Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шри Гаудия-бхашья 31 страница




гхаре йе а̄ чхена да̄ модара-ш́ а̄ лагра̄ ма

пан̃ ча-гавйе сака̄ ле кара̄ му та̄ не сна̄ на

Завтра утром я омою Божество с использованием панча-гавьи.

Комментарий:

Словосочетание да̄ модара-ш́ а̄ лагра̄ ма указывает на одну из двадцати четырех форм шалаграма-шил (подробно об этом говорится в пятой главе «Хари-бхакти-вилаcы»). Семейным Божеством Джаганнатхи Мишры был Шри Шалаграм.

Пан̃ ча-гавйа — это молоко, йогурт, гхи, коровья моча и коровий навоз. Сна̄ на — это абхиш̣ ека, или «омовение Божества».

 

Стих 14

ব ু ঝ ি ল া ঙ, —ত ে ঁ হ ো ঘ র ে ব ু ল ে ন আ প ন ি ।

অ ত এ ব শ ু ন ি ল া ঙ ন ূ প ু র ে র ধ ্ ব ন ি ” ॥ ১ ৪ ॥

буджхилан̣ а, — тен̇ хо гхаре булена а̄ пани

атаева ш́ унила̄ н̇ а нӯ пурера дхвани’

Совершенно очевидно, что наше Божество гуляет по дому. Вот почему мы услышали звон ножных колокольчиков.

 

Стих 15

এ ই ম ত ে দ ু ই জ ন ে প র ম -হ র ি ষ ে ।

শ া ল গ ্ র া ম প ূ জ া ক র ে, প ্ র ভ ু ম ন ে হ া স ে ॥ ১ ৫ ॥

эи-мате дуи-джане парама-хариш̣ е

ш́ а̄ лагра̄ ма пӯ джа̄ каре, прабху мане ха̄ се

Джаганнатха Мишра и Шачимата, радостные, совершили пуджу своему домашнему Божеству, а Нимай мысленно улыбался.

 

Стих 16

আ র এ ক ক থ া শ ু ন প র ম -অ দ ্ ভ ু ত ।

য ে র ঙ ্ গ ক র ি ল া প ্ র ভ ু জ গ ন ্ ন া থ -স ু ত ॥ ১ ৬ ॥

а̄ ра эка катха̄ ш́ уна парама-адбхута

йе ран̇ га карила̄ прабху джаганна̄ тха-сута

Теперь послушайте еще об одном чуде, сотворенном сыном Джаганнатхи Мишры.

 

Стих 17

প র ম -স ু ক ৃ ত ি এ ক ত ৈ র ্ থ ি ক ব ্ র া হ ্ ম ণ ।

ক ৃ ষ ্ ণ ে র উ দ ্ দ ে শ ে ক র ে ত ী র ্ থ প র ্ য ্ য ট ন ॥ ১ ৭ ॥

парама-сукр̣ ти эка таиртхика бра̄ хман̣ а

кр̣ ш̣ н̣ ера уддеш́ е каре тӣ ртха парйат̣ ана

Некий благочестивый брахман совершал паломничество по святым местам Индии в поисках Шри Кришны.

 

Стих 18

ষ ড ় ক ্ ষ র গ ো প া ল ম ন ্ ত ্ র ে র ক র ে উ প া স ন ।

গ ো প া ল -ন ৈ ব ে দ ্ য ব ি ন া ন া ক র ে ভ ো জ ন ॥ ১ ৮ ॥

ш̣ ад̣ -акш̣ ара гопа̄ ла-мантрера каре упа̄ сана

гапа̄ ла-наиведйа вина̄ на̄ каре бходжана

Он ежедневно поклонялся Бхагавану произнесением опала-мантры, состоящей из шести слогов. Он не ел ничего, кроме пищи, предложенной Шри Гопалу.

Комментарий:

Шестислоговая мантра включает в себя омкару, кама-биджу (клим), имя Божества в дательном падеже и завершается словом намаха, выражающим самопредание.

 

Стих 19

দ ৈ ব ে ভ া গ ্ য ব া ন ্ ত ী র ্ থ ভ ্ র ম ি ত ে ভ ্ র ম ি ত ে ।

আ স ি য ় া ম ি ল ি ল া ব ি প ্ র প ্ র ভ ু র ব া ড ় ী ত ে ॥ ১ ৯ ॥

даиве бха̄ гйава̄ н тӣ ртха бхрамите бхрамите

а̄ сийа̄ милила̄ випра прабхура ба̄ д̣ ӣ те

Странствуя, этот брахман уже посетил множество святых мест и вот теперь, по воле провидения, пришел к дому Господа.

