Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Понятие «культура речи». Нормы современного русского литературного языка

Лекция № 2-3

 

1. Понятие культуры речи.

1.1 Основные аспекты культуры речи: нормативный, коммуникативный, этический.

2. Понятие нормы литературного языка.

3. Виды норм современного русского литературного языка:

3.1. Орфоэпические нормы.

3.2. Лексические нормы.

3.3. Грамматические нормы.

3.3.1. Морфологические нормы.

3.3.2. Синтаксические нормы.

 

1. Культура речи – это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи.

Понятие культуры речи включает в себя 2 ступени освоения литературного языка: правильность речи, т.е. соблюдение литературных норм, воспринимаемых говорящими и пишущими в качестве «идеала» или общепринятого и традиционно охраняемого образца, и речевое мастерство, т.е. не только следование нормам литературного языка, но и умение выбирать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместный, выразительный и т.п. Высокая культура речи предполагает высокую общую культуру человека, культуру мышления и сознательную любовь к языку.

Культура речи = Речь правильная + Речь искусная

1.1. Первую ступень освоения культуры речи («речь правильная») представляет нормативный аспект культуры речи. Он предполагает соблюдение норм русского литературного языка (правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики). Подробное рассмотрение данного аспекта культуры речи – основная цель нашего курса, призванного помочь студентам освоить все многообразие норм литературного языка.

Коммуникативный аспект культуры речи предполагает рассмотрение речи с точки зрения ее соответствия основным задачам общения (речь должна быть доступной и понятной). Для создания эффективного текста нужно выбирать такие средства языка, которые бы с максимальной полнотой выполняли основные задачи общения. Речь эффективная – речь, в которой удается добиться нужного результата, эффекта, решить поставленную задачу. Можно привести большое количество самых разнообразных по содержанию текстов, безупречных с точки зрения соблюдения общелитературных норм, но не слишком понятных и вразумительных. Вот, например, такой текст из «руководства по эксплуатации телевизионного приемника»: «Для повышения качества воспроизведения мелких деталей при приеме изображения в схему телевизора введено автоматическое отключение резекторных фильтров в яркостном канале. Уменьшение влияния помех достигается применением схемы автоматической подстройки частоты и фазы строчной развертки». Большинству неспециалистов этот текст просто непонятен или понятен лишь в общих чертах, поскольку мы не знаем, что такое резекторные фильтры в яркостном канале, фазы строчной развертки. А специалист, например, мастер сервиса, знает об устройстве аппарата, конечно, не по руководству к нему. Значит, такой текст неэффективен, поскольку информация в нем недоступна, т.е. текст не имеет адресата. Следовательно, мало добиться нормативности текста, необходимо сделать этот текст хорошим, коммуникативно доступным. Коммуникативный аспект представляет собой вторую ступень освоения культуры речи («речь искусная», выразительная, доступная, стилистически уместная). Речь уместна, если высказываются подходящие к ситуации, времени, месту, обстоятельствам, характеру собеседника мысли и слова. Цицерон писал: «Главное качество речи – уместность». В этом всегдашняя мудрость человеческого поведения: говорить и делать только то, что уместно. Речь оптимальная (от латинского слова optimum – лучший) – речь совершенная, наиболее удачная в данных обстоятельствах. Уместность и оптимальность речи будут подробно рассмотрены в лекциях, посвященных стилям русского литературного языка.

Следующий аспект культуры речи – этический.

Слово «этикет» вошло в международный обиход в XVII в. Во времена правления французского короля Людовика XIV на одном придворном приеме гостям раздали карточки с перечислением некоторых правил поведения. От французского названия этих карточек произошло слово «этикет», вошедшее во многие языки. Правила общения имеют конкретно-исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах). В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Этикет – совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения в определенных ситуациях.

