Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Эпилог к "привидениям" Ибсена




ЭПИЛОГ К " ПРИВИДЕНИЯМ" ИБСЕНА

 

Написано в Цюрихе, куда Джойс приехал из Парижа, по свежему впечатлению от просмотра " Привидений" Ибсена в Театре на Елисейских Полях. В письме к другу Джойс подчеркнул, что эту пародию не следует интерпретировать так, будто он не считает Ибсена величайшим драматическим поэтом (на основании его поздних пьес, начиная с " Дикой утки" ), а также она не означает, что Джойс рассматривает " Привидения" иначе чем великую трагедию.

" Эпилог" произносится от лица капитана Альвинга и пародирует такие излюбленные Ибсеном драматические приемы, как Расползающийся Грех и Ужасный Намек. Капитан Альвинг утверждает, что у него имеется два ребенка: первый, внебрачный, — здоровый (Регина), а второй — с врожденным заболеванием (Освальд). Стараясь, как Гамлет, докопаться до истины и основываясь на упомянутой в " Привидениях" давнишней любви пастора Мандерса и миссис Альвинг, капитан выдвигает дерзкую версию, что настоящий отец Освальда — Ман- дерс. Он также цинично заявляет, что его собственные грехи дали бесценный материал для драматического шедевра.

Интересно отметить, что у самого Джойса тоже было двое детей: один — здоровый и другой — больной от рождения.

The grim old grouser — Ибсен

Like the lewd knight in dirty linen — Фальстаф в " Виндзорских проказницах" Шекспира, спрятавшийся в корзину с грязным бельем.

Thy name is joy — перифраз слов Гамлета: " Frailty, thy name is woman"

Olaf… Haakon — не персонажи пьесы Ибсена, а условные фигуры (как в римской сатире)

Quantum sat (satis) (лат. ) — сколько надо Pox Romaria — " сифилис римский", каламбур к Pax Romana, " Римский мир" (в значении " Римская империя" )

Y. M. CA., V. D., Т. В. — Young Men's Christian Association, venereal decease, tuberculosis

 

A COME-ALL-YE, BY A THANKSGIVING TURKEY

БАЛЛАДА. ИСПОЛНЯЕМАЯ ИНДЕЙКОЙ В ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ

 

В 1937 году в Париже Джойс был приглашен семейством Джоласов на обед в честь Дня благодарения. Индюшку по дороге с рынка уронили, и впоследствии в ней не оказалось печенки. Это происшествие вдохновило Джойса на написание песни с традиционным ирландским зачином: " Come all ye…" (примерно соответствующим русскому: " Послушайте, что вам спою…" ).

Lairds and ladies… — Шотландские слова " lairds" (лорды) и " lassies" (девушки) — дань шотландским предкам хозяйки Марии Макдональд Джолас.

Grand Palais Potin… — Feliz Potin, сеть довоенных продовольственных магазинов в Париже в начале XX в.

 

Lieber's code… — Франц Либер (1789–1872), американский философ и юрист времен Войны за независимость, разработавший принципы защиты гражданских лиц и военнопленных

Loye — l'oie, фр. " гусыня". Ср. " Contes de ma mere ГОуе" Шарля Перро — " Сказки Матушки Гусыни".

Osmanli — оттоманы, т. е. турки.

The mujik — " мужик". У Джоласов был русский слуга по имени Конрад.

Madamina — первое слово в знаменитой арии Дон Жуана в одноименной опере Моцарта.

A message from the Big Noice of her State — имеется в виду " послание к нации" Президента США Франклина Рузвельта по случаю Дня благодарения

Turco — аллюзия на Turco the Terrible, комическая пантомима, пользовавшаяся громадным успехом у дублинцев со времени ее первой постановки в 1873 г.

 

POEMS FROM " FINNEGANS WAKE" СТИХИ ИЗ " ПОМИНОК ПО ФИННЕГАНУ"

 

В том же 1922 году, когда был напечатан " Улисс", Джойс начал работу над новым романом, " Поминки по Финнегану", который он опубликовал в 1939 году. Если первый из этих двух романов называют иногда " библией модернизма", то второй можно назвать ранним и непревзойденным шедевром постмодернизма. Каламбурная вязь, словотворчество, макароническая игра (т. е. смешение разных языков) достигают в " Поминках по Финнегану" предельных степеней. Это же относится и к вставным стихотворениям романа. Их полное объяснение и истолкование вряд ли возможно, тем более в ограниченном объеме данного комментария. По этой причине мы ограничиваемся лишь немногими смысловыми вехами, оставляя основной труд дешифровки читателю. Нечего и говорить, насколько головоломен труд перевода таких стихов. Лишь путем постоянных компенсаций непереводимой словесной игры автора, включив в работу всю свою фантазию, переводчик может в какой-то мере приблизиться к эффекту оригинала.

 

THE BALLAD OF PERSSE O'REILLY

БАЛЛАДА О ХУХО О'ВЬОРТТККЕ

 

Persse O'Reilly — Ирландская фамилия О'Рэйли созвучна французскому слову, означающему " ухо". Таким образом, перед нами еще одно прозвище для главного персонажа романа Хамфри Ирвикера (Earwicker), чье имя начинается тоже с " уха" и, более того, созвучно английскому слову " earwig" — " уховертка".

Humpty Dumpty — персонаж известной детской песенки, в переводе Маршака — Шалтай-Болтай. По существу, эта песенка представляет собой загадку о яйце: если Шалтай-Болтай упадет со стены, его не сможет собрать ни " вся королевская конница", ни " вся королевская рать". Для Джойса это, по-видимому, символ " Человека вообще" (Everyman). В частности, Джойс называет Шалтаем-Болтаем Хамфри Ирвикера, протагониста своей " универсальной истории человеческой жизни", рассказанной в " Поминках по Финнегану". Заметим, что название романа Джойса происходит от комической баллады о подносчике кирпичей, который тоже, почти как Шалтай-Болтай, упал с лестницы и разбился. Но на поминках почувствовал запах виски и воскрес.

Mount joy (ирл. ) — тюрьма в Дублине Arrah (ирл. ) — что такое! (возглас изумления)

Black and tan тап-о'-war — черно-рыжий военный корабль. Нужно иметь в виду, что " Black and Tans" (" черно-рыжие" ) было названием английских карательных отрядов во время ирландской войны за независимость (1919–1921).

Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface… —  Первые три слова звучат как ирландское имя (Финн мак Кумал — имя знаменитого предводителя фениев в ирландских сагах), в то время как последние два имени имеют римский оттенок (Боргезе, Бонифаций). Begod (разг. ) — клянусь богом

The general lost her maidenloo! — игра слов: " maidenhood" плюс " Waterloo"

Noah's larks, good as noo — жаворонки Ноя, " практически новые" (" good as new" )

When that frew gets a grip of old Earwicker… — здесь " frew", по-видимому, иск. " Frau"

Suffoclose! — иск. Sophocles, Софокл (496–406 гг. до н. э. )

Oxmanstown — ср. Oxford

Connacht — Конахт, графство на западе Ирландии

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...