Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Особенности официально-делового стиля.




Глава I. Особенности делового стиля как основы оформления международных деловых документов.

 

В данной части работы нами будет рассмотрен деловой стиль, в его принадлежности стилистике, а также как стиль языка деловых документов в различных его аспектах (лексические, морфологические и синтаксические средства, нормы и правила, сфера применения). В нашей работе предусмотрено обращение к стилистике как русского, так и английского языка, поскольку тема работы связана с международными деловыми документами.

 

Стилистика как наука.

Согласно определению, представленному в Большой советской Энциклопедии, стилистика – это раздел языкознания, в котором изучаются система стилей того или иного языка, описываются нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в различных видах и жанрах письменности, а также в различных сферах общественной жизни[4;66]. Стилистика исследует способы выражения той информации, которая сопутствует предметному содержанию речи. В связи с этим, одним из главных объектов стилистики признаётся система синонимических средств и возможностей языка на всех его уровнях. Стилистику отличает свой принцип группировки языкового материала, который может не совпадать с делением на лексику, фразеологию, морфологию и синтаксис.

Стилистика современного литературного языка занимается исследованием совокупности стилистически окрашенных элементов разных стилей языка, выявлением норм построения текстов из определённого материала.

Элементы стилистики как науки заложены уже в античной теории языка, которые были восприняты средневековой филологией, и отразились в русских риториках XVII-XIX веков.

Выдающуюся роль в истории стилистики русского языка сыграли работы В.В. Виноградова, Кожиной М.Н., Солганика Г.Я., Гвоздева А.Н.

Как самостоятельная научная дисциплина стилистика оформилась в конце [c1] XIX – начале ХХ веков, в частности, в трудах Ш. Балли.

Стилистика изучает неодинаковые для разных условий

 

5.

языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в тексте.

Языковые единицы стилистически противопоставляются в тексте по следующим критериям:

1. сфера жизни, в которой происходит общение(функционально-стилистическое значение);

2. типы ситуаций употребления языковых единиц(экспрессивно-стилистическое значение);

3. общественная оценка явлений, обозначаемая данными единицами языка(оценочно-стилистическое значение)[3;37].

 

В.В. Виноградов отмечал, что стилистика включает в себя три круга исследований: стилистика языка, стилистика речи и стилистика художественной литературы.

В рамках данной классификации стилистика языка изучает факты стилистической выделенности и принадлежности слов, фразеологизмов, особой стилистической функции грамматических форм, синтаксических конструкций, а также функциональные стили языка и их взаимодействие[6;122].

Ш. Балли выделял «общую стилистику», которая исследует

стилистические проблемы речевой действительности вообще, а также «частную стилистику», занимающуюся вопросами стилистики конкретного национального языка и «индивидуальную стилистику», рассматривающую экспрессивные вопросы речи отдельных индивидов[3;114].

Что касается связи стилистики с уровнями языка, то лексическому уровню соответствует лексическая стилистика. Она изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений.

Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Несмотря на то, что в английском языке данный раздел находится в стадии разработки, рассматриваются такие аспекты, как стилистические возможности категории числа, противопоставления в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественного и грамматического времени.

Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения и типов синтаксической связи. Важное место в данном разделе

6.

занимают синтаксические и риторические фигуры[13;124].

Таким образом, стилистика как наука определяет последующие особенности делового стиля, как основы содержания и оформления международных деловых документов.

 

Особенности официально-делового стиля.

Рассмотрим более подробно основные особенности официально-делового стиля.

Официально-деловой стиль – это функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях и правительственную деятельность[15;155].

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль отличается своей крайней устойчивостью и замкнутостью. Наиболее характерной его чертой является наличие в нем многочисленных речевых стандартов – клише. Если в других стилях шаблоны выступают как недостаток, то в официально-деловом стиле они воспринимаются как естественная принадлежность.

Нейтральный тон делового стиля является его нормой. Личный, субъективный момент должен быть сведён к минимуму. Использование диалектных, просторечных и жаргонных слов в языке делового стиля недопустимо.

Заметим, что это не означает абсолютную нейтральность делового стиля. В документе может быть выражена просьба, благодарность или предъявлено требование, нередко в категоричной форме. Однако, в первую очередь, в деловом стиле должны быть использованы средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, что облегчает и упрощает пользование ими[12;122].

