пунктов переводятся (см. далее). Формат записи адреса не меняется. Важно: почтовые индексы транслитерировать не надо. Распространенной ошибкой является неправильный перевод P.O. Box как почтовый ящик: P.O. Box = а/я (это не «п/я») P.C. – это postal code (почтовый индекс). Это не а/я и не п/я. Словосочетание почтовый индекс и сокращение «п/и» при переводе можно опускать.

- Русские аббревиатуры (например: «ГОСТ и СНиП» – GOST and SNiP) (перевод иностранных аббревиатур см. далее).

Купюры

Знак, обозначающий наименование иностранных купюр заменяется переводом и пишется после числа. Например: $100 ® 100 долларов США

Имена собственные

Географические названия, наименования машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей в переводе передаются одним из четырех способов в зависимости от установившейся практики:

- транслитерацией (Unter den Linden ® ул. Унтер-ден-Линден)

- транскрипцией

- в соответствии с традиционным написанием (Washington ® Вашингтон)

- переводом (Bois de Boulogne ® Булонский лес, а не Буа де Булонь)

Аббревиатуры

Аббревиатуры при переводе на русский язык переводятся полностью. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось (об этом необходимо сообщить менеджеру заказов, чтобы он уточнил у клиента).

При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.

Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании (например: BORAX – реактор BORAX).

Примеры оформления буквенных аббревиатур:

Буквы и цифры: 315NCR - аппарат 315NCR,

SQ 71 – прибор SQ-71

Слова и цифры: Phillips DS 714 – аппарат «Phillips DS 714»

Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы.

Сокращения

При переводе сокращений следует учитывать, что сокращение, которое является общепринятым в одной стране, совсем необязательно известно, а чаще наоборот – неизвестно в другой стране. Поэтому: РФ переводим как Russian Federation, the (а не RF) РБ = Republic of Belarus, the, US = США (USC = Кодекс законов США (а не КЗСШ) и т.п.

Российские регистрационные коды, например, ИНН, КПП, ОКПО и т.п. при первом упоминании в тексте расшифровываются полностью.

Примеры: ОКПО = Russian National Classifier of Businesses and Organizations (OKPO) ОГРН = Primary State Registration Number (OGRN)

ИНН =Taxpayer Identification Number (INN)

КПП =Tax Registration Reason Code (KPP)

Если эти сокращения встречаются далее в этом же документе, следует использовать аббревиатуру, не расшифровывая ее: OGRN, INN, KPP, OKPO. Общие словари, рекомендуемые при переводе сокращений на русском и английском языках: http://www.sokr.ru/ http://www.acronymfinder.com/

Сокращение, являющееся обозначением оборудования или его части, переводить не нужно, переводим только название, например РВД2000 с полумуфтой БРСН001 - РВД2000 with half coupling БРСН001. Однако сокращение, являющееся аббревиатурой названия оборудования или детали, переводим следующим образом: название детали и ее сокращение по первым буквам названия, например Кран предохранительный КП - Safety valve SV.

В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

Запрещено сокращать слова, если в тексте оригинала они даны в их полном варианте!

Стилистические требования к переводу

Выполняя перевод необходимо учитывать стилистику исходного текста. При переводе юридических и экономических текстов не допускается подмена специальной лексики на нейтральную. Перевод технических текстов должен выполняться с соблюдением норм их стилистики на языке перевода.

 

Заверенный перевод

В документах, предназначенных для нотариального удостоверения и для заверения печатью бюро переводов, нужно обязательно указывать язык, с которого был переведен текст, а также язык перевода. Надпись эта должна находиться в правом верхнем углу и быть сделана на языке, на который осуществляется перевод. Оформляется курсивом.

Пример подписи для документов, заверенных печатью бюро переводов (если перевод делался с английского или немецкого). Переводчик указывается тот, который выполнял (трудоустроенный в БП Авалон):

В начале документа:

/Перевод с английского (или любого другого) языка на русский (или любой другой) язык/

В конце документа:

Подлинность перевода подтверждена бюро переводов "Авалон".