Поясним это на таком примере. Если вы утором садитесь за стол с членами своей семьи, чтобы просто позавтракать, то вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб (1). Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб? (2) Чем отличается (1) от (2)? Ясно, не нормативностью. Сточки зрения эффективности коммуникации (1) прямым образом и, следовательно, более ясно выражает мысль, чем (2), в котором мысль выражена косвенно, но в ситуации праздничного стола все же уместна вторая форма. Различие между (1) и (2) именно в следовании этическим нормам. Этические нормы, или иначе – речевой этикет, касаются в первую очередь обращения на «ты» и «Вы», выбора полного обращения типа гражданин, господин и др., выбора способов того, как здороваются и прощаются (здравствуйте, привет, салю, до свидания, всего доброго, всего, до встречи, пока и т.п.)., т.е. выбора формул речевого этикета.

Формулы речевого этикета – типовые готовые конструкции, которые регулярно употребляются при вежливом общении (приветствие, прощение, извинение, благодарность, просьба и т.п.)

Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на «Вы» в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти же языки в большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского речевого этикета.

Особо этический аспект культуры речи проявляет себя, когда необходимо установить контакт с собеседником. Тема при этом не имеет большого значения; не имеет большого значения и то, хорошо или плохо раскрывается эта тема. Этический аспект здесь выступает на первый план. Вам, например, неудобно идти молча со своим знакомым, с которым вас, однако, связывает не слишком многое, и вы начинаете разговор о погоде, хотя вам и вашему собеседнику она в этот момент безразлична. Цель такого разговора – одна – установление контакта. Роль этических норм в общении модно пояснить и на другом ярком примере. Сквернословие – это тоже «общение», в котором, однако, грубейшим образом нарушены именно этические нормы.

Таким образом, речевой этикет – система выработанных в данном языке формул, которые служат для установления контакта между собеседниками и поддержания общения в нужной тональности.

 

2. Норма – это относительно устойчивый способ выражения, исторически сложившийся в языковом коллективе на основе выбора одного из вариантов употребления как обязательного для образованной части общества.

Действительно, норма относительно устойчивый способ выражения; сравните: в произведениях писателей XIX века можно видеть женский род слова зала, тогда как в наше время зал – мужского рода является общепринятым. Или: сравнительно недавно допустимым стало употребление в разговорной речи слова «кофе» в среднем роде. Норма подвижна, динамична, изменяема во времени. Например, слово фильм было женского рода, говорили: «приключенческая фильма».

«Появились новые мебели из Москвы» (Тургенев).

«Ее прогулки длятся доле. Теперь то холмик, то ручей остановляют поневоле Татьяну прелестью своей» (Пушкин).

Таким образом, нормы различаются по временному признаку: одна из них всегда связана с традицией употребления и предшествует по времени другой норме, которая обычно отражает современные тенденции языкового развития.

Соответственно разграничиваются «старшая» и «младшая» нормы. Эти термины в образной форме отражают соотношение норм во времени.

Из определения нормы следует, что норма основана на выборе одного из вариантов употребления; сравните, например, ударения: зв о нит и звон и т, – образованная часть общества без колебаний выбирает звон и т и.т.п. Одни нормы могут быть строго обязательными и действовать как непреложное правило (так, например, в литературном языке недопустимы формы ложу, ложит), другие нормы могут допускать наличие вариантов: так в современном русском литературном языке допустимы формы машу и махаю, машет и махает.

На этом основании различаются обязательные (императивные) и вариантные (диспозитивные) нормы.

Обязательная норма – норма, закрепляющая только один вариант употребления как единственно верный: например, нормативным признается ударение только на последнем слоге в слове магаз и н.

Вариантная норма – это норма, предусматривающая возможность свободного выбора вариантов, два из которых признаются допустимыми в современном языке. Например, возможно употребление следующих существительных и в мужском, и в женском роде: лангуст – лангуста, манжет – манжета, проток – протока.

Таким образом, следует заключить, что нормы языка являются правилами, образцами, справиться о которых можно в словарях, справочниках. Более того, кодификация, т.е. официальное описание, фиксация в словарях, справочниках и грамматиках, является основным признаком нормы литературного языка.

