Главная | Обратная связь
МегаЛекции

Просьба о помощи и ответ на просьбу




Часть 5. Английский речевой этикет

Темы практических занятий:
  1. Знакомство.
  2. Приветствие.
  3. Прощание.
  4. Просьба.
  5. Выражение совета.
  6. Побуждение к действию.
  7. Просьба о помощи, ответ на просьбу о помощи.
  Вид заданий:подобрать инициативную или ответную реплику речевого этикета.

Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Знакомство

- Я хочу с вами (с тобой) познакомиться.   - Разрешите (с вами) познакомиться(?) !   - Меня зовут... Я Наталья. - Как Вас зовут? - Ваше имя и фамилия, пожалуйста?   - Познакомьтесь, пожалуйста, с... - Это моя сестра. - Позвольте представить Вас моей жене. - Рад(а) познакомиться. - Очень приятно! - (Мне) очень приятно с вами познакомиться! - Я счастлив с вами познакомиться! - Я много слышал(а) о Вас. - Мистер ….. часто рассказывал мне о вас. - Мы встречались на открытии художественной выставки, не так ли? - Мог ли я вас раньше видеть где-либо? - Вы знакомы (с...)? - Кажется, вы не знакомы? - Я из.../Мы из... - Я приехал(а) по приглашению. - Я приехал(а) как турист. - Мы приехали по делам (в командировку). - Я в Лондоне (США) впервые.   - Сколько Вы собираетесь пробыть здесь? - I’ve been looking forward to meeting you. My name is… - May I introduce myself (to you). - Let me introduce myself (to you). - My name is... I am Natalya. - What is your name? - May I have your first and last name, please (and your surname, please)? - I'd like you to meet... - This is my sister. - Let me introduce you to my wife. - Nice to meet you. - Glad to meet you. - This is a pleasure, Mr/Mrs… Pleased to meet you. - I’m very pleased to meet you. - Delighted to meet you. - I have heard a lot (so much) about you. - Mr + фамилия has often talked about you. - We met at the opening of the Art Exhibition, didn’t we? - Could I have seen you some where? - Have you met... ? - I don't think you've met? - I am from.../We are from... - I am here on invitation. - I am here as a tourist. - We are here on business. - This is my first time in London (the USA) / visit to in London (the USA). - How long are you going to stay here?
ü Знакомство без посредника (Официальное, стилистически повышенное): - Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами, что и вы. Нам полезно было бы поговорить. - Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин.     - Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogoff. I’m a reader at Moscow University. I understand we’re working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems. - May I introduce myself? I am Leonid Moukhin, an actor of the drama theatre.
ü Ситуации знакомства через посредника: v — Mr Morton, this is Miss Evans, our new typist. — How do you do, Miss Evans? — How do you do, Mr Morton? v — Mrs Jones, I’d like you to meet Mr Oleg Sokoloff. — How do you do, Mr Sokoloff? Glad to meet you. — How do you do, Mrs Jones? v — Mrs Parker, I don’t think you’ve met Mr Vitaly Larkin. — How do you do, Mr Larkin? Nice to meet you. — How do you do, Mrs Parker? v — Miss Devlin, meet Mr Yuri Ivanoff. — How do you do, Mr Ivanoff? How nice of you to come. — How do you do, Miss Devlin?

 

