Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Печальное очарование вещей




В японском языке есть выражение «моно-но аварэ-о сиру» («Печальное очарование вещей или бренность бытия»), которое, видимо, наиболее точно передает смысл всей японской поэзии. Между поэтом и картиной природы, которую он описывает, существует печальное и тесное единство. Снова и снова он говорит, что весна, со всем ее богатством цветения вишен и слив, будет продолжать приходить в его страну уже после того, как сам поэт давно покинет этот мир. Почти все японцы, от крестьянина до самого Микадо (императора), – поэты. Они пишут стихи, потому что каждый день живут поэзией, точнее сказать, они жили поэзией до того, как в Японии появились европейские котелки и фраки, до того, как японцы стали мечтать об оптовой торговле европейскими товарами. Они жили поэзией, и всегда эта поэзия была пронизана тесным единением с природой. А когда в месяц седьмой луны приходит праздник Бон, многочисленные души умерших поэтов возвращаются, чтобы полюбоваться вновь на цветение Японии, чтобы побродить по старому семейному саду, пройти через красные храмовые тории или облокотиться на каменный фонарь и с упоением насладиться разгаром летнего дня, который для них слаще, чем вечная жизнь в потустороннем мире.

БОГИ И БОГИНИ

А

Адзи-сики – Адзи-сики-така (Юноша – Высокий Бог Плугов) – синтоистский Бог, которого по ошибке приняли за его умершего друга Амэ-но-вака-хико.

Айдзэн Мё-О – Бог Любви.

Амида – буддийское Божество, изначально абстракция, идеал безграничного света. Дайбуцу в Камакуре представляет этого Бога.

Амэ-еака – Амэ-но-вака-хико, или Небесный Юнец, – третий Божественный Посланник, отправленный для подготовки прибытия Божественного Внука – Ниниги.

Амэ-но-хохэ – Бог Небесного Рисового Колоса, первый из Божественных Посланников, отправленный для подготовки прибытия Божественного Внука – Ниниги.

Анан – двоюродный брат Будды, подобно Биндзуру, наделенный огромными знаниями и удивительной памятью.

Б

Бимбогами – Бог Бедности.

Биндзуру – ученик Будды, которому поклоняется низшее сословие из-за его волшебного умения исцелять все человеческие болезни. Это – покровитель больных. Считается, что если у статуи потереть то место, какое у тебя болит, то болезнь тут же отступит.

Бисямон – один из Семи Богов Счастья, Бог Богатства и Войны. Охранитель северного направления в буддийской модели мира. Изображается воином, облаченным в самурайские доспехи.

Босацу – так называют буддийских святых.

Будда – индийский принц Сиддхартха из рода Шакьев, достигший просветления, то есть ставший Буддой – «просветленным».

Бэнтэн – одна из Семи Богов Счастья – богиня любви, красоты и красноречия. Изображается с бива в руках, а иногда со свернувшейся в высокой прическе змеей – что связано с культом Белой Змеи – владычицы речных вод.

Г

Гаки – Боги Зла.

Геако Босацу – буддийское божество Луны.

Гонгэн – общее название в синтоизме инкарнаций будд. Так также называют и обожествленных героев.

Го-ти Нёрай – Пять Будд Созерцания – Якуси, Тахо, Дайнити, Асуку и Шакья.

Д

Дайкоку – один из Семи Богов Счастья. Бог богатства и удачи. Изображается в виде толстяка с большим животом, держащего одной рукой переброшенный через плечо мешок риса, а другой – волшебную колотушку.

Дайнити Нёрай – олицетворение чистоты и мудрости. Одно из Трех Сокровищ Буддизма.

Дайси – Великий Учитель – так называют многих буддийских святых.

Дарума – последователь Будды. Изображается в виде игрушки, похожей на русского ваньку-встаньку из дерева или папье-маше, обычно окрашенной в красный цвет. Вместо глаз оставляют белые пятна. Загадав желание, зарисовывают один глаз. Если оно исполняется – зарисовывают другой.