 

3. Нормы литературного языка охватывают все уровни языковой системы и включают правила ударения, произношения, правила образования слов и грамматических форм (например, форм рода, числа, падежа, степеней сравнения и др.), правила сочетаемости слов и объединения их в словосочетания и предложения, правила написания слов и постановки знаков препинания. Таким образом, нормы существуют на каждом уровне системы языка.

 

Виды норм Единицы языка Уровни системы языка
грамматические нормы синтаксические нормы текст синтаксис
предложение
словосочетание
морфологические нормы слово в его форме морфология
  лексические нормы слово в его значении лексика
орфоэпические нормы звук фонетика

 

Так выглядит схема первой лекции, уточненная и дополненная. Усвоив данную схему, можно легко сконструировать определение для каждого вида норм литературного языка.

Орфоэпические нормы – правила постановки ударения и произношения.

Лексические нормы – правила употребления слова в соответствии со своим значением.

Морфологические нормы – правила образования и употребления форм слов.

Синтаксические нормы – правила построения основных синтаксических единиц: словосочетания, предложения и текста. Следует заметить, что правила построения текста, развертывания высказывания в соответствии с целью и условиями общения относятся к вопросам стилистики, т.е. рассматриваются с точки зрения стилистических норм (повествование о стилистике и ее нормах – в следующих лекциях).

Целесообразно обратить внимание на относящиеся к письменной речи орфографические и пунктуационные нормы.

Орфографические нормы – правила написания слов.

Пунктуационные нормы – правила постановки знаков препинания.

Совершенствование навыков грамотного письма является предметом вашей самостоятельной работы.

Далее необходимо подробно рассмотреть основные виды норм русского литературного языка.

3.1. Орфоэпические нормы – нормы ударения (акцентологические нормы) и правила произношения звуков.

Во многих известных нам языках постановка ударения не вызывает никаких трудностей, потому что ударения там фиксированное. Например, в английском языке ударение падает на первый слог, в польском – на предпоследний, во французском – на последний.

А в русском языке – ударение разноместное и подвижное, оно может падать на любой слог и меняться при изменении слова: стрел а, стрел е;пон я ть, понял а и т.п.

Конечно, каждый отдельный пример можно проверить по орфоэпическому словарю (словарю ударений). Однако следует рассмотреть случаи, где наиболее часто допускаются ошибки.

1. Часто при изменении слова ударение переносят на окончание в тех словах, которые имеют ударение неподвижное на основе во всех формах. Такие слова, в которых чаще всего допускают ошибки, надо запомнить:

бл ю до – бл ю да

г о спиталь – г о спитали

т о рт – т о рты

гр у нт – гр у нты

ср е дство – ср е дства

шр и фт – шр и фты и т.п.

2. Ошибки при произношении допускаются в словах с неподвижным ударением на окончаниях. Только в том случае, если окончание нулевое, ударение падает на основу. В словах: граф а, рев е нь, фит и ль, яз ы к, с е рп, лом о ть,– ударение будет падать на окончание: компот из ревен я, размахивать жезл о м, языков о й барьер. Но в этой группе уже наметились варианты нормы: жезл – жезл о м – ж е злом (доп.), ломоть – нет ломт я – л о мтя (доп.) и т.п.

3. Наибольшее количество ошибок в прилагательных связано с ударением в краткой форме и сравнительной степени этой части речи.

Надо запомнить: если ударение в краткой форме женского рода падает на окончание, то в краткой форме среднего и мужского рода – ударение на основе и обычно совпадает с ударением в полной форме: б е лый – бел а – б е л – б е ло, я сный – ясн ая сен – я сно.

Большинство форм множественного числа имеют варианты в постановке ударения: б е л – бел ы, бл е дны – бледн ы, п у сты – пуст ы, я сны – ясн ы.

Формы: легк и и пр а вы – следует запомнить.

