Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема: грамматические трансформации




АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

 

 

 

Челябинск

Издательский центр ЮУрГУ

 

ББК Ш143.21-923.7

Ш235

 

 

Одобрено

учебно-методической комиссией факультета лингвистики

Рецензенты:

С.Л. Кушнерук, Н.В. Маврина

 

 

Шапкина, Е. В.

Ш235 Английский язык. Теория перевода: учебное пособие/

Е. В. Шапкина. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. – 43с.

 

В настоящем учебном пособии представлены материалы для семинарских занятий по курсу «Теория перевода». Пособие предназначено для студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков, необходимых для осуществления письменного перевода.

Тематическая направленность разработанных семинарских занятий соответствует современным требованиям, предъявляемым к подготовке письменных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

ББК Ш143.21-923.7

 

Ó Издательский центр ЮУрГУ, 2013

ПРЕДИСЛОВИЕ

Подготовка специалистов самых разных профилей со знанием английского языка и умением осуществлять разные виды переводов имеет большую актуальность в настоящее время. Целью настоящего пособия является формирование переводческих компетенций у студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Тематическая направленность представленных семинарских материалов соответствует требованиям, определяемых государственной программой по данной специальности и способствует формированию переводческой компетенции по следующим аспектам: сущность и основные понятия переводоведения как научного направления, основные виды перевода, понятие «эквивалентность перевода», основные переводческие приемы и трансформации, некоторые лексические и грамматические трудности перевода, текстологические основы перевода и особенности перевода текстов разной стилевой направленности.

Каждое семинарское занятие включает вопросы, направленные на закрепление теоретического материала, задания и тексты для формирования практических навыков перевода, а также список литературы, рекомендуемой для подготовки к семинарским занятиям.

Предлагаемые задания для закрепления практических навыков, а также тексты для перевода, частично отобраны из хрестоматийных учебных пособий по переводу, а также периодических изданий, интернет-журналов и представлены в библиографическом списке настоящего пособия [1 – 12].

Пособие рассчитано на 20 – 22 часа аудиторной работы.

 

Семинар 1

ТЕМА: ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД». ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

КАК НАУЧНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ.

ПОНЯТИЕ «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ» В ПЕРЕВОДЕ.

УРОВНИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

ЗАДАНИЕ 1

1. Дайте определение понятия «перевод». Используйте определения различных авторов.

2. Какие задачи должен решить переводчик в процессе перевода?

3. Назовите основные разделы переводоведения.

4. Назовите основные виды перевода.

5. Дайте определение понятия «эквивалентность».

6. Охарактеризуйте первый тип эквивалентности.

7. Охарактеризуйте второй тип эквивалентности.

8. Охарактеризуйте третий тип эквивалентности.

9. Охарактеризуйте четвертый тип эквивалентности.

10.Охарактеризуйте пятый тип эквивалентности

 

ЗАДАНИЕ 2

Определите критерии, на основе которых разработаны следующие классификации переводов:

а)

· поморфемный перевод

· пословный перевод

· пофразовый перевод

· абзацно-фразовый

· цельнотекстный перевод

б)

· научно-технический перевод

· общественно-политический перевод

· художественный перевод

· военный перевод

· юридический перевод

· бытовой перевод

в)

· рабочий

· издательский

· опубликованный

г)

· полный

· фрагментарный

· аспектный

· сокращенный

· аннотационный

· реферативный

 

ЗАДАНИЕ 3

Определите уровень переводческой эквивалентности в следующих предложениях:

It goes without saying Само собой разумеется
Bad weather brought Concorde -002 down on a sudden visit to London’s Heathrow Airport yesterday. Вчера из-за нелетной погоды самолет «Конкорд-002» внезапно совершил посадку в лондонском аэропорту Хитроу.
  This method is good enough to achieve reliable results.   Этот метод достаточно хорош для достижения надежных результатов.
  Remember to wake me up at 7 o'clock.   Не забудь разбудить меня в 7 утра.
  She was killed in a car accident.   Она погибла в автокатастрофе.
  One person’s meat is another person’s poison.   Что для одного хорошо, для другого плохо.
  He is good at mathematics.   Он хорошо знает математику.
  But in vain was the warning.   Предупрежение оказалось напрасным.
  It did cause some difficulties.   Это все же вызвало некоторые сложности.
  The police kept the fans off the pitch.     Полиция не подпускала болельщиков к полю.
  Keep off the grass!   По газонам не ходить!
  Now I see what a gulf separates us, she said … There is an abyss between us.   Теперь я вижу, какая пропасть нас разделяет, - сказала она. – Мы живем на разных планетах.
  A peace treaty between the warning sides will help relax tensions in the Middle East. Заключение мирного договора между воющими сторонами будет способствовать снижению напряженности на Ближнем Востоке.
  Their contribution is great and those who underestimates it makes a bad mistake.   Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.
  I began the book.   Я начал писать книгу.
  I hate his behaving in this way.     Мне очень не нравится, что он так себя ведет.
  Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.   Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
  A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all.     Вчера группа известных американский ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически, ничего не дало науке.
  He had not to come so early.     Ему не нужно было приходить так рано.
  He must have been here yesterday.   Он, должно быть, был здесь вчера.

 

 

ЗАДАНИЕ 4

Переведите отрывки из текстов разных жанров и определите их общий уровень эквивалентности:

ТЕКСТ А

 

… Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent, the Malabar squirrel.

At first, Millicent was anything but tame, and would not hesitate to bury her teeth in your finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never became tame. But then a peculiar thing happened: Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from mysterious complaint like this, I do two things: I gave it an antibiotic and keep it very warm. So Millicent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is only place where the heat is kept on throughout the summer months. ….

 

ТЕКСТ В

 

... This year, the number of new non-English Web sites is expected to outpace the growth of new sites in English, as the cyber world truly becomes a “World Wide Web”.

The fastest growing groups of Web newbies are non-English-speaking: Spanish, 22.4 percent; Japanese, 12.3 percent; German, 14 percent; and French, 10 percent.

An estimated 55.7 million people access the web whose native language is not English. But the translation market is seemingly endless. Only 6 percent of the world population speaks English as a native language (16 percent speak Spanish), while about 80 percent of all Web pages are in English. …

 

ТЕКСТ С

 

… Ladies and gentlemen, good afternoon!

My name is Leonardo de Angelis, and I am Business Director, in charge of IGL-NCC Moscow office. The office is located at Gilyarovskogo 4, close to the Garden Ring and Prospect Mira. We moved to this office in October 1998 but for many reasons we have not been able to organize the official opening before today.

Why IGL-NCC Contractors? In 1997, Imoreglio S.p.A., the leading Italian construction contractors, decided to join their forces to operate in the Russian Federation and the Baltic countries. Then, in 1998 two offices were opened, one in Moscow and the other in St. Petersburg. Today we are officially inaugurating our Moscow Office. Tomorrow we will inaugurate the St. Petersburg office.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Комиссаров. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.

6. Мирам, Г. Профессия: переводчик / Г. Мирам. Киев: Ника-Центр Эльга, 1999. – 158 с.

7. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней [Текст]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни; Моск. психол. –соц. ин-т. М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 413 с.

8. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] /

С. П. Романова, А. Л. Коралова. – М.: КДУ, 2007. – 171 с.

9. Сдобников, В. В. Теория перевода Теория перевода: учеб. для лингвистич. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова; Нижегород. гос. лингвистич. ун-т им. Н. А. Добролюбова. – М.: Восток – Запад, 2007. – 444 с.

10. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. –

11. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А. В. Федоров – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк.1983. – 303 с.

12. Чеботарев, Н. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно –методич. пособие / П. Г. Чеботарев. – М., 2006. – 319 с.

13. Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. – М.: ТОО «Валент», 1997 – 167 с.

Семинар 2

ТЕМА: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

ЗАДАНИЕ 1

1. Назовите основные группы переводческих соответствий.

2. Дайте определение понятия «переводческая трансформация».

3. Назовите основные виды переводческих трансформаций.

4. В каких случаях используется прием замены формы слова при переводе?

Приведите примеры.

5. В каких случаях используется прием замены части речи? Приведите примеры.

6. В каких случаях используется прием замены члена предложения?

Приведите примеры.

 

ЗАДАНИЕ 2

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...