 

Стих 20

ক ণ ্ ঠ ে ব া ল গ ো প া ল ভ ূ ষ ণ শ া ল গ ্ র া ম ।

প র ম ব ্ র হ ্ ম ণ ্ য -ত ে জ, অ ত ি অ ন ু প ম ॥ ২ ০ ॥

кан̣ т̣ хе ба̄ ла-гопа̄ ла бхӯ ш̣ ан̣ а ш́ а̄ лагра̄ ма

парама-бра̄ хман̣ йа-теджа, ати анупама

Сияющий несравненной святостью, брахман носил Божество Бала-Гопала и Шалаграма-шилу на шее.

Комментарий:

Слова кан̣ т̣ е ба̄ ла-гопа̄ ла означают, что брахман носил Божество Бала-Гопала и шалаграма-шилу на шее, как свои украшения.

 

Стих 21

ন ি র ব ধ ি ম ু খ ে ব ি প ্ র ‘ক ৃ ষ ্ ণ ক ৃ ষ ্ ণ ’ ব ো ল ে ।

অ ন ্ ত র ে গ ো ব ি ন ্ দ -র স ে দ ু ই চ ক ্ ষ ু ঢ ু ল ে ॥ ২ ১ ॥

ниравадхи мукхе випра ‘кр̣ ш̣ н̣ а кр̣ ш̣ н̣ а’ боле

антаре говинда-расе дуи-чакш̣ у дхуле

Полуприкрыв глаза, брахман постоянно повторял Имя Кришны и в глубине сердца наслаждался экстатической любовью к Говинде.

Комментарий:

Словосочетание говинда-расе означает «в одной из пяти трансцендентных рас: шанте, дасье, сакхье, ватсалье или мадхурье». Поклоняющиеся Бала-Гопалу пребывают в расе родительской любви. Брахман страстно желал видеть своего обожаемого Господа Бала-Гопала, и всюду искал Его глазами.

 

Стих 22

দ ে খ ি ’ জ গ ন ্ ন া থ -ম ি শ ্ র ত ে জ স ে ত া ঁ হ া র ।

স ম ্ ভ ্ র ম ে উ ঠ ি য ় া ক র ি ল ে ন ন ম স ্ ক া র ॥ ২ ২ ॥

декхи’ джаганна̄ тха-миш́ ра теджа се та̄ н̇ ха̄ ра

самбхраме ут̣ хийа̄ карилена намаска̄ ра

Увидев сияющего брахмана, Джаганнатха Мишра почтительно встал и склонился перед ним.

Комментарий:

Слово самбхраме в этом стихе означает «со всем почтением».

 

Стих 23

অ ত ি থ ি -ব ্ য ভ া র -ধ র ্ ম ্ ম য ে ন -ম ত ে হ য ় ।

স ব ক র ি ল ে ন জ গ ন ্ ন া থ ম হ া শ য ় ॥ ২ ৩ ॥

атитхи-вйабха̄ ра-дхарма йена-мате хайа

саба карилена джаганна̄ тха маха̄ ш́ айа

Благородный Джаганнатха Мишра встретил брахмана как предписывается встречать дорогого гостя.

Комментарий:

Путника, который останавливается в доме на одну ночь и покидает дом следующим утром, называют атитхи (гость). Домохозяева получают возможность служить такому гостю только в течение одного дня. Служение путникам является вйаваха̄ ра-дхармой (предписанной обязанностью) для домохозяев. Оказать почтение гостю столь же благодатно, как совершить служение духовному учителю. Иначе говоря, гость достоин того же поклонения, что и Господь Нараяна.

 

Стих 24

আ প ন ে ক র ি য ় া ত া ন প া দ প ্ র ক ্ ষ া ল ন ।

ব স ি ত ে দ ি ল ে ন আ ন ি ’ উ ত ্ ত ম আ স ন ॥ ২ ৪ ॥

а̄ пане карийа̄ та̄ на па̄ да пракш̣ а̄ лана

васите дилена а̄ ни’ уттама а̄ сана

Он омыл стопы брахмана и предложил ему достойное сиденье.