Дзидзо – Бог детей – защитник детей и путников. Его каменные статуи часто ставят у дороги.

Дзюродзин – один из Семи Богов Счастья. Бог долголетия. Изображается в виде старца с седой бородой.

Досодзин – Бог Дорог.

Ё

Ёфунэ-Нуси – Бог-Змей.

И

Ида-Тэн – защитник буддизма.

Идзанаги и Идзанами – синтоистские божества, сотворившие Японию. От них произошли все боги синтоистского пантеона.

Ива-Нага – Дева Долговечности Скал, старшая дочь Бога-Духа Больших Гор.

Инари – Богиня Риса, также божество Лисиц.

Исора – Дух Морского Побережья.

К

Кадзэ-но Ками – Бог Ветра и Сильных Холодов.

Ками – общее название всех синтоистских божеств.

Каннон – Богиня Милосердия.

Касё – один из великих учеников Будды.

Киси Бодзин – индийская богиня, почитаемая японцами как защитница детей.

Кобо Дайси – обожествленный буддийский мудрец.

Кодзин – Бог Кухни. Этому божеству приносят в дар старых кукол.

Кодомо-но Инари – детский Бог Лисиц.

Кокудзо Босацу – буддийская святая.

Компира – буддийское Божество неясного происхождения, отождествляемое с Суса-но-О, братом Богини Солнца, и другими синтоистскими божествами.

Косин (или Сарутахико) – Бог Дорог. Обожествление Дня Обезьяны, представляемого Тремя Мистическими Обезьянами.

Купи-Токо-Тати – Владыка Августейшей Середины Неба, синтоистское божество, которое появилось само по себе.

Кэнгю – пастух, возлюбленный Небесной Ткачихи (Танабата).

Кэн-ро-дзи-дзин – Бог Земли.

М

Мариситэн – в японском и китайском буддизме она выступает как Царица Неба. У нее восемь рук, две из которых держат символы Солнца и Луны. В брахмаистской теологии она олицетворяет Свет и носит имя Кришна.

Мая Бунин Мироку – мать Будды.

Миеа-Даймё-дзин – Божество, в честь которого возник Праздник Смеха.

Мондзю Босацу – Повелитель Мудрости.

Мусуби-но Ками – Бог Свадеб.

Н

Нёрай – почтительный титул, которым именуются все будды.

Никко Босацу – буддийское солнечное божество.

Ниниги – внук Ама-тэрасу, Богини Солнца.

Ни-О – два гигантских и яростных царя, которые охраняют внешние ворота храма.

Номиносукунэ – божество – покровитель борцов.

О

О-ана-моти – Властитель Большой Дыры, или Хозяин Кратера горы Фудзи.

Онамудзи, или Окуни-нуси, – сын Суса-но-О. Он правил страной Идзумо, но отрекся в пользу Ниниги.

Они – так называют всех злых духов.

Ото-химэ – Дочь Повелителя Дракона.

Охо-Яма – Дух Горы.

Р

Райдэн – Бог Грома.

Райтаро – сын Бога Грома.

Ракан – имя, которым называют совершенного святого, а также ближайших учеников Будды.

Рин-дзин – Дракон, или Повелитель Моря.

Року-Бу-Тэн – общее имя буддийских божеств – Бонтэн, Тайсяку и Си-Тэнно.

С

Сарихоцу, или Шарихоцу, – мудрейший из десяти учеников Будды.

Сарута-Хико – земное божество, которое встречало Ниниги.

Сёдэн – Индийский Ганеша – Бог Мудрости

Сита-Тэру-Химэ – Дева – Снизу Светящаяся Богиня, позднее жена Амэвака.

Сити Фукудзин – буке. «Семь Богов Счастья», т. е. Эбису, Дайкоку, Бэнтэн, Фукурокудзю, Бисямон, Дзюродзин и Хотэй.