Официально-деловой стиль – это стиль таких деловых документов, как международные договоры, государственные акты, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки и прочего. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт, которые выделил

7.

лингвист В.В. Виноградов. К ним относятся:

1. сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2. стандартное расположение материала, употребление клише;

3. широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии(канцелярской, официальной), включение сложносокращённых слов и аббревиатур.

4. частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в силу, в целях, за счёт и другие), сложных союзов(в виду того, что, по причине того, что и т.д.), а также различных устойчивых словосочетаний, связывающих части сложного предложения(на случай, если…, на том основании, что…, по той причине, что…, тот факт, что…).

5. повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением.

6. прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования.

7. тенденция к употреблению сложных предложений, отражающая логическое подчинение одних фактов другим.

8. почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных средств.

9. слабая индивидуализация стиля[6;122-124].

 

Также выделяются следующие стилевые черты официально-делового стиля:

1. императивность(долженствующий характер изложения);

2. точность, не допускающая инотолкования;

3. стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи);

4. безэмоциональность[10;144].

 

В официально-деловом стиле используется преймущественно письменная форма речи для закрепления наличия и характера деловых отношений коммуникантов.

Как вид речи преобладающую роль играет монолог.

Что касается лексических средств, то в официально-деловом стиле присутствуют следующие из них.

 

 

8.

1.Канцеляризмы:

отглагольные существительные (обеспечение, вознаграждение, поощрение, предписание, сообщение);

отыменные предлоги (в соответствии с, ввиду, согласно, вследствие и другие);

сочетание глагола и существительного в функции именного сказуемого (проводить расследование, вести работу).

Лексическая сочетаемость обычно сужается по причине регламентированности сочетаемости. Так, контроль обычно возлагается, сделка – заключается, платёж- производится, счёт – выставляется, цена – устанавливается, право- предоставляется.

2.Устойчивые словосочетания – речевые штампы (кассационная жалоба, предварительное расследование, установленный порядок, единовременное пособие).

3.Архаизмы и историзмы (Ваше величество, таковой, примите уверением в моём почтении). Архаические по происхождению предлоги и союзы, имеющие нейтральные синонимы(дабы, во имя, в силу, в отношении, нежели).

4.Обозначение человека через его социальную принадлежность(работодатель, работник, истец, заказчик, поставщик).

5.Термины, обозначающие реалии социальной жизни граждан (органы государственного управления, налоги и сборы, торгово-экономические отношения).

6.Слова и словосочетания, указывающие на обязательность закона(имеет право, обязательность, устанавливает, поддерживают).

7. Синонимичность перифразов (оказывать помощь- помогать, нести службу- служить, наносить вред – вредить, относиться бережно – беречь).

8. Отсутствие слов оценочного характера(хороший, плохой, нравится, хочется) и вводно-модальных слов, выражающих неуверенность(наверное, может быть).

9.Замена видовых лексем родовыми(продукция (книги, буклеты, издания), помещение (зал, комната, квартира), постройка (дом, павильон, ларёк).

10. Расчленнени названий действий и предметов(производить расчёт - рассчитываться, торговый процесс – торговля, денежные средства – деньги).

Кроме того, слова в официально-деловом стиле могут образовывать антонимичные пары: истец – ответчик, права – обязанности, спрос - предложение, доставка – приём, рассмотреть – отклонить, ввоз – вывоз[9;188-190].

9.

Также обратим внимание на морфологические средства официально-делового стиля.

1. Преобладание существительных над глаголами.

2.Употребление глаголов в форме настоящего времени несовершенного вида. Например, в выражении корреспонденция вручается получателю глагол вручается подразумевает должен вручаться.

2. Частое употребление инфинитива глагола. Например, это можно увидеть в таком выражении: Издательство обязуется своевременно издать рукопись и своевременно выплачивать автору гонорар.

3. Использование модальных слов(необходимо, должен, обязан).

4.Преобладание относительных прилагательных над качественными(рабочий, должностной, законодательный, экономический, судебный).

5.Отсутствие местоимений 1-2 лица, единственного числа.

6.Использование существительных мужского рода для обозначения существительных женского рода(директор Васильева, менеджер Смирнова).

7. Широкое употребление отыменных предлогов и предложных сочетаний(в адрес, в отношении к…, в силу, по причине, при наличии, при содействии, по истечении, при условии, применительно к…, сообразно, согласно, соответствеенно).

