Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Пример строения учебного элемента по переводу фразеологических единиц (ФЕ)




I. Цели обучения

Цели

Изучив данный учебный элемент, вы сможете:

1. Распознавать фразеологизм в тексте

2. Определять стратегию, необходимую для перевода ФЕ

Ресурсы и средства обучения

1. Словарь фразеологизмов

2. Набор примерных текстов

Необходимая подготовка

Учебные элементы

1. Описательный перевод

2. Калькирование как переводческий метод

3. Лекционный курс лексикологии

II. Содержание

Фразеологизмы — это связные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основная особенность — несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет его специфику, придает гибкость и глубину значению.

Фразеологизм — замкнутый микроконтекст, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста.

Умение распознавать в тексте.

Умение анализировать речевые функции фразеологизмов.

Национально-культурные различия.


Стратегия перевода:

1. Поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода — оптимальное решение. Число таких соответствий весьма ограничено.

2. Поиск аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме ФЕ в раз ных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.

3. Калькирование, или пословный перевод. Применяется чаще всего по отношению к третьим источникам, например, так нередко перево дятся ФЕ, ведущие происхождение из античной культуры, религиоз но-библейских или иных широко известных источников.

4. Двойной, параллельный перевод ФЕ, когда в одной фразе сочетают ся ФЕ (переведенная, например, посредством калькирования) и объяс нение ее переносного значения в возможно более кратком виде.

5. Перевод-объяснение, т.е. перевод посредством трансформации ус тойчивого словосочетания в свободное.

Упражнения

Упражнение на выделение ФЕ в тексте (письменном, потом в устном).

Упражнение на устный перевод отдельных фраз с ФЕ. Упражнение на перевод текста, содержащего ФЕ.

III. Оценка достижения целей (обсуждение)


Литература об устном переводе

WIT (World of Interpreting and Translation) Series

Серия включает в себя следующие издания:

А.Чужакин, П.Палажченко "Мир перевода-1. Introduction to interpreting"

А.Чужакин "Мир перевода-2. Practicum"

А.Чужакин "Мир перевода-3. Practicum Plus"

К.Петренко, А.Чужакин "Мир перевода-4. Top Translators Talk on Tape"

А.Чужакин "Мир перевода-5. Ас-2000"

В них вы найдете:

— упражнения и тексты по отработке навыков устного перевода по темам: международная политика; макроэкономика (бизнес, финан сы, банковское дело); проблемы современного общества; наука и тех ника; право; подробные комментарии;

переводческая скоропись (УПС) — теория и практика;

— ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практиче ском применении;

— списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише;

— упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выра жений);

— о международном протоколе, деловом этикете и правилах хороше го тона;

— специальный раздел "Ступени карьеры": о поиске работы, о кор поративной культуре, об отношениях с работодателями;

— поучительные и забавные случаи, а также многое другое.

П.Палажченко. "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским"

Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева, Э.Шеварднадзе — делится секретами профессионального мастерства. В словаре не только новые значения слов, фразеологизмов, "ложных друзей переводчика" безэквивалентной лексики, но и материал "для общего развития": библейская лексика, иноязычные вкрапления, шекспиризмы и многое другое.

Словарь содержит сведения лексикологического, лексико-графического и культурно-лингвистического характера.


Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Особенности перевода с листа (ПСЛ) —

(sight translation) на русский язык 3

LEVEL A (Introductory)

1., Полисемия 7

2. Неологизмы и эгологизмы 9

3. Конверсия 10

4. Образные выражения 12

5. Газетные заголовки 13

6. Полугерундий 15

7. Именительный падеж с инфинитивом

(Nominative with the Infinitive) 15

8. Абсолютный причастный оборот

(the Nominative Absolute) 16

9. Given 16

10. Пассивная конструкция 17

11. Модальные глаголы 18

12. Глагольное подлежащее 19

13. Эллиптические конструкции 19

14. Двузначные глаголы 20

15. Распространенные атрибутивные конструкции 20

16. Изменение порядка слов при переводе 21

17. Трудные для перевода слова 21

LEVEL В (Advanced)

