Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Приложение




1. Ли Бо «Песня обиженной красавицы» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

 

                Когда я входила в ханьский дворец,

                Мне было пятнадцать лет -

                И молодое мое лицо

                Сияло, как маков цвет.

                И восхищался мной государь -

                 Яшмовой красотой,

                Когда я прислуживала ему

                За ширмою золотой.

                Когда я сбрасывала в ночи

                Пену одежд своих, -

                Он обнимал меня, государь,

                Словно весенний вихрь.

                И разве могла я думать тогда

                О женщине Чжао Фэй-янь?

                Но ненависть вместо любви пришла,

                И ласку сменила брань.

                И стала так глубока печаль,

                Так горести велики,

                Что, словно в заморозки траву,

                Иней покрыл виски.

                И ясное утро такое пришло,

                Когда опустилась мгла, -

                И стали немыслимо тяжелы

                Мирские мои дела.

                И драгоценную шубу свою

                Обменяла я на вино,

                И с одежды спорола драконов я,

                И было мне все равно.

                О душевном холоде и тоске

                Говорить невозможно мне -

                Для тебя, государь, я лютню беру

                И пою в ночной тишине.

                Но разрывается грудь моя,

                За струною рвется струна.

                И душа болит, и сердце болит -

                В смятенье живу одна.

2. Ли Бо. «Горечь» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

Цветку подобна новая жена,

Хотя бы и достойная любви.

Я – старая – на яшму похожу

И не скрываю помыслы свои.

Цветок непостоянен. Непрочна

Его любви блистающая нить.

Но яшмовое сердце никогда

Не сможет разлюбить иль изменить.

И я была когда-то молода,

Но, постаревшая, живу одна.

А ты увидишь: время пролетит –

И станет старой новая жена.

Не забывай же о царице Чэнь,

Той, что была любимою женой, –

Ее покои в Золотом дворце

Покрыты паутиною седой.

3. Ли Бо. «Подношу Сыма Пэю» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

Цвет перьев зимородка

                Цвет наряда

Красавицы,

               Что в зале танцевала.

               Кого по красоте

               Поставлю рядом?

Одну луну -

               И не смущусь нимало.

За грацию,

               За красоту такую

Ее все дамы

               Дружно поносили -

И государь

               Изгнал ее, тоскуя,

Он, клевете поверивший

               В бессилье.

И вот красавица

               Живет в унынье,

Совсем изнемогая

               От печали.

К соседям

               Не заглядывает ныне,

Сидит за прялкой

               Целыми ночами.

Но пусть она

               Работает напрасно

И не следит, как прежде,

               За собою -

И все-таки

               Она еще прекрасна:

Таких немного встретишь

                Под луною.

                              -----

                Вот так и я, мой государь,

                В печали -

 Боюсь:

                Надежды сбудутся едва ли.

4. Чжан Цзи «Песня честной женщины» Поэзия эпохи Тан VII-X вв. [Текст]/ Пер. JI. Эйдлина, В. Алексеева, А. Ахматовой и др. - М.: Худож. лит., 1987. - 478 с.

Вы понимаете, что я служанка мужа,

 А преподносите две светлые жемчужины.

 Глубоко тронута великой вашей страстью

 И вашим жемчугом украшу платье красное.

 Мой дом возвысился над деревами парка,

 Мой муж с копьем стоит у трона императора.

 Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,

 Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.

 Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный, -

 Жаль, мы не встретились до моего замужества.

5. Ли Бо. «Тоска о муже» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

Уехал мой муж далеко, далеко

На белом своем коне,

И тучи песка обвевают его

В холодной чужой стране.

Как вынесу тяжкие времена?..

Мысли мои о нем,

Они все печальнее, все грустней

И горестней с каждым днем.

Летят осенние светлячки

У моего окна,

И терем от инея заблестел,

И тихо плывет луна.

Последние листья роняет утун —

Совсем обнажился сад.

И ветви под резким ветром в ночи

Качаются и трещат.

А я, одинокая, только о нем

Думаю ночи и дни.

И слезы льются из глаз моих —

Напрасно льются они.

6. Ли Бо. «Печаль» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

За яшмовою шторою

Одна

Красавица

Томится у окна.

Я вижу влажный блеск

В очах печальных –

Кто ведает,

О ком грустит она?

7. Бо Цзюйи. Холодная ночь на женской половине/ пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

Вот полночь уже.

Постель моя холодна.

Я сплю без него,

и нет даже сил привстать.

