Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Проявление категории вежливости в русском языке




Обращение

Почти любой, даже самый короткий разговор, почти любая речь начинается с обращения. Желая привлечь внимание собеседника, дать ему понять, что мы хотим что-то сказать, мы обращаемся к нему. Разрешите обратиться! Так звучит обращение в армии, где порядок обращения жёстко регламентирован уставом, сложностей по этой части нет. Не возникает трудностей и если мы разговариваем с родственниками, друзьями, знакомыми,: для каждого из них у нас есть свой способ обращения – бабушка, тётя Катя, Сашка, Иван Александрович.

Мы привыкли к тому, что в обращении употребляется форма И.пад. Но так было не всегда. В ДРЯ была особая форма т.н. звательного падежа, специально предназначенного для обращений. В данном случае - друже. Отдельные формы звательного падежа известны и нашим современникам: отче, Господи, Боже, старче («Чего тебе надобно, старче?»), владыко (так обращаются к архиереям).

Сейчас у нас в языке звательной формы нет, если не считать разговорных форм обращения от существительных 1-го скл. типа мам, пап, Вась, Зин, произносимых с характерной интонацией, как в песне Высоцкого «Разговор у телевизора»: «Ой, Вань, взгляни на акробатика…», «Ты, Зин, на грубость нарываешься…» Такие формы уместны лишь при общении между близкими.

Действительно, к знакомому человеку обратиться, конечно, легче. Здесь всё зависит от того, насколько он вам знаком, насколько близок. Правило здесь самое простое: называйте так, как он сам хочет, чтобы его называли. Если при знакомстве он называет себя по имени, это значит, что к нему именно так можно обращаться. Если же он называет только фамилию, попробуйте сориентироваться и выяснить его имя и отчество.

Естественная форма русского обращения к взрослому знакомому собеседнику – обращение по имени и отчеству. Обращения же «господин Иванов», которое нисколько не лучше «товарища» или «гражданина» Иванова предполагают ситуацию очень официального общения, при котором говорящие сознательно дистанцируются друг от друга. С другой стороны, не так уж редко бывает, что и близкие друзья зовут друг друга по фамилии, но в этом случае перед нами своеобразная речевая игра.

Иностранцы обходятся без отчеств, и это смущает некоторых наших соотечественников. Им кажется, что и по-русски без отчества лучше. Почему я непременно должен знать имя отца моего собеседника? Да потому, что по-русски так принято.

В каждом языке есть своя система этикетных условностей. К англичанке или француженке, например, можно вежливо обратиться, лишь узнав предварительно, замужем ли она. В зависимости от этого мы назовём её миссис или мисс, мадам или мадемуазель. Так принято, так исторически сложилось, но, конечно, всё может с течением времени перемениться.

Форма обращения зависит от языка общения. Говоря по-английски или по-немецки, глупо требовать, чтобы вас называли по имени-отчеству, но нет ничего противоестественного в том, что иностранец, находясь в русской языковой среде и говоря по-русски, может приобрести отчество. Знаменитый лингвист Ян Нечислав Бодуэн де Куртенэ был поляк (хотя и с французской фамилией), но, работая в Казани и Петербурге, назывался Иваном Александровичем.

 

А как обратиться е незнакомому человеку? Как обратиться к аудитории? Товарищи? Господа? Граждане? Коллеги? Друзья? Братья? Воины? Соратники? Как же начать разговор, не нарушая норм литературного языка и соблюдая правила речевого этикета?

Естественно, что характер обращения зависит от состава аудитории. Если она состоит из коллег, то почему бы и не коллеги? Если вы охвачены романтическим порывом, то почему бы и не братья или даже не братья и сёстры? Именно такое обращение, по воспоминаниям современников, так поразило советских людей в первые дни войны, когда неожиданно для всех Сталин так обратился к советскому народу.

Существуют разные типы обращений:

а) универсальные наименования адресата: господин, госпожа, господа, товарищ, товарищи, гражданин, гражданка, граждане, коллеги и т.д.

Гражданин и гражданка сейчас звучат слишком по-милицейски. Писатель Владимир Солоухин попытался внедрить в современную русскую речь слова сударь и сударыня. Попробуйте так заговорить с кем-нибудь на улице. Почти наверняка на вас посмотрят с удивлением.