8. Переход причастий в прилагательные и местоимения (настоящие правила, настоящий договор, действующие расценки, надлежащие меры, надлежащее обращение, в установленном порядке) [7;133].

Заметим, что морфологические средства выражения достаточно разнообразны.

Кроме того, в официально-деловом стиле имеется ряд следующих синтаксических средств:

1. нанизывание падежей в виде цепочки последовательно зависимых существительных(например, в родительном или творительном падеже): второй помощник заместителя председателя правления Госбанка России;

2. большое количество оборотов и уточняющих членов предложения (Двадцать пятого мая, в 18-00, в помещении Музея Боевой Славы состоится заседание руководства музея);

3. большое количество страдательных, неопределённо-личных и безличных конструкций(В целях формирования

10.

4. государственного бюджета для обеспечения учебной литературой школ, участвующих в эксперименте по совершенствованию структуры и содержания образования, просим сделать расчёт затрат на изготовление экспериментальных учебников);

5. присутствие восклицательных предложений в письменных обращениях(Уважаемый Господин Смит! В ответ на Ваше ходатайство…);

6. прямой порядок слов(«Российская Федерация – Россия есть демократическое правовое государство с республиканской формой правления»).

Таким образом, синтаксические средства делового стиля отличаются строгостью и ограниченностью, как и остальные языковые средства.

В плане полстроения текста официально-деловой стиль отличается следующими чертами:

1. стандарт композиции (в соответствии с жанром);

2. стандарт сильных позиций текста (заголовок- название документа, зачин, концовка);

3. типы записи: линейная (заявление, приказ),трафаретная – линейная запись с пробелами для внесения переменных данных(справка, договор),анкетная (вопросно-ответная форма записи в анкетах),табличная (данные представлены в графлении по вертикали и горизонтали в отчётах и других документах);

4. абзацное членение (выделение в абзац части предложения;

5. повтор как основное средство связности(работник учреждения обязан…, в права работника входят) [17;66-71]

Таким образом, официально-деловой стиль отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего его лексические, морфологические и синтаксические средства предельно обобщены.

Вследствие приобретения деловой документацией международного характера возникло появление слов англоязычного происхождения(фьючерсный кредит, лизинг, консалтинг, клиринг, франчайзинг, холдинг, риэлтор, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер). Исследователи отмечают, что в деловом стиле современного русского языка происходит ошибочное употребление англоязычных слов. Так, менеджером могут ошибочно обозначить в документах рекламного агента или продавца, тогда как менеджер- это руководитель или управленец предприятия. Точно так же

11.

размывается лексическое значение слов презентация и бизнес-план. Неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок как неразличение слов -паронимов или речевая избыточность.

Составление текста деловых документов предполагает обращение к стандартам письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения, которых необходимо придерживаться.

Далее рассмотрим особенности делового стиля английского языка, поскольку наша работа предполагает обращение к стилистике международных деловых документов, составляемых на английском языке.

 

1.3Стилистические особенности делового стиля английского языка.

В английском языке, который является языком международного общения, официально – деловой стиль является одним из самых консервативных стилей, поскольку принадлежит языку деловых документов и постановлений. А. И. Гальперин отмечает, что деловой стиль (official style) обособился в процессе развития английского литературного языка. Отличается устойчивостью, замкнутостью, наличием клише, строгим следованием нормам.

Основная цель деловой речи, как устной, так и письменной- определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух заинтересованных сторон, достигнуть их взаимного соглашения.

Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов, в области торговли и экономики – стиль коммерческой корреспонденции, в юриспруденции – язык законов, кодексов, судебно-процессуальных решений.

Среди подстилей выделяются следующие.

1. Официально-документальный. Применяется в текстах различных документов. Характеризуется наличием длинных, сложных предложений, архаизмов(например, hereinafter- далее именуемы как), клишированных оборотов.

2. Обиходно-деловой. Применяется в служебной переписке,

12.

3. частных деловых бумагах. Отличается наличием вежливых фраз (We have enjoyed, We have had), устаревших форм (I shall, we shall), специальной лексики(outstanding- неуплаченная сумма)[8;26-29].

Отметим, что в деловом стиле английского языка вырабатывается специфическая фразеология, например: I beg to inform you, I beg to move, the above mentioned, on behalf of, to constitute a basis, to draw consequences, discontinue, negotiable, to second(дополнять), provided that, provisional agenda, draft resolution, adjournments, private advisory.