Переводчик ________________

Дата: 20.02.2012. МП

Пример подписи для документов, заверенных печатью бюро переводов (если перевод делался с любого языка, кроме английского или немецкого). Переводчик не указывается:

В начале документа:

/Перевод с китайского (или любого другого) языка на русский (или любой другой) язык/

В конце документа:

Подлинность перевода подтверждена бюро переводов "Авалон".

________________

Дата: 20.02.2012. МП

 

 

Пример для нотариального заверения:

/Перевод с английского (или любого другого) языка на русский (или любой другой) язык/

Перевод с английского (или любого другого) языка на русский (или любой другой) язык выполнил переводчик

Фамилия, Имя, Отчество ______________

Если оригинал двуязычный (например, на английском и французском), как правило, указываются оба языка: Перевод с немецкого и английского языков на русский язык. Если в оригинале текст дублируется на языке перевода (например, двуязычный договор на русском и английском) или если оригинал составлен на языке перевода, но печати/штампы, удостоверительные надписи нужно доперевести, то в правом верхнем углу указывается следующая фраза: Перевод, печатей, штампов и удостоверительных надписей на документе (наименование документа) с апостилем № (указываем номер апостиля, если есть) с английского языка на русский язык

В переводе должен быть только текст. Не допускаются графические вставки, картинки. Переводчик должен писать словами: /Логотип: (содержание логотипа)/ /Печать: (содержание печати)/ или /штамп/ /Подпись/ /Фрагмент печати:/ (если на странице документа присутствует только часть оттиска) /Парафирование/

Следует различать полную подпись и парафирование – проставление не полной подписи, а инициалов на документе. Иногда в документе встречается и подпись, и парафирование. ВАЖНО: Если в документе есть подписи, печати, штампы на языке перевода, не нужно их перепечатывать. Рекомендуется указать словами: /Печать (штамп, т.п.) на русском языке/.

 

Директор /Подпись/ Дж. Смит

/Штамп/ Торгово-промышленная палата г. Брно

/Круглая печать/ Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития

/Круглая гербовая печать/ Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.

 

Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

СОВЕТ: иногда сложно разобрать написанный от руки номер апостиля. В некоторых случаях в заказе содержатся сразу несколько документов с апостилями (например, несколько сертификатов, доверенностей, или устав с решениями директоров и доверенности), номера апостилей на таких документах следуют друг за другом. При попытке разобрать номер апостиля, написанный неразборчивым почерком, полезно сравнить между собой номера апостилей соседних документов.

СОВЕТ: иногда при переводе с русского языка на иностранный на печатях различных организаций плохо видны номера ИНН, ОГРН, КПП и др. Часто такие коды можно найти в интернете по названию соответствующей организации.

При переводе личных документов с нотариально заверенной копии, в верхнем правом (иногда левом) углу встречается штамп КОПИЯ. Его надо переводить как КОПИЯ (COPY, COPIE и т.д.) а не как дубликат. Дубликат и копия – разные понятия: Копия – это (фото) копия оригинального документа, а дубликат – оригинал, выданный повторно, взамен утраченного, утерянного или испорченного оригинала.

Имена и фамилии должны быть написаны так, как в оригинале. Если указано полностью – переводим полностью, если только инициалы, то в переводе тоже должны быть только инициалы.

Написание названий компаний нужно обязательно выверять по их официальным сайтам, т.к. возможны совершенно неожиданные варианты. Если название не встречается в английской версии сайта, его часто можно найти в учредительных документах, размещенных на сайте.

Перевод организационно-правовой формы на иностранном языке необходимо сверять по официальным Интернет-сайтам компании. Транслитерацию можно использовать только если не удалось проверить информацию по сайту компании и при отсутствии официального перевода организационно-правовой формы.

Часто используемые варианты перевода организационно-правовых форм:

- открытое акционерное общество = open joint-stock company, OJSC or JSC

- закрытое акционерное общество = closed joint-stock company, CJSC, JSC, or Ltd

- общество с ограниченной ответственностью = limited liability company, LLC

При переводе штампа апостиля рекомендуется придерживаться единых стандартов, так как штамп не подвержен сильным изменениям, в зависимости от страны меняется лишь его оформление, но не содержание.


 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...