Что же делать? Имеет смысл ещё раз вспомнить, зачем вообще нужны обращения. Чтобы привлечь внимание потенциального собеседника и вступить с ним в контакт? Если это действительно так и если мы к тому же обращаемся к незнакомому человеку, то практически во всех случаях стоит извиниться. У нашего незнакомца, безусловно, есть какие-то свои дела, свои заботы, свои мысли, а мы к нему обращаемся, значит, так или иначе беспокоим. Наше «простите» или «извините, пожалуйста» оказывается не только формулой извинения, но и способом привлечь внимание, т.е. заменяет собой обращение. «Простите, вы выходите на следующей остановке?» «Извините, пожалуйста, который час?»

 

В последние годы мы постепенно привыкаем к обращению «Господа!», которое, может быть, и будет восприниматься как абсолютно нормальное и стилистически нейтральное.

(Часто можно услышать: «Дамы и господа!» Так лучше не говорить. Это неудачная калька, т.е. буквальный перевод английского. Английское «Ladies and gentlemen!» и французское «Mesdames et monsieurs!» при обращении к разнополой аудитории неизбежны, потому что леди не входят в число джентльменов, а мадам ни в коем случае нельзя назвать месье. По-русски же слово господа в равной степени соотносится с формами ед. числа господин и госпожа. «Госпожа» входит в число «господ» точно так же, как студентки входят в число студентов.)

Такие социально-стереотипные наименования адресата часто сочетаются с фамилией, именем, званием адресата и прилагательными уважаемый, дорогой, принятыми в обращениях, - особенно в условиях официально-деловых отношений, в письменных деловых текстах:

Уважаемый + господин + фамилия! – вежливо-официальная форма обращения к конкретному лицу;

Дорогой + коллега! – обращение, характерное для торжественных случаев, поздравлений, приглашений;

Уважаемый + имя, отчество! Дорогой + имя, отчество! – обращение более личного характера.

Нельзя: Уважаемый + господин + фамилия + имя, отчество!

К заслуженным деятелям науки и культуры, высокопоставленным чиновникам обращаются со словами глубокоуважаемый или многоуважаемый.

 

б) социально-статусные наименования адресата предусматривают указания на его постоянные социальные характеристики – возрастную и половую Молодой человек, женщина, девушка). В самом деле, обращения вроде парень, девушка хороши далеко не всегда, молодым человеком (вполне нормативное обращение) тоже не всякого назовёшь, а мужчина и женщина просто чудовищны. Широко распространившееся дама ненамного лучше

Следовательно необходима какая-то универсальная вежливая форма обращения. Возможно, Здравствуйте или Добрый день (вечер, утро) будут уместными или приятными формами обращения: ведь пожелание здоровья или приветствия не запрещены этикетом, особенно если вы хотите наладить с человеком добрые отношения. Т.к. речь идёт о привлечении внимания для вступления в контакт, то часто используются в качестве обращения фразы Будьте добры…Пожалуйста, можно спросить вас…

в) наименование адресата по профессии или званию чаще употребляется в письменной речи (официальных документах). В устной речи подобное наблюдается не очень часто и, как правило, служит дополнительны средством проявления уважения к адресату или является принятым в данной среде обращением по званию: доктор, профессор, товарищ генерал…

Однако данные обращения свойственны далеко не всем профессиям и используются в определённых ситуациях. (Об обозначении пола, в области спорта, искусства, политики: танцовщик – танцовщица, спортсмен – спортсменка, певец – певица).

г) эмоционально-оценочное наименование адресата выражает эмоциональное отношение к нему со стороны говорящего, который использует личные имена с уменьшительно-ласкательными суфф.: Леночка, Татьяночка Петровна и пр., а также лексемы, содержащие эмоционально-оценочный компонент: лапочка, солнышко, золотко, обормот и т.п.

 

Итак, правильный выбор обращения в начале общения во многом определяет успех всего общения.

 

Роль местоимений

«Язык без выражения лица немыслим» (Э. Бенвенист).

Система личных местоимений в РЯ (я\мы, ты\вы, он\она\оно\они) носит не только указательный, ориентационно-дистантный, но и коммуникативно-ролевой характер.

А) Выбор формы обращения (Ты\Вы)

Вы -формы заимствованы РЯ из западно-европейских в 17-18 вв. Исконными же для русских являются ты -формы общения. В современном употреблении ты имеет множество функций:

а) вне диалога при «мнимом» адресате: при риторических обращениях О Русь! О Волга, колыбель моя!) и в призывах, плакатах рекламе (А ты подписался на «Комсомольскую правду»?);

б) при мысленном общении с человеком, угрожают ли ему или объясняются в любви: Вот я тебе покажу! Ты у меня попляшешь! Ах ты мой хороший!

