Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Удивительные приключения мистера аивеноу




 

 

Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник.

Английский язык он отчасти знал, -- мог немного разговаривать; фамилию носил

самую обычную -- Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию

в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки

английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах:

"Ivanw".

Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его:

"Доброе утро, мистер Айве-ноу!".

"Странно! -- подумал Иванов. -- Я же написал совершенно точно: "Ivanw".

Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит?

"Айвеноу" им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов".

Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на

"Ayvenu".

После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то

сомнительно.

-- Добрый вечер... мистер Эйвену!.. --не совсем уверенно проговорил он.

Иванов поднял брови. "Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится?

Нелепо! Ну ладно! Будь по-вашему: Эйвену так Эйвену!"

Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, на" хмурив лоб,

написал: "Eivenu".

Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь

в землю, он пробормотал:

-- С добрым утром... мистер... мистер... Ивэнью...

Иванов бессильно откинулся на спинку кресла. "Нет, -- подумал он, -- тут

что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо,

прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом".

Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии

Knife, направился к нему.

Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот как:

-- Здравствуйте, мистер Киифе, -- вежливо сказал Иванов.

-- Хэллоу! -- бодро ответил профессор. -- Здравствуйте! Но моя фамилия не

Книфе. Меня зовут Найф!

-- Найф? Однако вот тут написано...

-- О, -- засмеялся Найф, -- написано! Но ведь вы же в Англии! У нас

пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем "Книфе", потому

что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков.

Там оно звучало как "книф": недаром даже французы именуют перочинный ножик

"canif". Но буква "к" перед "н" у нас не выговаривается, а буква "i"

выговаривается как "ай".

-- Всегда? -- удивился Иванов.

-- Что вы! Нет, совсем не всегда! -- с негодованием вскричал профессор. --

В начале слова она произносится как "и": "импотэд" (ввезенный), "инфлексибл"

(несгибаемый).

-- Но в начале -- тут уж всегда так?

-- Ни в коем случае! Например, слово "irn" (железо) произаосится "айэн".

"Ice" (лед) -- "айс"... Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто

английских -- заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?

-- Более или менее... Как же у вас тогда обозначается звук "и"?

-- Звук "и"? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как

я вам уже доложил, через обыкновенное "и" (мы его называем "ай"), например

"indigо" (индиго)... Иногда через "е" (букву "е" мы как раз зовем "и"). Bот

слово "evening" (ивнинг) --вечер... В нем первое "е" означает "и", второе "е"

ровно ничего не обозначает, а "и" в последнем слоге опять-таки читается как

"и". Впрочем, иной рай вместо "и" пишется два "е". Слово "tо sleep" (спать)

надо читать "слип"; "спид" (скорость) пишется "speed", А то еще для этого

прекрасно употребляется сочетание из двух букв -- "е" и "а" (букву "а" мы для

удобства называем "эй"): "dealer" -- это "Дилэ", купец. "Deacn" (дьякон)

читается как "дикон". Или, если нам этого недостаточно, через посредство

буквы "у", которая в английском языке носит название "уай". Например,

"prsperity" -- "просперити", процветание. Ну, а затем...

-- Довольно, довольно! -- обливаясь холодным потом, возопил Иванов. -- Ну

и правописание! Это же на орфография, а адский лабиринт!

Профессор Найф пожал плечами...

А если бы наш путешественник проявил большее терпение, он узнал бы от

почтенного лингвиста много еще более удивительных и неожиданных вещей.

Есть древнегреческое слово, название одной из бесчисленных богинь

эллинского Олимпа: "Псюхэ", или "Психэ". Оно означает "душа", "дух",

"дыхание".

Почти во всех европейских языках привилось это словечко; мы встречаем

его в русском языке в названии науки "психология" и в связанных с ним

словах: "психиатр", "психика"... Самое имя греческой богини "Псюхэ" у нас

передается как "Психея", во Франции -- "Псишэ", у немцев -- "Псюхэ". Оно и

неудивительно: написанное латинскими буквами, оно выглядит как "Psyche".

У англичан это слово пишется почти так же, как у французов, -- "Psyche",

но выговаривается оно -- "сайки". Да, именно "сайки", не более и не менее! В

писаном слове нет ни "а", ни "и", ни "к", а в звучащем все это налицо.

Наоборот: в писаном слове есть "п", есть "игрек", естъ "це", есть "х", а в

звучащем ничего этого нет -- ни признака. Вот это правописание!

Впрочем, французам тоже не стоит гордиться легкостью их орфографии.

Французское название месяца августа пишется так: "а+о+у+т"= "aout", а

произносится... "у"! Да, "у" - один единственный звук!

Как могла получиться такая дикая нелепость? Тем же способом, о котором

мы уже говорили по поводу нашего "ятя".

Чтобы понять, что? именно здесь произошло, мало знать историю одного

лишь языка - французского. Надо обратиться к временам Древнего Рима.

Свое название августа французы взяли из древнелатинского языка. Там

этот месяц назывался "аугустус" - "великий" (от глагола "аугерэ" -

увеличивать) в честь одного из римских императоров - Августа. За сотни лет,

прошедших с той поры, французская живая речь совершенно изменила облик

слова, потеряв из него все звуки, кроме одного "у". А письменная речь,

следуя за устной, но отставая от нее, и по сей день застряла на полдороге:

она рассталась с окончанием "стус", она изменила и корень, но все же

кое-какие, ставшие "немыми" буквы не решилась упразднить. Так и появилось

орфографическое чудовище - слово, которое произносится в один звук, а

пишется в четыре буквы: "аоут", равное "у".

Англичане и французы утешают себя тем, что "бывает и хуже". Плохо, если

в английском языке словечко "до?тэ" (дочь) пишется "daughter"; но это пустяк

по сравнению с ирландским "кахю", которое на письме изображается так

"kathudhadh".

Это, конечно, утешение, но слабое. Однако заметим себе, что, очевидно,

улучшать правописание не так-то просто; понадобилось могучее воздействие

Великой Октябрьской социалистической революции, чтобы упразднить букву "ять"

и другие нелепости нашей азбуки. А кроме того, надо сказать и вот еще что:

языковеды, лингвисгы втихомолку благословляют эти самые нелепости. Благодаря

им письмо доносит до нас из далекого прошлого такие сведения о звуковом

составе и всего языка и некоторых его слов в частности, которые ни за что бы

до нас не дошли, если бы написание слов менялось тотчас же вслед за их

произношением.

Чтобы подтвердить это примером, вспомним хотя бы о букве, которая,

пожалуй, стоила нашему народу дороже, чем другие.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...