Подобные фразеологические сочетания и отдельные слова можно встретить в отчётах, уставах, законах и прочих документах, причём, каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так, например, в деловых документах экономического характера встречаются такие термины, как extra revenge, taxable capacities, liability to profit tax и другие.

В дипломатической терминологии могут употребляться такие термины, как to ratify an agreement, to protectorate, extraterritorial status, plenipotentiary и другие. Также для дипломатического стиля характерно некоторое наличие терминов латинского происхождения (persona grata, persona non grata, quorum, status quo)[8;74].

В юридических документах встречаются такие термины и сочетания, как The international court of justice, casting vote, judicial organ,to deal with a case, summary procedure, to hear a case и другие.

Общим для всех разновидностей делового стиля английского языка является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращённых слов, например, M.P.(Member of Parliament), H.M.S.(His Majesty of Steamship), gvt (government), pmt(Parliament), i.e.(id est – that is), U.N.(United Nations), D.A.S.(Department of Agriculture Scotland), D.A.O.(Division Ammunition Officer).

В английском деловом стиле слова употребляются преймущественно в основных предметно-логических значениях. В связи с этим деловой стиль исключает наличие каких бы то ни было образных средств: метафор, метонимий и других приёмов создания образности речи. Даже если в тексте деловых документов и появляются эмоционально окрашенные выражения, то они становятся всего лишь условными формулами вежливости(приветствия, прощания, благодарности, извинения)[10;95].

Также широко распространено употребление модальных

13.

глаголов со значением долженствования(must, to be, to have). Английский деловой стиль предписывает употреблять глагол must только по отношению к непосредственным подчинённым, когда подчёркивается обязательность выполнения того или иного действия или задания.

По отношению к деловым партнёрам английский деловой стиль предписывает полный отказ от глагола must как от слишком категоричного и заменяет его глаголами to be и to have.

Отказ от повелительного наклонения реализует принцип вежливости в английских деловых документах в случае применения просьбы (we would expect to have a response или a very quick response is essential).

Что касается синтаксиса английских деловых документов, то в коммерческой корреспонденции, документах юридической и дипломатической направленности употребляются развёрнутые сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, тогда как в военных документах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчинённые предложения, имеющие в своём составе более чем одно придаточное предложение.

В большинстве деловых документов композиционная структура такова, что она подчиняется принципу наибольшей чёткости отграничения одной мысли от другой. Эта чёткость выражается в нумерации отдельных частей высказывания. Так, например, в уставах после преамбулы(вступления) содержатся главы, имеющие объединяющее их название.

Таким образом, стилистика делового английского языка сходна с русскоязычной стилистикой, но имеются наиболее ярко выраженные различия в лексическом аспекте.

Таким образом, деловой стиль- это основа языка деловых документов. Высокая регламентированность официально-делового стиля находит своё подтверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможной нормализации – внесении изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями социально-политической жизни общества и техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем,

14.

анкет, отчётов и текстов- аналогов позволяет кодировать информацию, закрепляя определённые средства за типовой ситуацией. Особой стандартизации подвергаются тексты-аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид стандартизированного текста. Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы текстов однотипных частей, имеющих постоянную информацию. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества и сроков поставки товара.

Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни делового языка - лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию - и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. В официально-деловом стиле представлены типы текстового изложения носят утверждающе-констатирующий или предписующе-констатирующий характер. По этой причине язык деловых документов обладает синтаксической монотонностью, лексической однородностью речи, высокой повторяемостью слов[17;166].

Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности и ситуации. При этом составляемый текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста. Например, в текстах договоров это представление сторон, предмет договора, порядок расчёта, обязанности и права сторон.

Введение реквизита - пояснительного заголовка к тексту – может выступать как необходимость придания документу организационно-распорядительного характера. С морфологической точки зрения такой текст выступает как предложно-падежная конструкция (сочетание предлога О, название управленческого действия, указания на объект действия). Примером такой конструкции может быть следующее: «о рекламации партии новых бланков».

Стандартизация языка документов обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придаёт документу юридическую силу. Любая фраза и каждое предложение должны иметь только одно прямое значение и толкование. Для достижения такой точности в тексте приходится употреблять одни и те же слова, названия и термины.

Все эти особенности делового стиля и определяют стилистику деловых документов международного уровня, что и будет рассмотрено в дальнейшем.

15.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...