Си-Тэнно – Четыре Божественных Правителя, которые защищают Землю от Демонов с четырех сторон горизонта. Их имена: Дзикоку – восток, Комоку – запад, Дзохо – юг, Тамон, или также называемый Бисямон, – север. Их изображения располагаются на внутренних вратах храма.

Соходо-но Ками – Божество вороньих пугал.

Сукуна-Бикона – Божество, посланное с Небес на помощь Она-мудзи, чтобы усмирить его царство.

Суса-но-О – Порывистый Бог-Муж – Брат Богини Солнца Аматэрасу.

Сэнгэн – Богиня горы Фудзи. Она также известна как Коно-хана-но-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цветов на Деревьях) – жена бога Ниниги (Юноши – Бога Изобилия Рисовых Колосьев).

Т

Тасинаку – брахмаистское божество Индра.

Тоёкуни – имя обожествленного Хидэёси.

Тоё-Тама – дочь Дракона-Повелителя.

Тоё-Укэ-Бимэ – синтоистское Божество Земли или Пищи.

Тосёгу – имя обожествленного великого сегуна Иэясу, или Гонгэн-Сама.

Тэн – титул, эквивалентный санскритскому «дэва».

Тэндзин – Бог Каллиграфии.

У

Удзумэ – Небесная Богиня Отважная («удзуси», или «одзоси» (яп.), – значит «сильный», «мужественный»), считается Богиней Танца.

Ф

Фу Дайси – обожествленный китайский монах.

Фугэн – божественный покровитель пребывающих в экстатической медитации. Обычно изображается верхом на белом слоне по правую руку от Будды Шакья-Муни.

Фудо – Бог Мудрости. Изображается сидящим с мечом в одной руке и со свернутой кольцом веревкой – в другой, посреди языков пламени. Его священный меч символизирует мудрость, огонь – власть, а веревка, свернутая кольцом, – страстную связь.

Фукурокудзю – один из Семи Богов Счастья. Олицетворение долголетия и мудрости. Изображается старцем с огромным лбом.

X

Хатиман – Бог Войны. Бог лука и стрел. Покровитель воинов. Он – обожествленный император Одзин, покровитель клана Минамото.

Ходэри – Бог Светящий Огонь, сын Ниниги.

Хоори – Бог Пригибающий Огонь, сын Ниниги.

Хосо-но Ками – Бог оспы.

Хотокэ – так называют всех будд, но зачастую так называют всех усопших.

Хотэй – один из Семи Богов Счастья – Бог изобилия. Его легко узнать по огромному животу.

Ц

Цуки-Юми – Бог Луны.

Ш

Шакья-Муни (букв. «Святой праведник из рода Шакьев») – основатель буддизма, еще носит имя Гаутама, но более широко известен как Будда.

Э

Эбису – один из Семи Богов Счастья – Бог Удачи и Ежедневной Пищи. Покровитель честного труда. Изображается в виде рыбака, несущего в руке рыбу Тай.

Экибиогами – Бог чумы.

Эмма-О – Властитель Ада и Судья Мертвых.

Ю

Юки-Онна – Снежная Дева.

Я

Якуси Нёрай – Исцеляющий Будда.

Примечания

Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 362.

(обратно)

Того Хэйхатиро (1847–1934) – военный деятель, адмирал (1913), участвовал в Японско-китайской войне 1894–1895 гг. Во время Русско-японской войны (1904–1905) командовал японским соединенным флотом. Руководил действиями флота против Порт-Артура и в Цусимском сражении.

(обратно)

Ояма – японский маршал, главнокомандующий сухопутной армией в Русско-японской войне 1904–1905 гг.

(обратно)

Немецкий врач Эрвин Баэлз находился на службе в Министерстве Двора.

(обратно)

Три китайских иероглифа «жи»-«бэнь»-«го» означают соответственно «солнце» – «корень» – «страна».