Приветствие

- Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.   - Здравствуйте!     - Good morning. (You are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.   - Good morning! Good afternoon! Good evening! How do you do?
ü Стилистически сниженные приветствия свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей: - Здравствуй!   - Hello! Hi! Morning! Afternoon! Evening!
ü Стилистически повышенными приветствиями являются: - Добро пожаловать! - Позвольте вас приветствовать! - Рад вас приветствовать! - Я приветствую вас от имени…     - Welcome! - Allow me to welcome you. - I am happy to welcome you. - Allow me to welcome/greet you on behalf of… - I am happy to welcome/greet you on behalf of…
ü Выражения, сопровождающие приветствие: - Как (вы) живете? - Как идет (ваша) жизнь?Как дела? - Как идут (ваши, твои) дела?     - How are you? How are things? - How are you getting on? How are you doing? - How are things? How are you doing?
- Как жена? Как дети? - Как семья? Как мама? - Как работа? - Как на факультете? - Как диссертация? - How is your wife? How are the children? - How is the family? How is your mother keeping? - How are you getting on with your work? - How are things in your department? - How are you getting on with your thesis?
- Что нового? Что слышно? - Что (у вас, у тебя) случилось? - Что стряслось? - What’s the news? What’s new? - What’s happened? Is anything the matter? - What’s the matter?Anything/Something wrong? What’s wrong? What’s up?
- Ну как у тебя? Ну как ты?   - Everything all right?/OK? How are you? Feeling better? How are you feeling today?
- Хорошо. - Неплохо. - Нормально. - Все хорошо. - Все в порядке. - Неплохо. Ничего. - Прекрасно. - Замечательно! - Великолепно! - Прекрасно. Замечательно. Великолепно. - He могу пожаловаться. - (По)жаловаться не на что. - Не знаю, что (и) сказать. - Кажется, ничего (неплохо). - Ни хорошо, ни плохо. - Все по-старому (по-прежнему). - Ничего особенного.   - Неважно. - Так себе. - Плохо.   - Хуже не придумаешь! - Fine, thanks. (I’m) very well, thank you. - Not too bad. Not so bad. - (I’m) OK, thanks. - Very well, thank you. Very well (indeed). - Quite well (really). Very well, thank you. - Not too/so bad. - Fine, thanks. Real fine. - Fine, thanks. Splendid! - Fine, thanks. Marvellous! - Real fine. Splendid. Marvellous. - Can’t complain. - All right. - I’d rather not say. - Things look pretty good. - Fair to middling. More or less. - The same old way. - Nothing much/special/out of the ordinary/in particular. - So so. - Could be better. - Pretty bad. Things seem to be in a bad way. - As bad as ever. - Real bad. Disastrous. Worse than ever. Hopeless.
ü Выражение радости при встрече: - Рад вас видеть! - Как я рад вас видеть! - Я счастлив, что встретил (вижу) вас! - Я тоже рад! - Какая приятная встреча! - Вот так встреча! - Какая приятная неожиданность! - Да ты ли это? - He ожидал вас встретить (здесь)! - Как ты сюда попал? - Вот я и пришел! - Я не опоздал? - Ты давно ждешь? - А (ну) вот и ты!   - Как давно я не видел вас! - Я не заставил себя ждать? - Вы пришли вовремя. - Хорошо, что вы пришли! - Я рад, что вы пришли! - Я рад вашему приходу! (Нейтральные обороты) - Glad/Happy to see you! - (I’m) so glad/happy/pleased to see you! - I’m delighted to see you. - So am I.   - What a pleasant surprise! What a lovely surprise! - This is a surprise! - What unexpected pleasure! (Стилистически сниженные эквиваленты) - Is that you? Is that… in person? Is that really you? - Didn’t expect to meet/see you here. - How come you’re here? - Неге I am. - I am not late? - Did I make you wait? - Ah, you’re here at last!   - I haven’t seen you for ages/years. - I hope I didn’t keep you waiting? - Yes, you’re in time. - It’s a good thing you came. - I’m glad you came. - I’m glad/happy/delighted to see you.