в) обращение к Богу: Помоги мне, Господи!

г) к умершему в траурной церемонии: Спи спокойно;

д) к домашним животным

Вообще же обращение на Ты \ Вы зависит от:

а) степени знакомства;

б) официальности \ неофициальности обстановки;

в) взаимоотношения говорящих;

г) равенства \ неравенства статусно-ролевых позиций.

 

Общение на Вы применяется: Общение на Ты применяется:
1) по отношению к хорошо знакомому адресату; 2) в официальной обстановке общения; 3) при подчёркнуто вежливом, сдержанном, «холодном» отношении; 4) к равному и старшему (по возрасту, положению). 1) по отношению к незнакомому адресату;   2) в неофициальной обстановке общения; 3) при дружеском, «тёплом», интимном, фамильярном отношении; 4) к равному и младшему (по возрасту, положению).

 

Б) Местоимение Мы

Широкий спектр прагматических оттенков:

· торжественное «мы» используемое лицами королевского ранга; церемониальное архаическое «мы» царствующих царствующих особ (знаменитое Мы, Николай Второй..)

· авторское и ораторское «мы»: а) «объективизация» авторской позиции в публиц. и худож. повествовании (чего мы только не придумываем в борьбе..); б) «формула скромности» автора, или стандарт научной речи; в) как средство диалогизации, включающее слушателей в процесс рассуждения;

  • представительское ритуальное «мы» Мы рады приветствовать Вас;
  • «участливая совокупность» разговорной речи, предполагающая наличие экспрессивно-позитивного, одобрительного отношения говорящего к адресату: Как мы себя чувствуем?

 

В) Местоимения 3-го лица (он, она, оно, они)

РЭ предусматривает умение пользоваться местоимением «он» напр., в ОДР). Оно может средством обезличивания и фамильярности, как демонстрация превосходства, поэтому следует соблюдать особую осторожность при пользовании им.

Глагольные формы

Например, наклонение глагола. Так, форма повелительного наклонения часто используется в этикетных формулах не в обычном, побуждающем к действию значении, а в значении, ничего не повелевающем адресату: Здравствуйте! Прощайте! Извините! Простите! – и в значении почти стёртого побуждения: Позвольте поблагодарить вас! Разрешите откланяться!

В прямом же значении побуждения к действию в ситуации просьбы, совета, предложения, приглашения: Сделайте это, пожалуйста! Советую вам пойти немедленно…

Форма сослагательного наклонения в стереотипных формулах речевого этикета не переводит действие в нереальное. Я хотел бы поблагодарить Вас! – речевое действие благодарности вполне реально и исключает реплику: Ну благодарите, если хотите!

Глагол с частицей «бы» повышает степень вежливости, снимает излишнюю категоричность (ср. отказ: Я бы с удовольствием, но…)

Частицы и вежливость

Частица –ка употребляется для устранения категоричности, смягчения выражаемого глагольными формами приказания, побуждения к действию:

- предостережение или предупреждение о последствиях: Подумай-ка сам!

- дружеское обращение, имеющее какую-то цель: Давай-ка посидим здесь!

- дружеское увещание: Побереги-ка себя!

Однако при употреблении частицы следует учитывать социальный статус партнёров: социальная позиция говорящего не д.б. ниже и д.б. знакомы.

Модальная частица не…ли, не…бы вносит в вопрос оттенок смягчённости, некатегоричности: Не будете ли Вы так добры…

Модальная частица вот многозначна и может вносить в предложение как положительную, так отрицательную оценку: Вот работники! Вот они, работнички!

Слово пожалуйста обычно употребляется как вводное для выражения вежливости или в составе цельного сочетания для выражения удивления или возмущения (скажите, пожалуйста, какой умный) и для выражения согласия: Днём пожалуйста, а вечером я отдыхаю.

Эвфемизмы и вежливость

Эвфемизмы (от греч воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение) – эмоционально нейтральные слова и выражения, употребляемые вместо слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.

Как способ непрямого обозначения предмета соотносятся со следующими речевыми приёмами:

а) двойное отрицание: не без умысла, небесспорный;

б) иноязычные слова и термины, более пригодные для «вуалирования» сути явления, чем исконная лексика: либерализация цен; высшая мера наказания;

в) намеренное приуменьшение интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т.п.: Её трудно назвать красавицей.

Эвфемизмы соответствуют принципу вежливости и способствуют созданию благоприятного климата общения.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...