Если в краткой форме женского рода ударение падает на окончание, то в сравнительной степени – на суффикс: дл и нный – длинн а – длинн е е, в и дный – видн а – видн е е.

Если в краткой форме женского рода ударение падает на основу, то и в сравнительной степени ударение на основе: лен и вый – лен и ва – лен и вее, крас и вый – крас и ва – крас и вее, лил о вый – лил о ва – лил о вее.

4. В глаголах прошедшего времени единственного числа женского рода ударение падает на окончание: вз я ть – взял а, сп а ть – спал а, бр а ть – брал а, пон я ть – понял а, зв а ть – звал а, жд а ть – ждал а и т.д. Исключения: посл а ла, присл а ла и укр а ла.

 

Нормы произношения также имеют свои сложности, которые можно рассмотреть в следующем порядке:

1. Определенную трудность представляет различение [э] и [о] (на письме – е и ё) после мягких согласных. Следует запомнить: произношение [э], например, в словах: афера, бытие, житие, забредший, иноплеменный, опека, отцветший, оседлый, зев, женоненавистник, преемник, недоуменный, гренад е р и т.д.

Произношение [о], например, в словах: манёвры, затёкший, новорождённый, остриё, пересёдланный, принёсший, безнадёжный, жёрдочка, осетр, платёжеспособный, одноимённый, клёст и т.д., – соответствует орфоэпическим нормам русского литературного языка.

Можно отметить произносительные варианты: белесый – белёсый, желчь – жёлчь, решетчатый – решётчатый и т.д.

2. Трудности вызывает произношение твердого или мягкого согласного перед [э], особенно в заимствованных словах.

Согласный перед [э] произносится мягко в следующих словах: музей, крем, текст, академия, интеллект, Одесса, термин, юриспруденция, берет, гипотеза, рельс, рейс, патент и др.

Согласный перед [э] произносится твердо в ловах: термос, бизнес, сервис, бутерброд, компьютер, лазер, тезис, тест, антенна, анестезия, антенна, шедевр и др.

Во многих словах перед [э] допускается вариантное произношение: темп, декан, кредо, бандероль, бассейн, террор, форель, терапия, претензия, термодинамика, трек и др.

3. Сложности вызывает различение сочетаний [чн] и [шн] (на письме всегда «чн»).

[чн] произносится в следующих словах: закадычный, поточный, съемочный, пшеничная и т.д.

[шн] произносится в словах: горчичный, конечно, перечница, прачечная, пустячный, скворечник, яичница, нарочно, в отчествах типа Савична, Ильинична, Фоминична и т.д.

Произносительные варианты возможны, например, в словах: булочная, копеечный, молочный, порядочный и др.

Таким образом, произношение трудных слов, ударение необходимо уточнять в орфоэпических словарях.

 

3.2. Лексические нормы – правила употребления слов в соответствии со своим значением (1) и сочетаемостью (2). Кроме того, соблюдение лексических норм предполагает отказ от употребления лишних в смысловом отношении единиц (3) и повторов (4), слов-паразитов (5), неоправданных заимствований (6).

Подробнее рассмотрим возможные речевые ошибки (а именно так квалифицируется нарушение лексических норм).

1. Употребление слова в несвойственном ему значении. Такие ошибки можно встретить не только в нашей речи, но и на страницах газет, журналов.

Глава фирмы пристально следит за чистотой в своем офисе.

«Пристально» - сосредоточенно, напряженно можно смотреть на кого-либо, а следить можно лишь внимательно. Ошибка допущена по причине употребления слова в несоответствующем значении.

Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса.

В современном русском языке предлог благодаря сохраняет известную смысловую связь с глаголом благодарить и употребляется обычно в случаях, когда говорится о причинах, вызывающих желаемый результат: благодаря чьей-нибудь поддержке, помощи. Ошибка возникает в связи со смысловым отвлечением предлога от исходного глагола. В данном предложении предлог благодаря следует заменить на один из следующих: из-за, в результате, вследствие.