(обратно)

Иероглифы «жи-бэнь» на диалектах Южного Китая произносятся «я-пон», такое звучание и перешло потом в европейские языки. По-японски эти иероглифы читаются как «ниппон». И именно это название утвердилось, став официальным названием японского государства вместо древнего Ямато.

(обратно)

Ямато (яп.) – дословно «Путь Гор».

(обратно)

Каибара Эккэн (1630–1714) – знаменитый японский ученый.

(обратно)

Костры в боевом стане зажигали не с целью подать сигнал, а для устрашения противника, чтобы создать у него впечатление о многочисленности неприятельских войск. Для этого стремились зажечь как можно больше огней.

(обратно)

Суса – название местности в Издумо.

(обратно)

Страна Ёми – Царство Мертвых.

(обратно)

Авадзисима – префектура Хиого.

(обратно)

Сакаки – клейера японская – синтоистское священное деревцо.

(обратно)

Амэ-но Удзумэ-но Микото – Небесная Богиня Отважная («удзуси» или «одзоси» (яп.) – значит «сильный», «мужественный»).

(обратно)

Куси-нада-химэ – Чудесная Дева из Инада; «куси» также переводится как «гребень», «химэ» – суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.

(обратно)

Амацу-куни-дама – Небесный Бог – Дух Страны.

(обратно)

Гонгэн – воплощение Будды. «Гогэн-сама» – посмертное имя императора Токугавы Иэясу.

(обратно)

Óни – черти или злые духи.

(обратно)

Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003.

(обратно)

Садайдзин Дайнагон – старший государственный советник левого министра, второго по рангу министра в Древней Японии – высокое придворное звание.

(обратно)

Тюнагон – второй из высших чинов в эпоху Хэйан – второй государственный советник.

(обратно)

Тэндзиу – Индия.

(обратно)

Патра (санскр.) – чаша. Согласно древней индийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный основоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакья Муни), испускала лазоревое сияние.

(обратно)

Хорай (кит. Пынлай) – сказочная гора-остров, обитель бессмертных. Очень популярный образ в японской литературе.

(обратно)

Морокоси (яп.) – сорго.

(обратно)

Легенда об Огненной Мыши пришла из Китая. Вокруг горного хребта Куньлунь пылают Огненные Горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая шелковистой белой шерстью. Выйдет она из огня, обольет себя водой и умрет. Из ее шерсти якобы готовили ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.

(обратно)

Камень, сверкающий пятицветным огнем – согласно китайской легенде, под нижней челюстью Дракона находится сверкающая жемчужина.

(обратно)

Раковины в Японии были средством народной медицины. Коя сугай – раковина, помогающая при родах, это разновидность ципреи, по виду напоминающая птичье яйцо. Женщина во время родов держала эту раковину в руке.

(обратно)

Биндзуру – буддийский святой, ученик Будды, покровитель больных. Считается, что если у статуи потереть то место, какое болит у тебя, то болезнь тут же отступит.

(обратно)

Кагуя-химэ поэтически сравнивается с Белой горой (Сираяма), которая находилась в провинции Kara.

(обратно)

Рури (яп.) – ляпис-лазурь, лазурит.

(обратно)

Платье из птичьих перьев, хагоромо (яп.) – сказочный атрибут небесной феи. Лишь в такой одежде она могла летать по небу.

(обратно)

Время с 10 часов вечера до полуночи. Профессор Чэмберлейн пишет: «Годы, дни и часы обозначались одним из знаков зодиака».

(обратно)

Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64.

(обратно)

Цит. по кн.: Старинные японские повести. СПб.: Северо-Запад, 2003. С. 64–65.

(обратно)

Лотос – священный цветок в буддизме, символ чистоты и райского блаженства.

(обратно)

Fairy Tales of Old Japan, by W. E. Griffis.

(обратно)

«Buddha's Cryslal» by Madame Yei Ozaki.

(обратно)

Легенды о странных сверхъестественных силах лисиц существуют не только в Японии. Множество примеров магических умений этих животных можно найти и в китайских легендах.