Прощание

ü Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения: - До свидания. - До встречи! - До скорой встречи! - До встречи   - До завтра! - До вечера! - Увидимся вечером!   - До праздника! - До лета!   - Good bye. Good bye now. Good bye for now. - See you soon. Till we meet again. - See you soon. - See you at 3 o’clock/at the theatre, university/ on Sunday - See you tomorrow. - See you tonight. - So long!   - Good bye till Christmas, etc. - See you in summer.
ü Пожелания содержатся в прощаниях: - Будь здоров! - Всего хорошего! - Счастливо!     - Good bye! Take care. God bless you! Keep well! - Good bye! All the best! - Good luck! Best of luck!
ü Стилистически повышенные формы прощания: - Разрешите попрощаться! - Позвольте попрощаться. - Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания. - (К сожалению,) мне пора уходить. - Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).     - I’m afraid it’s time I was saying goodbye. - May I thank you and say goodbye? - I’m afraid I must go now. It’s getting late. Goodbye. - (I am afraid) I must go now. I must be going now. - I must be off, I’m afraid. - If you’ll excuse me, I really should be off now.
ü При фамильярно-дружеских отношениях собеседников, в речи молодежи: - Всего! Пока!     - Bye. See you (later).
ü Просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения «чисто этикетные»: - Не забывай (нас)! - Приходи! Приезжай! - Звони! - He забывай! Дай о себе знать! - Пиши!   - Come and see us soon. - Please call again. Please come and see us again. - Remember to telephone me. - Keep in touch! Don’t forget to keep in touch. - Please write.
ü В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника: - Передай привет жене (мужу, родителям)! - Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)! - (По) целуй детей (дочь, сына)!   - Please give my kind/ kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)! - My love to the family (your husband, your wife, your mother)! - Kiss the children (your daughter, your son) for me!
- Счастливого пути! - Удачной поездки! - He болей! - Выздоравливай! - И вам (тоже)! И вам того же! - И вам успехов! - Happy journey! Bon voyage! - Have a nice trip! - Take care. Keep well. Stay healthy. - Get well! - Same to you! The same goes for you, too! - Good luck! I also wish you every success.
ü Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей: - Я доволен нашей встречей. - Мы приятно провели время. - Мне было приятно (интересно) с вами поговорить. - Хорошо, что мы провели этот вечер вместе. - Хорошо, что мы обо всем договорились. - Мы нашли общий язык. - У вас было очень хорошо! - Мне у вас очень понравилось! - (У вас) было очень интересно! - Было очень приятно! - Было так весело! - Извините, что я задержал вас. - Спасибо за ценные советы!   - Спасибо, что выслушали меня.   - Спасибо, что согласились встретиться со мной. - Спасибо за прекрасный вечер. - Спасибо за доставленное удовольствие. - Спасибо за все.     - It was nice seeing you. - We had a lovely time. - I enjoyed talking to you.   - It was a good idea to spend the evening together. - We spent a happy evening together. - I’m glad we’ve settled our business/ come to an agreement/ understanding. /I’m glad we got everything settled/arranged.   - We’ve found a common language. - It was a lovely party! - I enjoyed every minute! - It was an exciting evening. - I enjoyed every minute. - We had such fun! It was such fun! - Sorry to have kept you so long. - Thank you for your advice. It will be of great value to me. - Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out. - Thank you for seeing me.   - Thank you/Thanks for the lovely/delightful evening. - Thank you. It was a real pleasure. - Thank you for everything.