Часто незнание значений слов ведет к смешению в речи паронимов.

Паронимы – слова близкие по звучанию, но различные по значению.

Сравним два предложения:

Человек ведет праздничную жизнь. У меня праздное настроение.

Слова праздничный и праздный – паронимы. Как же верно их употребить? Обратимся к значению слов: праздничный – прилагательное от слова «праздник» (праздничный ужин, праздничное настроение и т.п.). Праздный – не занятый делом, работой (праздная жизнь). Итак, мы должны поменять эти слова местами в предложениях.

Этот человек был полный невежа в вопросах искусства.

Невежа – грубый, невоспитанный человек. Невежда – необразованный, малосведущий человек. Следовательно, человек, не разбирающийся в вопросах искусства – невежда.

Таким образом, чтобы избежать ошибок, связанных с паронимами, следует обращаться за справками о значении слов к толковым словарям или словарям паронимов.

2. Лексическая сочетаемость. При выборе слова следует учитывать не только значение, но и сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом.

Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным.

Показывать можно пример, а не образец, образцом модно быть для подражания. Причина ошибки – в нарушении лексической сочетаемости. Во избежание таких речевых ошибок следует запомнить сочетаемость наиболее часто употребляемых слов, например: играть роль, иметь значение, выполнять функцию, уделять внимание, придавать (большое) значение, внести вклад и т.п.

3. Употребление лишних в смысловом отношении единиц. Избыточность выражения – плеоназм.

Плеоназм – речевое излишество, вкрапление в речь слов, ненужных со смысловой точки зрения. Примеры плеоназма: местные аборигены, памятные сувениры, народный фольклор, штурвал руля, сжатый кулак, толпа людей и т.п.

4. Употребление повторов.

Тавтология – повторение одного и того же слова или однокоренных слов в близком контексте.

Руководители предприятий настроены на деловой настрой.

Активисты активно участвуют в работе комиссии.

Для устранения тавтологии целесообразно использовать синонимическую замену повторяющихся слов.

5. Употребление слов-паразитов.

Слова-паразиты – слова или словосочетания, не несущие никакой информации, засоряющие речь: как бы, ну, это самое, вот, это, так сказать, типа, вообще, честно говоря и т.д. Как правило, словами паразитами говорящий заполняет вынужденные паузы, не оправданные содержанием и структурой высказывания, что говорит о сильном волнении, либо о незнании темы, которая является предметом беседы:

6. Употребление неоправданных заимствований.

Часто иностранные слова употребляются даже без знания их точного значения.

Работа конференции лимитируется из-за отсутствующих специалистов.

Лимитировать – устанавливать лимит чего-нибудь, ограничивать. В данном предложении слово лимитировать следует заменить словом изменилась, идет медленно, приостанавливаясь.

Таким образом, соблюдение лексических норм предполагает соблюдение многих аспектов, однако главным способом предупреждения речевых ошибок является внимание к значению слова.

3.3. Употребление словоформ в речи не мыслимо без их расположения, построения в словосочетания, предложения. Поэтому морфология и синтаксис (в переводе с греческого «построение, порядок») неразделимо связаны друг с другом. Морфология + синтаксис = грамматика.

Следовательно, и морфологические нормы + синтаксические нормы = грамматические нормы

Грамматические нормы – правила образования словоформ и их употребления в словосочетании и предложении.

3.3.1. Морфологические нормы – правила образования и употребления форм слов.

Форма слова, словоформа, грамматическая форма слова – эквивалентные термины, обозначающие конкретное употребление слова, его грамматическое видоизменение в речи. Например, вижу стол (вин. п.), иду к столу (дат. п), отошел от стола (род. п.), при употребление слово «стол» изменяет форму падежа. Я иду (1.л., ед.ч.), ты идешь (2.л., ед.ч.), мы идем (1.л., мн.ч.), при употреблении слово «идти» изменяет форму лица и форму числа. В дальнейшем, при изучении морфологических норм, целесообразно рассматривать части речи и оперировать именно понятием форма слова.