 

Стих 25

স ু স ্ থ হ ই ’ ব স ি ল ে ন য দ ি ব ি প ্ র ব র ।

ত ব ে ত া ন ে ম ি শ ্ র জ ি জ ্ ঞ া স ে ন, “ক ো থ া ঘ র ” ॥ ২ ৫ ॥

сустха хаи’ василена йади випра-вара

табе та̄ не миш́ ра джиджн̃ а̄ сена, —‘котха̄ гхара? ’

Когда брахман удобно устроился, Джаганнатха Мишра вежливо спросил: «Где твой дом? »

 

Стих 26

ব ি প ্ র ব ো ল ে, “আ ম ি উ দ া স ী ন দ ে শ া ন ্ ত র ী ।

চ ি ত ্ ত ে র ব ি ক ্ ষ ে প ে ম া ত ্ র প র ্ য ্ য ট ন ক র ি ” ॥ ২ ৬

випра боле, —‘а̄ ми уда̄ сӣ на деш́ а̄ нтарӣ

читтера викш̣ епе ма̄ тра парйат̣ ана кари’

Брахман отвечал: «Я странствующий паломник. Я хожу из одного места в другое — всюду, куда гонит меня мой беспокойный ум».

Комментарий:

Слово уда̄ сӣ на означает «отрешенный» или «не имеющий желаний». Деш́ а̄ нтарӣ указывает на того, кто странствует далеко от места рождения. Фраза викш̣ епе ма̄ тра означает «в возбуждении, беспокойстве, гневе».

 

Стих 27

প ্ র ণ ত ি ক র ি য ় া ম ি শ ্ র ব ো ল ে ন ব চ ন ।

“জ গ ত ে র ভ া গ ্ য ে স ে ত ো ম া র প র ্ য ্ য ট ন ॥ ২ ৭ ॥

пран̣ ати карийа̄ миш́ ра болена вачана

‘джагатера бха̄ гйе се тома̄ ра парйат̣ ана

Джаганнатха Мишра, сложив ладони, сказал на это: «Ты путешествуешь повсюду ради блага всего мира.

Комментарий:

Толкование второй строки этого текста можно найти в «Шримад-Бхагаватам»:

махад-вичаланам̇ нр̣ ̃ н̣ а̄ м̇

гр̣ хин̣ а̄ м̇ дӣ на-четаса̄ м

них̣ ш́ рӣ йаса̄ йа бхагаван

калпате на̄ нйатха̄ квачит

«О, мой господин, о великий преданный, люди, подобные тебе, странствуют из одного места в другое не ради самих себя, но для того, чтобы возвысить духовно обделенных домохозяев (грихастх). Ты ходишь по свету только по этой причине». [10. 8. 4]

 

Стих 28

ব ি শ ে ষ ত ঃ আ জ ি আ ম া র প র ম স ৌ ভ া গ ্ য ।

আ জ ্ ঞ া দ ে হ ’, —র ন ্ ধ ন ে র ক র ি গ ি য ় া ক া র ্ য ্ য ” ॥ ২ ৮ ॥

виш́ еш̣ атах̣ а̄ джи а̄ ма̄ ра парама саубха̄ гйа

а̄ джн̃ а̄ деха’, —рандханера кари гийа̄ ка̄ рйа’

Сегодня мне выпала особая удача. Прикажи мне, и я подготовлю все, что пожелаешь».

 

Стихи 29–30

ব ি প ্ র ব ো ল ে, “ক র, ম ি শ ্ র, য ে ই চ ্ ছ া ত ো ম া র ” ।

হ র ি ষ ে ক র ি ল া ম ি শ ্ র দ ি ব ্ য উ প হ া র ॥ ২ ৯ ॥

র ন ্ ধ ন ে র স ্ থ া ন উ প স ্ ক র ি ’ ভ া ল -ম ত ে ।

দ ি ল ে ন স ক ল স জ ্ জ র ন ্ ধ ন ক র ি ত ে ॥ ৩ ০ ॥

випра боле, — ‘кара, миш́ ра, йе иччха̄ тома̄ ра’

хариш̣ е карила̄ миш́ ра дивйа упаха̄ ра

рандханера стха̄ на упаскари’ бха̄ ла-мате

дилена сакала саджджа рандхана карите

Брахман отвечал: «Да, Мишра. Пусть будет по-твоему». Счастливый Шри Джаганнатха Мишра позаботился о том, чтобы все было сделано самым лучшим образом: кухню тщательно вымыли и подготовили лучшие продукты и все необходимое.

Комментарий:

Cлово упаха̄ ра здесь означает «подготовка», упаскари’ — «очищение коровьим навозом», саджджа означает «украшение», «приготовления» и «составляющие».