18. Разное глагольное управление 25

19. Суффиксальные новообразования 26


20. Коммуникативное членение предложения 27

21. Причина в роли агента действия 28

22. Обстоятельства в роли агента действия 29

23. Пассивный залог 30

24. Однородные члены предложения в различной сочетаемости 32

25. Герундий 35

26. Определения, образованные соположением 36

27. Придаточные в функции одного из членов предложения 37

28. Каузативные конструкции типа

"to have/get smth done" 39

29. Комплексные синтаксические перестройки 39

30. Модальность 40

31. Конструкции и комплексы с инфинитивом 41

32. Абсолютная номинативная конструкция с предлогом with (причинно-сопутствующие обстоятельства) 44

33. Глаголы в адвербиальной функции

(каузативные конструкции) 45

34. Слова-заместители

(to do, to have; one, that; will) 47

35. Замена частей речи 48

36. Различные средства выражения эмфазы

(изменение порядка слов) 49

37. A Semihumorous Glimpse at Grammar Gaffes

from Anguished English by Prof. R. Lederer 50

Приложение

"Модульный" способ обучения переводу (по методике

Международной организации труда (МОТ)) 53

Литература об устном переводе 58


Издательство "Р.Валент" предлагает:

Серия "Мир перевода". Все книги серии ("Мир перевода-1", "Мирперевода-2", "Мир перевода-3" и "Мир перевода-5") выдержали неоднократные переиздания, были дополнены и расширены. В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); материалы о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международной политике, макроэкономике (бизнес, финансы, банковское дело); проблемах современного общества, науке и технике, праву; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поисках работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое. "Мир пе-ревода-4" — состоит из двух учебных брошюр (учебное пособие плюс ключи) и двух аудиокассет (длительность звучания — 120 мин.). В учебном пособии помещены статьи, выступления, интервью на различные темы для двустороннего перевода; тексты расположены по мере нарастания сложности. Живые беседы с ведущими специалистами, свидетелями ярких событий последних десятилетий, вызывают большой интерес у обучающихся, способствуют развитию эрудиции и памяти, способности к аудированию, обогащают активный словарь и тренируют навыки перевода под запись или на слух.

Линн Виссон. "Синхронный перевод с русского языка на английский" (авторизованный перевод с английского). 3-е изд. Предназначено для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для всех тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Переработано и дополнено для русских читателей. Автор — американка русского происхождения, родилась и живет в Нью-Йорке. Получила докторскую степень в Гарвардском университете, профессор Колумбийского и др. университетов. Много лет работает синхронным переводчиком в ООН, участвует в сложнейших политических переговорах, автор целого ряда учебников и книг о разных аспектах жизни в нашей стране. Этот учебник — обобщение переводческого опыта автора. Это не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством.

Линн Виссон. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). 2-е изд. Рассчитано на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики. Этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию, условно может быть поделен на три части: 1) русские тексты: речи и заявления на заседаниях ООН и др. международных организаций, выступления ораторов в различных аудиториях, интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и др.; 2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах: опытном и окончательном; здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) 4 кассеты, где записаны тексты в их окончательном варианте и русские и английские тексты произносят носители языка в различном темпе, с разными акцентами. Учебный комплект является самостоятельным изданием, но в то же время способен выполнить роль приложения к учебнику "Синхронный перевод с русского языка на английский"


П.Р.Палажченко. "Всё познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским". 3-е изд. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, "ложных друзей переводчика", безэквивалентной лексики, но и материал для повышения эрудиции: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы и многое др. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера, готовится русско-английская часть словаря. Как написал "МК", "Альтернативы этой работе... нет. Книга нужна тем, кто уже знает язык, вернее, считает, что знает. Потому что даже опытные переводчики частенько садятся в лужу, столкнувшись с самыми обычными для американцев и англичан словами и конструкциями... Сплошные трудности и премудрости... Но для тех, кто в состоянии их оценить, словарь окажется не только полезным, но и в высшей степени увлекательным чтением".

Э.П.Ельникова, З.А.Зарубина, Л.Ф.Кудрявцева, М.Ф.Ширманова. "Совершенствуйте свой английский" и "Продолжайте совершенствовать свой английский".