Имя существительное.

Определенные трудности вызывает определение рода некоторых русских и заимствованных склоняемых имен существительных, например: повидло – ср.р., тюль –м.р., толь – м.р., шампунь – м.р., бюллетень – м.р., мозоль – ж.р., вуаль – ж.р..

Для определения рода несклоняемых существительных иноязычного происхождения необходимо учитывать следующее:

1. Слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: шерстяное кашне, старинное бра и т.п. Исключение – кофе – ср.р. (черный кофе). Другие исключения связаны с влиянием различных аналогий: русский синоним, род слова, обозначающего родовое понятие и др.. В таких случаях существительное употребляется как двуродовое. Например, эсперанто – ср. р. и м.р. под влиянием родового понятия язык; пенальти – ср.р. и м.р. (удар, гол); кольраби – ср.р. и ж.р. (капуста); авеню – ж.р. (улица) и т.п.

2. Существительные, обозначающие лиц женского пола относятся к женскому роду, а мужского пола – к мужскому (старая леди, богатый рантье); обозначающие тех и других (типа визави, протеже, инкогнито, крупье) являются двуродовыми (мой визави – моя визави).

3. Род существительных, обозначающих географические названия, определяется по родовому наименованию: река, город, остров и т.п. (Капри привлекал туристов – остров).

4. По родовому наименованию определяется и род названий органов печати («Дейли Уоркер» писала – газета).

5. Сложносокращенные слова (аббревиатуры), образованные посредством соединения начальных букв от слов полного названия, определяют свой род п роду ведущего слова составного наименования (бывший СССР – союз; МГУ объявил прием – университет). Род иноязычных аббревиатур определяется по смыслу (ФИДЕ утвердила – Международная шахматная организация; НАТО объявил – Североатлантический союз, альянс).

Часто морфологические ошибки допускаются в случаях, где нома колеблется – это окончание именительного и винительного падежа
множественного числа имен существительных мужского рода.
В
речи нас нередко затрудняет поиск нужной и правильной формы. Можно или
нельзя сказать офицера, инженера, токаря, лекаря, профессоры, докторы?

Существует группа слов, в которых окончание вытеснено окончанием
адрес - адреса, берег - берега, доктор - доктора, директор - директора,
желоб - желоба, катер - катера, кучер - кучера, округ - округа, ордер -
ордера, паспорт - паспорта, погреб - погреба, профессор - профессора,
сорт - сорта, череп - черепа.

Также существует группа слов, где окончание –ы является правильным, литературным: автор­­ – авторы, лектор – лекторы, инженер – инженеры, шофер – шоферы, торт – торты, корректор – корректоры, приговор – приговоры, почерк – почерки, ректор – ректоры, редактор – редакторы.

С другой стороны, русский литературный язык допускает формы с окончанием и с окончанием в словах: бухгалтеры -бухгалтера, годы - года, инспекторы - инспектора, крейсеры - крейсера, лагери - лагеря, отпуски - отпуска, редакторы - редактора, слесари -слесаря, цехи - цеха, якори - якоря, прожекторы - прожектора. При этом следует иметь в виду, что в деловом и научном стилях нужно предпочесть окончание -ы, а в разговорном возможно употребить окончание -а.

Следующий слабый участок морфологических норм – формы
родительного падежа множественного числа имен существительных.
Назовем ряды имен существительных, способных вызвать
сомнения при выборе окончаний в родительном падеже множественного
числа. В один из таких рядов входят имена, завершающие свою основу
звуками –ин, обозначающие национальность или связь с тем или иным городом: грузин, южанин, вологжанин, осетин, англичан, горковчан, болгар. Исключения составляют форма: монголов.