 

Стих 31

স ন ্ ত ো ষ ে ব ্ র া হ ্ ম ণ ব র ক র ি য ় া র ন ্ ধ ন ।

ব স ি ল ে ন ক ৃ ষ ্ ণ ে র ে ক র ি ত ে ন ি ব ে দ ন ॥ ৩ ১ ॥

сантош̣ е бра̄ хман̣ а-вара карийа̄ рандхана

василена кр̣ ш̣ н̣ ере карите ниведана

Брахман, довольный служением Джаганнатхи Мишры, приготовил подношение и сел на асану, чтобы предложить все это Кришне.

 

Стих 32

স র ্ ব ্ ব ভ ূ ত -অ ন ্ ত র ্ য া ম ী শ ্ র ী শ চ ী ন ন ্ দ ন ।

ম ন ে আ ছ ে, —ব ি প ্ র ে র ে দ ি ব ে ন দ র শ ন ॥ ৩ ২ ॥

сарва-бхӯ та-антарйа̄ мӣ ш́ рӣ -ш́ ачӣ нандана

мане а̄ чхе, — випрере дибена дараш́ ана

В это время Шри Шачинандана, Высшая Душа всех живых существ, решил милостиво явить Себя брахману.

 

Стих 33

ধ ্ য া ন ম া ত ্ র ক র ি ত ে ল া গ ি ল া ব ি প ্ র ব র ।

স ম ্ ম ু খ ে আ ই ল া প ্ র ভ ু শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ॥ ৩ ৩ ॥

дхйа̄ на-ма̄ тра карите ла̄ гила випра-вара

саммукхе а̄ ила̄ прабху ш́ рӣ -гаурасундара

Едва брахман погрузился в медитацию, Верховный Господь Шри Гаурасундар предстал перед ним.

 

Стих 34

ধ ূ ল া ম য ় স র ্ ব ্ ব -অ ঙ ্ গ, ম ূ র ্ ত ্ ত ি দ ি গ ম ্ ব র ।

অ র ু ণ ন য ় ন, ক র -চ র ণ স ু ন ্ দ র ॥ ৩ ৪ ॥

дхӯ ла-майа сарва-ан̇ га, мӯ рти дигамбара

арун̣ а-найана, кара-чаран̣ а сундара

На Нем не было одежды, и Он был весь в пыли. Его глаза были красноваты, а руки и стопы необычайно красивы.

 

Стих 35

হ া স ি য ় া ব ি প ্ র ে র অ ন ্ ন ল ই ল া শ ্ র ী ক র ে ।

এ ক গ ্ র া স খ া ই ল ে ন, দ ে খ ে ব ি প ্ র ব র ে ॥ ৩ ৫ ॥

ха̄ сийа̄ випрера анна лаийа̄ ш́ рӣ -каре

эка гра̄ са кха̄ илена, декхе випра-варе

Улыбаясь, Господь схватил пригоршню риса и в один миг съел ее на глазах у брахмана.

 

Стих 36

‘হ া য ় হ া য ় ’ ক র ি ’ ভ া গ ্ য ব ন ্ ত ব ি প ্ র ড া ক ে ।

“অ ন ্ ন চ ু র ি ক র ি ল ে ক চ ঞ ্ চ ল ব া ল ক ে ” ॥ ৩ ৬ ॥

‘ха̄ йа ха̄ йа’ кари’ бха̄ гйаванта випра д̣ а̄ ке

‘анна чури карилека чан̃ чала ба̄ лаке’

«О горе, мне горе! — закричал удачливый брахман. — Этот проказник украл рис! »

 

Стих 37

আ স ি য ় া দ ে খ ে ন জ গ ন ্ ন া থ -ম ি শ ্ র ব র ।

ভ া ত খ া য ়, হ া স ে প ্ র ভ ু শ ্ র ী গ ৌ র স ু ন ্ দ র ॥ ৩ ৭ ॥

а̄ сийа̄ декхена джаганна̄ тха-миш́ ра-вара

бха̄ та кха̄ йа, ха̄ се прабху ш́ рӣ -гаурасундара

Пришел Джаганнатха Мишра и увидел, как Шри Гаурасундар, улыбаясь, ел рис.