Душистый огонь

в курильнице отгорел,

И слезы в платке

застыли прозрачным льдом.

Боясь потерять

и тень, что всегда со мной,

Я всю эту ночь

не буду гасить фонарь.

8. Юань Чжэнь. На смерть жены I/ пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

    Младшая дочь

В почётном семействе Се,

Младшая дочь,

Тебя полюбили все.

Но выдали замуж-

И всё повернулось не так.

Подобно Цянь-Лоу,

Твой муж был честный бедняк.

Я был без одежды,

Но ты не вздыхала в тоске,

Одежду искала,

Роясь в своём сундуке.

Вина мне хотелось-

И без упрёков и слёз

Последнюю шпильку

Вынимала ты из волос.

Дикие травы-

Обычная наша еда,

Но ты не роптала,

Довольной была всегда.

Опавшие листья

Шуршали в твоих руках-                                 

Скудное топливо

Для нашего очага.

Теперь я имею

Больше ста тысяч монет.

Зачем мне всё это?

Тебя уже в мире нет.

9. Чжоу Фан «Дама с веером»

«»


[1] Цзинь Синь Синь Традиционная культура и её роль в развитии образования Китая [Электронный ресурс]// URL: https: //cyberleninka. ru/article/n/traditsionnaya-kultura-i-ee-rol-v-razvitii-obrazovaniya-kitaya (Дата обращения: 27. 03. 2016)

[2] Мировая художественная культура [Текст]/ Под ред. проф. Б. А. Эренгросс. - М.: Высшая школа, 2001. – С. 211.

[3] Рубин А. В. Об истории и культуре Китая [Текст]/ А. В. Рубин. - М.: Наука. 1991. – С. 105.

[4] Виноградова Н. А. Искусство средневекового Китая [Текст] / Н. А. Виноградова. - М.: Изд-во Академии художеств СССР, 1962. – С. 64.

[5] Кравцова М. Е. Поэзия вечного просветления [Текст]/ М. Е. Кравцова. - СПб.: 2000. – С. 61.

[6] Поликарпов В. Китайская культура [Электронный ресурс]// URL: http: //www. gumer. info/bibliotek_Buks/Culture/Polikar/08. php (Дата обращения: 15. 03. 2016)

[7]Уголовные установления Тан с разъяснениями (" Тан люй шу и" ) [Текст]/ Рос. акад. наук, Ин­т

востоковедения, С. ­Петерб. фил. ; пер., коммент. В. М. Рыбакова. ­ Санкт­Петербург: Петербург.

Востоковедение, 1999. – С. 123.

[8]Уголовные установления Тан с разъяснениями (" Тан люй шу и" ) [Текст]/ Рос. акад. наук, Ин­т востоковедения, С. ­Петерб. фил. ; пер., коммент. В. М. Рыбакова. ­ Санкт­Петербург: Петербург. Востоковедение - 1999.

[9] Уголовные установления Тан с разъяснениями (" Тан люй шу и" ) [Текст]/ Рос. акад. наук, Ин­т востоковедения, С. ­Петерб. фил. ; пер., коммент. В. М. Рыбакова. ­ Санкт­Петербург: Петербург. Востоковедение - 1999. – С. 124

[10] Уголовные установления Тан с разъяснениями (" Тан люй шу и" ) [Текст]/ Рос. акад. наук, Ин­т востоковедения, С. ­Петерб. фил. ; пер., коммент. В. М. Рыбакова. ­ Санкт­Петербург: Петербург. Востоковедение - 1999. – С. 124

[11] Приложение 1. Ли Бо «Песня обиженной красавицы» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

[12] Приложение 2 Ли Бо. «Горечь» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

[13] Приложение 3 Ли Бо. «Подношу Сыма Пэю» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

[14] Приложение 4 Чжан Цзи «Песня честной женщины» Поэзия эпохи Тан VII-X вв. [Текст]/ Пер. JI. Эйдлина, В. Алексеева, А. Ахматовой и др. - М.: Худож. лит., 1987. - 478 с.

[15] Приложение 5 Ли Бо. «Тоска о муже» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

[16] Приложение 6 Ли Бо. «Печаль» / пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

[17] Приложение 7 Бо Цзюйи. Холодная ночь на женской половине/ пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

[18] Приложение 8 Юань Чжэнь. На смерть жены I/ пер. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др // Поэзия эпохи Тан М., 1987.

[19] Приложение 9

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...