(обратно)

«Кицнэ» (яп.) – лисица, лиса; «цуки» от «цуру» (яп.) – прилипать, приставать.

(обратно)

«Камень Смерти», без сомнения, одна из самых примечательных легенд о лисах. Она рассказывает о злобной лисице, в разных жизнях принимавшей вид соблазнительной женщины. Это то появляющееся, то исчезающее существо, полное обольстительной, но разрушительной силы, разновидность японской Фата Морганы. Эта легенда взята из лирической драмы театра Но в переводе профессора Чэмберлейна.

(обратно)

Камень Смерти – это камень вулканического происхождения, вокруг которого поднимаются одуряющие сернистые пары. Он находится на севере уезда Насу, в десяти японских милях от Куроханэ. Легенда связывает его с Тамама-но-маэ – лисой-оборотнем.

(обратно)

Бу или и ти бу – мелкая японская четырехугольная серебряная монета. Была в хождении до введения новой монетной системы в 1871 г.

(обратно)

Печень как человека, так и животных часто фигурирует в японских легендах как средство от всевозможных хворей.

(обратно)

Бонза – буддийский монах.

(обратно)

Дзасики (яп.) – здесь: место пирушки.

(обратно)

«Японские письма Лафкадио Херна», изданные Элизабет Бислэнд.

(обратно)

Здесь: «Гудящая Сай-но Кавара».

(обратно)

Сяудзё (яп.) – буддийский священный посох.

(обратно)

Гохэй (яп.) – бумажные полоски, вывешиваемые у входа в синтоистский храм.

(обратно)

Кику (яп.) – хризантема.

(обратно)

См. книгу William Morris. «The Land East of the Sun and West of the Moon».

(обратно)

Личжи – тропические плоды, которые высоко ценились при дворе китайских императоров. Чтобы доставить их свежими с далекого юга, день и ночь скакали специальные гонцы, нередко погибавшие в дороге.

(обратно)

Рип Ван Винкль – герой рассказа Вашингтона Ирвинга.

(обратно)

Здесь вкралась некоторая неточность, в действительности озеро Бива находится на расстоянии четырехсот сорока миль от Фудзи. Это слишком большое расстояние даже для этой волшебной горы, чтобы она могла любоваться своим отражением в озере. Легенда утверждает, что Фудзи восстала из земли за одну ночь, в то время как одновременно с горой образовалось озеро Бива. Профессор Чэмберлейн пишет: «Возможно, мы здесь имеем дело с каким-то ранним извержением вулкана, в результате чего и образовалось озеро, но вовсе не Бива, а одно из многочисленных небольших озер у подножия горы».

(обратно)

Го по справедливости считается более трудной игрой, чем шахматы, доска для игры в го гораздо больше, чем шахматная доска.

(обратно)

Легенды о лисах подробно описаны в главе 5.

(обратно)

Миидэра – букв. «Храм трех источников», официальное название «Ондзёдзи», что означает «Несокрушимый вертоград». Расположен на берегу озера Бива у селения Оцу, неподалеку от Киото.

(обратно)

Фудо, вопреки предположениям, не является Богом Огня, а отождествляется с Дайнити, Богом Мудрости. Не совсем ясно, почему Киё отправилась к Фудо, чей священный меч символизирует мудрость, огонь – власть, а веревка, свернутая кольцом, – страстную связь.

(обратно)

Компира изначально был индийским божеством, которого средневековые синтоисты отождествляли с Суса-но-О, братом Богини Солнца, который, как мы уже узнали, с удовольствием устраивал всяческие проказы.

(обратно)

По-видимому, Тэнгу.

(обратно)

Судя по книге господина Гордона Смита «Древние сказания и фольклор Японии», «все те, кто погибает в снегу от холода, становятся снежными духами». То есть все погибшие таким образом отождествляются с Юки-Онной, Снежной Девой. Следующая легенда взята из книги Гордона Смита.