Нулевое окончание имеют, как правило, и имена существительные: вещество - веществ, места - мест, дело - дел, яблоко – яблок, плечо – плеч, один аршин - много аршин, один валенок - много валенок, один гусар - много гусар, вафли – вафель, одна простынь – много простынь, цапля – цапель, так же много драгун, партизан, солдат, раз, погон, сапог, чулок (но - носков), человек. Следует запомнить также формы: апельсин - апельсинов, баклажан - баклажанов, мандарин - мандаринов, помидор - помидоров, гектар - гектаров, грамм - граммов, килограмм­ килограммов. Почему же волжан, южан, грузин, горьковчан, но апельсинов, лимонов, мандаринов, ведь ряды
слов апельсин, мандарин, баклажан и грузин, южанин, волжанин очень
похожи? Форму на -ов поддерживает в этих словах их семантика: они все
обозначают фрукты, и одно из них - лимон - никак не укладывается в ряд
грузин, вологжанин, южанин. К тому же слово лимон без каких-либо помех
образует форму лимонов; аналогия лимон - лимонов, апельсин – апельсинов, мандарин - мандаринов побуждает защищать действующую норму. Следует запомнить окончания в следующих словах: ясли - яслей, платье – платьев.

Имя прилагательное.

В имени прилагательном есть свои очаги ослабленной нормы. Одиниз них – краткие формы единственного числа мужского рода, второй очаг – формы сравнительной степени.

Как правильно: многочислен или многочисленен, невежествен или невежественен, ответствен или ответственен, мужествен или мужественен?

Толковые и специальные (показывающие ударение) словари почти единодушны: правильно – невежествен, многочислен, ответствен, мужествен. С ловарь-справочник «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» дает и мужествен и мужественен (предупреждая читателя: вторая форма «реже»); ответствен и ответственен (читатель предупреждается: вторая форма - устаревающая).

Следует иметь в виду, что имена прилагательные, завершаемые в основе суффиксальным звуком после согласного, как правило, образуют краткую форму мужского рода на -ен: способный - способен, ущербный - ущербен, забавный - забавен, жадный - жаден, возможный - возможен, победный - победен, полезный - полезен, идейный - идеен, урожайный -урожаен, серьезный - серьезен и т.д.

Существует и другая норма: если в полной форме имени прилагательного, в исходе основы, идут два звука н (им на письме соответствуют две буквы н), то в краткой форме мужского рода, на конце ее должны быть звуки -нен: подлинный - подлинен, желанный - желанен, обыкновенный - обыкновенен, туманный - туманен, современный -современен, невинный - невинен, причинный - причинен, рутинный - рутинен, пустынный - пустынен, безымянный - безымянен и т.д. Колебания нормы, конечно, возможны.

Завершая короткий обзор избранного ряда морфологических норм, рассмотрим норму, регулирующую образование степеней сравнения имени прилагательного. В наших выступлениях на собраниях и заседаниях, в корреспонденциях, публикуемых газетами, нередко встречаются высказывания вроде: «Наш район в дорожном строительстве добился более лучших успехов, чем наши соседи». «Завод имеет в этом квартале более худшие показатели, чем в прошлом». В этих и им подобных высказываниях
нарушена норма образования сравнительной степени: не нужно было
говорить или писать более лучших или худших, достаточно было - лучших
или худших.

Мы часто забываем о том, что степени сравнения можно употреблять лишь в таких высказываниях, из содержания которых ясно, что с чем сравнивается по количеству одного и того же признака. Поэтому нельзя говорить и писать так: «Наш завод оказался более передовым» (с чем сравнивается наш завод?), «Гоголь создал более реалистические образы» (по сравнению с кем?). Каждое из этих высказываний требует исправления, например, так: «Гоголь создал более реалистические образы, чем Фонвизин».

Обратимся к примеру со словом лучший.. Положительная степень - хороший, плохой: превосходная степень - лучший, худший и самый хороший, самый плохой. Применяемые в разговорной речи (а и иногда и деловых бумагах) словосочетания более худший, более лучший – неправильны и бессмысленны – так же, как бессмысленны сочетания слов водяная вода и масло масляное. Так говорить нельзя.