(3-е. изд.) Пособия ставят своей целью развитие навыков диалогической и монологической речи и обучение ведению дискуссий и полемики в процессе бытового и делового общения; систематизацию и расширение словарного запаса, характерного для разговорной речи и делового общения; систематизацию и закрепление грамматических структур, необходимых для активного владения устной речью, включая публичные выступления; обучение речевым моделям современной английской и американской художественной литературы, разговорной речи и публичных выступлений. Тематика пособий имеет страноведческую и социальную направленность и охватывает такие темы, как ТВ, кино, театр, музыка, живопись, литература, образование, спорт, ораторское искусство. Пособия построены по принципу ситуативно-коммуникативного обучения иностранному языку и содержат краткий курс грамматики в системе таблиц, составленный с учетом функциональных факторов общения, и поурочный словарь сочетаемости лексических единиц, отобранный по принципу частотности употребления в разговорной речи, публичных выступлениях и деловых беседах. Пособия были апробированы и отредактированы в Англии и США. По своей структуре и комплексному подходу к обучению устной речи пособия не имеют аналогов ни в нашей стране, ни за рубежом.

Тесты по иностранным языкам (английский, немецкий, французский, испанский) и Ключи к тестам. Тесты подготовлены институтом иностранного языка Государственной академии управления и предназначены для старшеклассников, абитуриентов, слушателей курсов и факультетов иностранного языка.

А.В.Кузнецов. "Испанско-русский словарь терминологии Международного валютного фонда". Словарь-справочник содержит общепринятые термины банковского, финансового и макроэкономического характера и сугубо специальные термины МВФ. Составлен на основе выборки, сделанной испанским отделом переводов МВФ.

С.И.Шкаровский. "Финансово-экономический итальяно-русский словарь-справочник". Словарь включает терминологию в области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.

В.П.Комин. "Глоссарий по валюте евро: англо-русский, русско-английский; немецко-русский, русско-немецкий; французско-русский, русско-французский".


Д.И.Ермолович. "Имена собственные на стыке языков и культур" (Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода).

Содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Издание посвящено проблеме передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации. В книге ставится задача вооружить читателей не только общетеоретическими, но и конкретными практическими знаниями. Работа построена на материале русского и английского языков, однако в полной мере учитывается и подчеркивается тот факт, что читатель может иметь дело с именами собственными, происходящими из самых разных языков. В приложениях — указания по регулярной практической транскрипции (транслитерации) собственных имен английского языка на русский и с русского на английский, а также с основных европейских языков и некоторых азиатских (турецкого, китайского, японского). В систематическом виде сведения, изложенные в этой книге, публикуются впервые.

И.Г.Башина. "Русско-английский словарь глагольных эквивалентов". Уникальность данного издания в том, что автор, проанализировав множество глаголов, сумел отобрать для своего издания именно те ряды семантически недифференцированных русских глаголов и их семантически дифференцированных английских эквивалентов, незнание и неверное употребление которых чаще всего приводит к ошибкам при переводе с русского на английский. В приложение к словарю включены упражнения на перевод и употребление глаголов и лингвокультурологические комментарии об особенностях их семантики и картины мира русского и английского языка.

ГОТОВИТСЯ К ПЕЧАТИ

Т.А.Беляк. "Русско-английский полезный словарь терминов: Аудит, бухгалтерские операции, бухучет, коммерческая деятельность, налогообложение, сделки с недвижимостью". Содержит слова и выражения, наиболее часто употребляемые в аудиторской, банковской, бухгалтерской, коммерческой деятельности, налогообложении и работе с наличностью. Кроме терминов, употребляемых повсеместно в англоговорящих странах, в словаре также приводятся особые лексические единицы, характерные только для Великобритании или США, и некоторые латинские слова и выражения. К словарю даются два приложения: 1) с сокращениями по тематике словаря; 2) с названиями некоторых бухгалтерских счетов.

А.В.Кузнецов. "Глоссарий по валюте евро: испанско-русский, русско-испанский; португальско-русский, русско-португальский".

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...