(обратно)

Буцудан (яп.) – семейный алтарь.

(обратно)

Цит. по кн.: Японские дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 351.

(обратно)

Кью-Гарденс – большой королевский ботанический сад в западной части Лондона.

(обратно)

«Такасаго» – знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны. Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две этих сосны – любящие супруги – стали поэтическим символом верной любви.

(обратно)

Дарбии Джоан – имена нарицательные, означают мужа и жену (в особенности пожилых), живущих в мирном согласии.

(обратно)

Цит. по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998. С. 346.

(обратно)

Там же.

(обратно)

Там же. С. 352.

(обратно)

Харакири, или сэппуку, – это название ритуального самоубийства, распространенного у самураев.

(обратно)

До сего дня японские крестьяне верят в то, что на Луне живет Заяц. Он занят тем, что толчет в ступке рис для рисовых лепешек. Происхождение этой концепции, по-видимому, можно проследить по игре слов, поскольку «рисовая лепешка» и «полная луна» у японцев называются одним словом «моти».

(обратно)

Хризантема с шестнадцатью лепестками – один из гербов императорской семьи, так же как цветы и листья павлонии. Гербы в Японии имели не только знатные и богатые люди высшего сословия. Фамильные гербы (моны) до сих пор украшают верхнюю национальную одежду, их можно видеть на груди и рукавах, на спине у шеи. Излюбленные мотивы гербов – это изображения бамбука, птиц, веера, китайских иероглифов и т. д.

(обратно)

В Китае пион считался «царем цветов», символом мужской красоты.

(обратно)

Бонсаи передают из поколения в поколение.

(обратно)

Имеется в виду легенда о том, как китайский император Цинь Ши Хуанди (III век до н. э.) наградил придворным званием сосну, под которой спасся от бури.

(обратно)

Желтая Река, или Желтый Источник, находятся в потустороннем мире. «Уйти к Желтому Источнику (Реке)» – значит «умереть».

(обратно)

Каннон, иначе Кандзэон – санскр. Авалокитешвара, букв. «внимающая звукам мирским» – буддийское божество, заступница всех страждущих, олицетворение милосердия.

(обратно)

Сэндзю Каннон (Тысячерукая) – имя не совсем точно, в действительности в этом образе у Каннон всего только сорок рук. Несомненно, подобное имя подчеркивает необыкновенную щедрость этого божества.

(обратно)

Гуань-инь – один (одна) из бодисатв, особенно популярный в Китае. По китайским народным представлениям это – прекрасная женщина, помогающая человеку в беде, стоит только произнести ее имя. Согласно легенде, живет в Южных морях.

(обратно)

В путеводителе по Японии Мюррея сказано, что в подражание изначальным тридцати трем святым местам в Восточной Японии, а также в районе Титибу были созданы еще тридцать три других святилища Каннон.

(обратно)

Икебана (яп.) – искусство аранжировки цветов.

(обратно)

Леди Джейн Грей (1537–1553) – внучка Генриха VII, казнена в 1553 г.

(обратно)

Кисимодзин кормила свое многочисленное потомство чужими детьми, пока Будда не обратил ее в истинную веру.

(обратно)

Кодзин – божество кухни, бог домашнего очага.

(обратно)

Эноки – китайское железное дерево.

(обратно)

Хаяси Радзан (1583–1657) – конфуцианский ученый.

(обратно)

В книге китайского философа и поэта Чжуан Чжоу (IV–III вв. до н. э.) есть рассказ, как он видел сон, что превратился в мотылька, и, проснувшись, никак не мог понять, «то ли мотыльку снится, что он – Чжуан Чжоу, то ли Чжуан Чжоу снится, что он мотылек».

(обратно)

То есть покинул земную жизнь, умер.

(обратно)

Шраддха – ежегодная жертва почившим предкам, совершаемая в сентябре – октябре.

(обратно)

Пайлоу – торжественные ворота перед входом в храм в виде мемориальной арки.