Просьба

ü Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается в выражениях: - Пожалуйста, дай… - Дай…, пожалуйста.   - Please give me…/ Will you please give me… - Would/ Could you give me/ Let me have…
- Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,… - Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,… - Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,… - He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,… - Окажите любезность, дайте, пожалуйста,… - He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,… - Could you possibly give me/ let me have…, please?   - Can/May I trouble you for sth./to give/hand me…, please? - Could you do me a favour and give me/ let me have…, please? - Would you please give me…?   - Would you kindly give me…, please?   - Could you possibly give me/ let me have…, please?
ü Просьба с оттенком нарочитой строгости: - Я прошу вас… - Я прошу тебя принести мне завтра конспекты. - Прошу тебя не мешать мне.     - Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)…     - Could I ask you… - Could I ask you to bring your notes tomorrow? / Would you please let me have your notes tomorrow? - I’ll thank you not to disturb me.* (В данном случае просьба-пожелание выражена в достаточно резкой, категоричной форме.) - Could/Would you please…?/ Could/Would you kindly…? / Do… / I would appreciate it very much if you would/could…
ü Формы с глаголом «хотеть»: - Я хочу (хотел бы) попросить… - Мне хочется (хотелось бы) вас попросить… - Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу. - Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.   - I’d like (to ask) you to… - Could I ask you to…?   - Could I ask you to buy this book for me?   - Could I ask you to go to the country house this Sunday?
ü Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом «мочь»: - Я могу попросить вас…? - Могу я попросить вас…? - Могу ли я попросить вас…? - He могу я попросить вас…? - He могу ли я попросить вас…? - Я могу вас попросить дать мне газету? - He могу ли я попросить вас выключить радио? У меня болит голова. - Я могу попросить у вас…? - Могу я попросить у вас…? - Могу ли я просить у вас…? / Не могу ли я просить вас…? - Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас…? - Я могу попросить у вас журнал? - He могу ли я попросить у вас эту книгу, хотя бы на два дня?   - Вы можете…? / Вы не могли бы…? / Можете ли вы…? - Вы не можете…? / Не можете ли вы…? / Не могли бы вы…? - He можете ли вы закрыть окно? Слишком дует.   - Could I ask you to do sth.? - May I ask you to do sth.? - Would you please/kindly do sth.? - Could you possibly do sth.? - I’d be much obliged if… - Can/Could you let me have the newspaper, please? / Can/Could I borrow your newspaper? - Will you turn off the radio, please? I have a bad headache.   - Can/Could I ask you for…? - May I ask you for…? - Would you mind if I ask(ed) for sth./you to do sth.?   - Would it be all right if I asked you to do sth.?   - Can/Could I borrow your magazine? - Can/Could I have/borrow your book for a couple of days? / Can/Could you lend me your book for a couple of days? - Can/Could you do sth.?   - Could you…? Would you…?   - Shut the window, will you? I feel a draught. / Can/Could you shut the window, please? / Would you shut the window, please?
ü Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо нежелательного, содержится в конструкции: - Я просил бы вас… - Я попросил бы вас… - Я просил бы вас не шуметь.     - Я попросила бы вас здесь не курить.     - I do ask you… - Would you please… / I’d be much obliged if… - Quiet, please! / Could I ask you to keep quiet, please!/ Do keep quiet, please! / May I ask you for a little quiet? / Please! Will you stop that noise! - No smoking, please! / Do refrain from smoking here, please. / I’ll thank you not to smoke here.
ü Просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами «не», «бы», «ли»: - Вам не трудно…?/ Вас не затруднит…?/ Не трудно ли вам…?/ He затруднит ли вас…? - Вам не трудно передать мне соль?     - Would you mind doing sth.?/ Could you (possibly)…, please?   - Will/Would you pass the salt, please?/ (Kindly) pass the salt, please. / May I trouble you for the salt?
ü Просьбы, начинающиеся с конструкции «Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-м лице буд. времени: - Вы не закроете форточку? Здесь дует. / He закроете ли вы форточку? - Вы не открыли бы окно? Здесь душно.   - Will/Would you shut the window, please. It’s draughty here. - Will/Would you open the window, please? It’s sniffy here.
ü Стилистически сниженные, непринужденные просьбы: - Сделаешь (это)? - Сходишь в магазин?     - Починишь магнитофон?     - Will you (do it)? - Do you think you could possibly do some shopping for me? / Could you possibly do some shopping for me? / Will you go and buy some food? - Will you fix the recorder?
ü Просьба о разрешении что-либо сделать: - Можно мне…? / Можно ли мне…? - Можно/Разрешите, я… - Можно мне посмотреть вашу книгу? / Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу? / Я могу посмотреть вашу книгу? - Разрешите мне посмотреть вашу книгу? / Можно, я посмотрю вашу книгу? / Позвольте, я посмотрю вашу книгу.     - May I…? / Can I…? - Do you mind if I…? - May/Can I have a look at your book?   - May/ Can I/ Do you mind if I have/ take a look at your book? / May/Can I…
- Помогите, пожалуйста. - Could you please help me?
- Не могли бы Вы оказать мне любезность? - Could you do me a favor?
- Можно Вас попросить (спросить) ...? - Can I ask you?
- Скажите, пожалуйста, ... - Can you please tell me ...?
- Простите, как пройти ...? - Excuse me. How do I get to ...?
- Покажите мне ... - (Will you) show me ...
- Пожалуйста, подождите меня (нас). - Will you please wait for me (us)?
- Подождите минутку. - (Could you) wait a minute?
- Можно войти? - May I come in?
- Можно здесь подождать? - Can I wait here?
- Ничего, если я подожду здесь? - It is all right if I wait here?
- Можно здесь посидеть? - Can I sit here?
- Можно здесь курить? - May I smoke here?
- Можно взглянуть? - Can I have a look?
- Скажите, пожалуйста, который час? - Will you tell me what time is it, please?
- Пожалуйста, дайти мне ... - Give me ..., please.
- Где я могу найти ...? - Where can I find ...?
- Проводите нас (меня), пожалуйста. - Show us (me) the way, please.