Следует обратить внимание на образование степени сравнения следующих прилагательных: длинный – длиннее, горький – горше, худой – худее, тонкий – тоньше, гладкий – глаже, ловкий – ловчее, звонкий – звонче, красивый – крас и вее.

Имя числительное.

Одним из слабых участков морфологической системы норм в современном русском языке стали имена числительные, и прежде всего надо говорить о склонении количественных числительных. Даже из уст опытных дикторов иногда можно услышать: «Библиотека пополнилась пятьсот девятью тысячами книг».

Следует запомнить: при склонении количественных числительных (отвечающих на вопрос: сколько?) склоняется каждое число, входящее в его состав. Например, родительный падеж числительного 325 книг: трехсот двадцати пяти книг; дательный падеж – тремстам двадцати пяти книгам; творительный падеж – тремстам двадцати пяти книгам; предложный падеж – о трехстах двадцати пяти книгах.

В некоторых случаях для обозначения количества используются собирательные числительные (обозначающие количество как совокупность): двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро. Двумя последними числительными мы практически не пользуемся.

Собирательные числительные используются в ограниченном числе случаев, а именно:

а) с существительными мужского и общего рода, называющими лиц мужского пола: двое друзей, трое сирот;

б)с существительными, имеющими только форму множественного числа: двое ножниц, трое суток;

в)с существительными дети, ребята, люди, лицо (в значении «человек»): двое детей, трое незнакомых лиц;

г) с личными местоимениями мы, вы, они: нас двое;

Собирательные числительные не сочетаются с именами существительными, обозначающими лиц женского пола (нельзя сказать: трое студенток, четверо подруг). Не сочетаются они также с существительными мужского рода, обозначающими животных (нельзя сказать: трое волков). В случае необходимости указать количество предметов, обозначаемых существительными, у которых нет формы единственного числа (ножницы, сутки),с помощью составного числительного, оканчивающегося на два, три, четыре (двадцать три, двадцать четыре) следует пользоваться синонимическими выражениями с заменой существительного или вставкой другого слова (сутки - день, двадцать четыре дня) или падежа (в течение двадцати двух суток).

При употреблении собирательного числительного оба - обе всочетаниях с существительными женского рода в косвенных падежах используются формы обеих, обеими, обеим. Эти числительные не употребляются с существительными, не имеющими формы единственного числа. Нельзя сказать «у обоих ворот», можно: у тех и других ворот.

Небольшое замечание по поводу именительного (или винительного)падежа числительного полтора в сочетании со словом сутки. Пробыли в Москве (полтора? полторы? полутора?) сутки или суток? Нужно: полтора суток - с ударением на первом "о ".

Глагол.

При употреблении глаголов следует обратить внимание на образование некоторых форм повелительного наклонения: класть – клади, положить – положи. От глагола ехать повелительное наклонение образуется и употребляется следующим образом: потребность в этой форме велика, т.к. глагола весьма употребителен в повседневной речи. Формы: ехай(те), едь(те) – носят ярко выраженный просторечный характер и не могут быть рекомендованы для употребления. В качестве замены необходимо использовать формы: поезжай(те) от устаревшего глагола поезжать, либо формы съезди(те) от глагола съездить.

Следует помнить, что ряд глаголов не образуют форм 1 лица единственного числа настоящего и будущего времени: дерзить, победить, убедить, очутиться, дудеть, гудеть, ощутить и некоторые другие. Чтобы избежать ошибок, следует пользоваться конструкциями – я попытаюсь убедить, я смогу убедить, я хочу победить и т.п.

3.3.2 Синтаксические нормы – правила построения основных синтаксических единиц: словосочетания, предложения.

Словосочетание.

Попытаемся взглянуть на слабые участки норм управления
Управление - это такая разновидность подчинительной связи слов, при которой зависимое слово выбирает тот или иной падеж («управляет») по «т

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...