 

Стих 38

ক ্ র ো ধ ে ম ি শ ্ র ধ া ই য ় া য া য ় ে ন ম া র ি ব া র ে ।

স ম ্ ভ ্ র ম ে উ ঠ ি য ় া ব ি প ্ র ধ র ি ল ে ন ক র ে ॥ ৩ ৮ ॥

кродхе миш́ ра дха̄ ийа̄ йа̄ йена ма̄ риба̄ ре

самбхраме ут̣ хийа̄ випра дхарилена каре

В гневе Джаганнатха Мишра бросился к сыну, готовый отшлепать Его, но брахман поднялся и взял его за руку.

Комментарий:

Слово самбхраме в этом стихе означает «с опасением», а слово каре означает «за руку».

 

Стих 39

ব ি প ্ র ব ো ল ে, “ম ি শ ্ র, ত ু ম ি ব ড ় দ ে খ ি আ র ্ য ্ য ! ” ।

ক ো ন ্ জ ্ ঞ া ন ব া ল ক ে র ম া র ি য ় া ক ি ক া র ্ য ্ য ॥ ৩ ৯ ॥

випра боле, — ‘миш́ ра, туми бад̣ а декхи а̄ рйа!

кон джн̃ а̄ на ба̄ лакера ма̄ рийа̄ ки ка̄ рйа?

Он сказал: «Дорогой Мишра, ты цивилизованный человек (арий). Зачем же бить несмышленого малыша?

Комментарий:

Брахман сказал: «О, Мишра, ты умудренный жизнью и уважаемый всеми человек, а Он — всего лишь несмышленый ребенок. Не стоит наказывать Его за глупость».

 

Стих 40

ভ া ল -ম ন ্ দ -জ ্ ঞ া ন য া র থ া ক ে, ম া র ি ত া র ে ।

আ ম া র শ প থ, য দ ি ম া র হ উ হ া র ে ” ॥ ৪ ০ ॥

бха̄ ла-манда-джн̃ а̄ на йа̄ ра тха̄ ке, ма̄ ри та̄ ре

а̄ ма̄ ра ш́ апатха, йади ма̄ раха уха̄ ре’

Наказывать можно лишь того, кто в состоянии отличать хорошее от дурного. Поэтому я не позволю тебе наказать малыша».

Комментарий:

«Если наказать ребенка, который еще не отличает хорошего от плохого, то это не принесет блага. Поэтому я запрещаю тебе наказывать Его».

 

Стих 41

দ ু ঃ খ ে ব স ি ল ে ন ম ি শ ্ র হ স ্ ত দ ি য ় া শ ি র ে ।

ম া থ া ন া হ ি ত ো ল ে ম ি শ ্ র, ব চ ন ন া স ্ ফ ু র ে ॥ ৪ ১ ॥

дух̣ кхе василена миш́ ра хаста дийа̄ ш́ ире

ма̄ тха̄ на̄ хи толе миш́ ра, вачана на̄ спхуре

В глубокой скорби Джаганнатха Мишра опустился на землю и обхватил голову руками, не в силах вымолвить ни слова.

 

Стих 42

ব ি প ্ র ব ো ল ে, “ম ি শ ্ র, দ ু ঃ খ ন া ভ া ব ি হ ম ন ে ।

য ে দ ি ন ে য ে হ ব ে, ত া হ া ঈ শ ্ ব র স ে জ া ন ে ॥ ৪ ২ ॥

випра боле, — ‘миш́ ра, дух̣ кха на̄ бха̄ виха мане

йе дине йе хабе, та̄ ха̄ ӣ ш́ вара се джа̄ не

Брахман сказал: «Не печалься, Мишра. Бхагаван знает все, что происходит в мире. На все Его воля.

Комментарий:

Человек получает пищу только по воле Верховного Господа. Каждый должен знать, что лишь Верховный Господь награждает каждого плодами его поступков. Живое существо не может предвидеть будущее, но что неизвестно обычным существам, то известно Верховному Господу.

 

Стих 43

ফ ল -ম ূ ল -আ দ ি গ ৃ হ ে য ে থ া ক ে ত ো ম া র ।

আ ন ি ’ দ ে হ ’ আ জ ি ত া হ া ক র ি ব আ হ া র ” ॥ ৪ ৩ ॥

пхала-мӯ ла-а̄ ди гр̣ хе йе тха̄ ке тома̄ ра

а̄ ни’ деха’ а̄ джи та̄ ха̄ кариба а̄ ха̄ ра’

Пожалуйста, принеси какие-нибудь фрукты и овощи, — такова будет моя трапеза на сегодня».