(обратно)

Эта легенда, хотя и навеянная китайским фольклором, чисто японская по местному колориту и служит иллюстрацией, хоть и в чрезвычайно необычном виде, Силы Кармы, или человеческих страстей, о чем уже говорилось в главе 10. Мы близко следуем переводу Лафкадио Херна.

(обратно)

Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой пишутся его посмертное, то есть особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжигаются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды.

(обратно)

Рё – старинная монета, золотая и серебряная. 1 рё равнялось 4 бу.

(обратно)

Кобо Дайси – в миру Кукай. Кобо Дайси – посмертное имя, и под этим именем он наиболее известен.

(обратно)

В Индии традиционно ассоциируется с красноречием.

(обратно)

Кит. иероглиф «Шу» означает «сила, мощь».

(обратно)

Ваджра – мифическое оружие бога-громовержца Индры в виде жезла с утолщением на конце или навершиями в виде боевого трезубца.

(обратно)

Нитирэн (1222–1282) – буддийский монах, основатель секты Лотоса (Хоккэ-сю).

(обратно)

Гиуэн-тсанга – буддийский учитель закона VII в. Был при дворе царя Харима (годы царствования 606–638) в Индии.

(обратно)

Насу-но Ёити был лучшим лучником среди молодых самураев Гэндзи. В битве при Яисме он прострелил основание веера на вражеском корабле, и веер упал с шеста.

(обратно)

Цит. по кн.: Повесть о доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика, 2005. С. 552–553.

(обратно)

Асака означает «нежный аромат».

(обратно)

Сямисэн – трехструнный инструмент, любимый музыкальный инструмент поющих придворных дам и всего низшего класса в целом, был ввезен из Манилы относительно недавно, в 1700-х годах.

(обратно)

Считалось, что печень как человека, так и животных обладает удивительными лечебными свойствами. Подобное часто встречается в японских легендах, но эта идея, по-видимому, заимствована из самой странной фармакопеи в мире, а именно китайской.

(обратно)

Три мифические обезьяны служат иллюстрацией к буддийской идее о непричастности злу. Мидзару – не видеть зла, Какадзару – не слышать зла, Ивадзару – не говорить зла.

(обратно)

Большая часть материала для этой главы почерпнута из «Книги о чае» Окакуры Какудзо (псевдоним японского литературного критика и писателя Тэнсина Окакуры (1862–1913). Мы настоятельно рекомендуем прочесть этот очаровательный труд тем, кто интересуется этим предметом.

(обратно)

Xорай-сан (кит.) – легендарный остров, где обитают бессмертные отшельники.

(обратно)

Годы правления 763–779.

(обратно)

У Лафкадио Херна мы можем найти ссылки на Юки-Даруму (Снежного Даруму) и игрушку-Даруму, которая называется «Окиа-гари-Кобоси» (наподобие русского ваньки-встаньки).

(обратно)

Профессор Чэмберлейн называет нэцкэ «чем-то вроде пуговицы для коробочки с лекарствами или табачного кисета, вырезанной из дерева или слоновой кости».

(обратно)

Цит. по кн.: Повесть о Доме Тайра. СПб.: Азбука-Классика», 2005. С. 568.

(обратно)

То есть «Сутра высшей мудрости».

(обратно)

Мидзу-амэ – сладкий сироп, сделанный из солода, который дают младенцам, когда у матери нет молока.

(обратно)

Цит. по кн.: Федоренко Н.Т. Кавабата Ясунари. Краски времени: Очерки. М.: Советский писатель, 1982. С. 157–158.

(обратно)

Там же.

(обратно)

В старину город Киото был столицей Японии, где жили известные художники, поэты и писатели. Киото также славился веселыми кварталами и заведениями с гейшами.

(обратно)

Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по очереди делают по три глотка сакэ из трех чашечек, начиная с маленькой и заканчивая большой.

(обратно)

По синтоистской традиции перед молитвой сначала нужно хлопнуть в ладоши два раза.

