Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Britney Kicks off Comeback Tour




Britney Spears has performed in New Orleans as she kicked off her first concert tour for five years.

The 27-year-old dressed as a ringmaster in the show which featured jugglers, acrobats and martial arts dancers.

She performed songs from her latest album, Circus, as well as some of her biggest hits.

The singer will perform in 31 cities across North America before heading to London in June for eight shows at the O2 arena.

Spears was met with wild applause as she first appeared descending from the ceiling on hoops suspended by wires.

 

ЗАДАНИЕ 5. Очень часто перевод названий фильмов и книг оказывается непростой задачей для переводчика. Ознакомьтесь с выдержкой из приведенной ниже статьи. Проанализируйте оригиналы и переводы названий фильмов. Какие из них на ваш взгляд являются удачными, и какие – неудачными? Предложите свои варианты перевода.

Каждый раз, когда я вижу название фильма или книги в русском переводе, у меня встают дыбом волосы, глаза загораются красными огоньками, из носа начинает идти пар, а улыбка превращается в звериный оскал.

Название книги на английском: «Being Nikki». Название в переводе — «Каблук Маноло». Конечно! Перевод прямо-таки дословный, а сколько он несёт смысла! Конечно, автор книги не смогла сама догадаться до такого гениального названия! А перевести книгу просто «Будучи Никки» или «Каково быть Никки» у переводчика рука не поднялась — как же, какое примитивное название, моё с каблуком звучит лучше!

Прочитала на днях другую книгу другого автора — «Twenties girl», а потом случайно в интернете наткнулась на её перевод. Вы ни за что не догадаетесь, как её перевели. «Девушка и призрак»! Конечно, я не буду отрицать того, что в книге действительно имеют место и девушка, и призрак. Но это не является достаточным основанием для перемены названия! Авторский вариант «Девушка двадцатых» несет в себе больше смысла, чем вариант безымянного переводчика.

Я понимаю, что есть случаи, когда дословно перевести с английского невозможно в связи с игрой слов и фразеологическими оборотами, но два примера явно не относятся к этим случаям. Господа переводчики! Или оставляйте названия такими, какие они есть в оригинале, или срочно меняйте профессию.

 

 

Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

 

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» - «Похмелье» – кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде, россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».

Амириканская комедийная драма со Стивом Кэреллом и Жюльет Бишоп в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невеасту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

 

 

 

(по материалам сайта www.wordhord.com)

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 288 с.

3. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М.: Наука, 2003. – 496 с.

4. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. – М.: Логос, 2003. – 280 с.

5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

6. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1981. – 137 с.

7.айзберг, Б. А. Диссертация и научная степень. Пособие для соискателей /

Б. А. Райзберг. – М.: ИНФРА – М, 2002. – 400 с.

8. Хомутова, Т. Н. Методические указания по работе с английским научным текстом / Т. Н. Хомутова. – Челябинск: ЧГТУ, 1990. – 40 с.

 

Семинар 11

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...