 

Стих 44

ম ি শ ্ র ব ো ল ে, “ম ো র ে য দ ি থ া ক ে ভ ৃ ত ্ য -জ ্ ঞ া ন ।

আ র -ব া র প া ক ক র, ক র ি দ ে ঙ স ্ থ া ন ॥ ৪ ৪ ॥

миш́ ра боле, — ‘море йади тха̄ ке бхр̣ тйа-джн̃ а̄ на

а̄ ра-ба̄ ра па̄ ка кара, кари’ ден̇ а стха̄ на

Джаганнатха Мишра сказал: «Дорогой брахман, если ты все еще считаешь меня своим слугой, прошу, приготовь подношение вновь. Я подготовлю все необходимое.

Комментарий:

Нам стоит поучиться тому смирению, с которым подлинный вайшнав Джаганнатха Мишра обратился к гостю.

 

Стих 45

গ ৃ হ ে আ ছ ে র ন ্ ধ ন ে র স ক ল স ম ্ ভ া র ।

প ু ন ঃ প া ক ক র, ত ব ে স ন ্ ত ো ষ আ ম া র ” ॥ ৪ ৫ ॥

гр̣ хе а̄ чхе рандханера сакала самбха̄ ра

пунах̣ па̄ ка кара, табе сантош̣ а а̄ ма̄ ра’

У нас в доме есть разные продукты. Мое сердце не успокоится, пока ты не приготовишь пищу во второй раз».

Комментарий:

Слово самбха̄ ра означает «составляющие» или «все необходимое».

 

Стих 46

ব ল ি ত ে ল া গ ি ল া য ত ই ষ ্ ট -ব ন ্ ধ ু গ ণ ।

“আ ম া -স ব া ’ চ া হ ি ’ ত ব ে ক র হ র ন ্ ধ ন ” ॥ ৪ ৬ ॥

балите ла̄ гийа̄ йата иш̣ т̣ а-бандху-ган̣ а

‘а̄ ма̄ -саба̄ ’ ча̄ хи’ табе караха рандхана’

Друзья и родственники Джаганнатхи Мишры также попросили его: «Пожалуйста, будь милостив к нам — приготовь пищу еще раз».

Комментарий:

Словосочетание а̄ ма̄ -саба̄ ’ ча̄ хи’ означает «милостиво взглянув на нас».

 

Стих 47

ব ি প ্ র ব ো ল ে, “য ে ই ই চ ্ ছ া ত ো ম া -স ব া ক া র ।

ক র ি ব র ন ্ ধ ন স র ্ ব ্ ব থ া য ় প ু ন র ্ ব ্ ব া র ” ॥ ৪ ৭ ॥

випра боле, — ‘йеи иччха̄ тома̄ -саба̄ кара

кариба рандхана сарватха̄ йа пунар-ба̄ ра’

Брахман сказал: «Хорошо, раз это ваше желание, я снова приготовлю пищу».

Комментарий:

Слово сарватха̄ йа означает «определенно» или «во всех отношениях».

 

Стих 48

হ র ি ষ হ ই ল া স ব ে ব ি প ্ র ে র ব চ ন ে ।

স ্ থ া ন উ প স ্ ক র ি ল ে ন স ব ে ত ত ক ্ ষ ণ ে ॥ ৪ ৮ ॥

хариш̣ а хаила̄ сабе випрера вачане

стха̄ на упаскарилена сабе тата-кш̣ ан̣ е

Все были довольны решением брахмана и быстро вымыли кухню.

 

Стих 49

র ন ্ ধ ন ে র স জ ্ জ আ ন ি ’ দ ি ল ে ন ত ্ ব র ি ত ে ।

চ ল ি ল ে ন ব ি প ্ র ব র র ন ্ ধ ন ক র ি ত ে ॥ ৪ ৯ ॥

рандханера саджджа а̄ ни’ дилена тварите

чалилена випра-вара рандхана карите

Были подготовлены утварь и необходимые продукты, и брахман начал готовить.

 

Стих 50

স ব ে ই ব ো ল ে ন, “শ ি শ ু প র ম চ ঞ ্ চ ল ।

আ র -ব া র প া ছ ে ন ষ ্ ট ক র য ় ে স ক ল ॥ ৫ ০ ॥

сабеи болена, — ‘ш́ иш́ у парама чан̃ чала

а̄ ра ба̄ ра па̄ чхе наш̣ т̣ а карайе сакала’

В то время родственники сказали: «Ребенок очень шаловлив и может опять все испортить».

 

Стих 51

র ন ্ ধ ন, ভ ো জ ন ব ি প ্ র ক র ে ন য া ব ৎ ।

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...