(обратно)

Такой вид гадания представляет особый интерес, поскольку прут символизировал Бога Дорог, Божество, созданное Идзанаги, которое, как мы помним, он бросил позади себя, когда его в Стране Ёми преследовали Восемь Уродливых Женщин.

(обратно)

Даосов, достигших бессмертия, называли «сэннин».

(обратно)

Фу Си – мифический прародитель китайской цивилизации.

(обратно)

Дословно «монах ростом в один сун».

(обратно)

В Японии вместо вилки используются хаси – палочки для еды.

(обратно)

Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наиболее распространенных предметов японских легенд и сказок.

(обратно)

В сентябре в Японии проводится праздник любования луной. Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюдают полнолуние под аккомпанемент кото.

(обратно)

Томас Худ (Гуд) (1799–1845) – английский поэт и журналист.

(обратно)

Суинбурн Алжернон Чарльз (1837–1909) – английский поэт.

(обратно)

Россетти Дантэ Габриэль (1828–1882) – английский поэт и художник, основоположник прерафаэлизма.

(обратно)

Цитируется по кн.: Японские Дзуйхицу. СПб.: Северо-Запад, 1998.

(обратно)

После смерти грешники могут попасть в одну из трех сфер ада – огненный ад, ад голодных демонов, ад низменных тварей.

(обратно)

Оглавление

· Введение

· Глава 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ МИРА

· Глава 2. ГЕРОИ И ВОИНЫ

· Глава 3. РУБЩИК БАМБУКА И ЛУННАЯ ДЕВА

· Глава 4. БУДДИЙСКИЕ ЛЕГЕНДЫ

· Глава 5. ЛЕГЕНДЫ О ЛИСАХ

· Глава 6. ДЗИДЗО – ДЕТСКИЙ БОГ

· Глава 7. ЛЕГЕНДЫ В ИСКУССТВЕ ЯПОНИИ

· Глава 8. ЗВЕЗДНЫЕ ВЛЮБЛЕННЫЕ И ПЛАТЬЕ ИЗ ПТИЧЬИХ ПЕРЬЕВ

· Глава 9. ЛЕГЕНДЫ О ГОРЕ ФУДЗИ

· Глава 10. КОЛОКОЛА

· Глава 11. ЮКИ-ОННА – СНЕЖНАЯ ДЕВА

· Глава 12. ЦВЕТЫ И САДЫ

· Глава 13. ДЕРЕВЬЯ

· Глава 14. ЗЕРКАЛА

· Глава 15. КАННОН И БЭНТЭН, ДАЙКОКУ, ЭБИСУ И ХОТЭЙ

· Глава 16. КУКЛЫ И БАБОЧКИ

· Глава 17. ПРАЗДНИКИ

· Глава 18. ПИОНОВЫЙ ФОНАРЬ[92]

· Глава 19. КОБО ДАЙСИ, НИТИРЭН И СЕДО СЁНИН

· Глава 20. ЯПОНСКИЙ ВЕЕР

· Глава 21. ГРОМ

· Глава 22. ЛЕГЕНДЫ О ЖИВОТНЫХ

· Глава 23. ЛЕГЕНДЫ О ПТИЦАХ И НАСЕКОМЫХ

· Глава 24. О ЧАЕ[107]

· Глава 25. ЛЕГЕНДЫ О СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОМ

· Глава 26. ТРИ ДЕВЫ

· Глава 27. ЛЕГЕНДЫ О МОРСКОЙ СТИХИИ

· Глава 28. СУЕВЕРИЯ

· Глава 29. СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННЫЕ СУЩЕСТВА

· Глава 30. ПРЕВРАЩЕНИЕ ИССУМБОСИ. КИНТАРО – ЗОЛОТОЙ МАЛЬЧИК

· Глава 31. КАТО САЭМОН

· ЗАПИСКИ О ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ

· БОГИ И БОГИНИ....................................................................................................................................

o Реклама на сайте

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...