Выражение совета

ü В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия ("советую для тебя"):  
(Я) советую вам + инфинитив... I advise/recommend you to do sth. You should/ought to do sth.
(Я) предлагаю вам (тебе), что... I suggest/advise/recommended (that) you (should) do sth.
Я советую вам посмотреть этот спектакль. I advise you to see the play. You should go and gee the play.
Я предлагаю вам занять мое место. Here! Take my seat! Have my seat. You can take my seat. You can have my seat.
Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок. I suggest (that) you conduct this lesson.
ü Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов:
- Сделай! - Купи! - Сходи! - Прочитай эту книгу! - Do... - Buy... - Go... - You must/should read this book! The book is a must.
ü Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:  
- Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас...? - Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? - Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? - May I invite you...? - I'd like to invite you to my home this Sunday. - May I invite you to our readers' conference?
ü Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise/think/believe you...:  
- Купи этот номер журнала! - I advise you to buy this copy of the magazine. I think/believe you should buy...
- Пригодится. - It'll come in useful.
ü Настоятельный совет, предложение:
- Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотри... - Be sure to see... You really ought to see... You really must see... See you do not miss... Be sure not to miss...
ü Приглашения со словом "хотеть", где говорящий включается в осуществление желаемого действия:"
- Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили... - Let's go... How about going there together? We can go there together. I'd like the two of us to go... I'd like to go there together with you.
ü Стилистически повышенные формы совета, предложения:
- (Я) настоятельно советую вам... - Убедительно советую вам... - Очень советую вам... - Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией. - (Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)... - (Я) настоятельно советую вам... - (Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)... - I insist (that) you (should)... - You'd better do sth. - I strongly advise you to do sth. - I strongly advise you to read this thesis. This thesis must be among the first on your reading list. - I strongly advise you... You really must/ should/ ought... I think you must/should... I think you must/should... at all costs. - I insist (that) you (should)... - You'd better do sth.
ü Высказывания со словами "разрешите", "позвольте":
- Разрешите посоветовать вам... - Разрешите предложить вам... - Позвольте дать вам совет. - Позвольте дать вам совет: не противоречьте этому критику. - May I...? Allow me... Let me... I would suggest (that) you (should)... May I venture to suggest (that) you... - May I suggest (that) you... - Let me give you a word of advice. - I would suggest you refrain from taking issue with the critic.
ü Более решительные советы - предложения с глаголом "должен", “следует”:
- Вы должны... - You must/should/ought ...
- Вам надо (нужно, необходимо, следует)... - You must... You have to/should... You should/must... You ought to/ should...
- Вы должны изменить начало второй главы диссертации. - I think you should revise the t opening paragraphs in Chapter Two of the thesis.
- Вам нужно отдохнуть. - You must/should take a rest.
а) при равных отношениях и близкой дистанции между коммуникантами. - Девушка молодому человеку: Она та женщина, на которой ты должен жениться. - Жена мужу: Ты должен что-то сделать. - Ты не должен работать так усердно. - Я не думаю, что тебе следует работать так усердно. - Вы должны работать меньше. - Вы не должны так много работать. б) при обращении старшего к младшему при любой социально-психологической дистанции. - Хозяин гостю: Вам следует посмотреть Британский музей - Пожилой человек молодой родственнице: В ваше время вы должны проявлять интерес к вещам.     - And she is the kind of woman you ought to marry.   - You should do something about it. - You shouldn't work so hard. - I don't think you should work so hard. - You ought to work less. - You ought not to work so hard. - You should look at the British Museum . - At your time of life you ought to take an interest in things
Be to имеет ощутимый оттенок категоричности, что делает неуместным использование этой формы при близкой дистанции. - You are to stay where you are .
ü Стилистически более сниженные формы:
- Надо бы вам... Вам бы надо... Нужно бы вам... - Необходимо было бы вам... - Следовало бы вам... - Вы бы должны... - I think you should... - It would be necessary for you... - I think you should/ought... - I think you must/should/ought...
ü Выражение совета "You had better + V" - Ты бы лучше позвонил в полицию. - Он бы лучше был поосторожнее. - Ты бы лучше работал поменьше. Для создания отрицательного совета после better ставится только отрицательная частица not. - Вам бы лучше не брать с собой детей.     - You'd better call the police. - He'd better be more careful. - You had better work less.   - You'd better not take your children with you.
ü Выражение “If I were you…” - Если бы я был на вашем месте, я бы меньше работал. - If I were you, I'd work less. - If I were in your position, I'd work less. - If I were in your shoes, I'd work less.
ü Дружеский совет можно дать при помощи уже знакомой фразы: - Почему бы тебе не научиться играть на гитаре. - Что бы ты не делал, не работай так усердно.   - Why don't you learn to play the guitar? - Whatever you do, don't work so hard.
ü Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:
- (Я) подумаю. - I'll think it over. I'll give it a think.
- (Я) постараюсь. - I'll try. I'll do my best.
- (Я) попробую. - I'll try.
Обязательно сходи на эту выставку. - Постараюсь. - You should go and see the exhibition./ You really mustn't miss... - I'll try to fit it in somehow./ I'll do my best.
- Обязательно купи этот материал! - Я подумаю. - This is the stuff/It's the very stuff you should buy.-I'll give it a think.
ü Реплики, выражающие благодарность:
- Спасибо за совет. - Thank you for advising me. Thanks for your advice.
 
     

Побуждение к действию

ü Глаголы в форме повелительного наклонения - Подойди(те) сюда, пожалуйста! - Принеси мне книгу! - Проветрите комнату! - Не курите здесь! - Не переходите улицу здесь!   - Come here, please! - Bring me the book. - Air the room! - Don't smoke here! - Don't cross the street here!
ü Глагол “let” - Пусть Виктор откроет окно. - Пусть дети идут домой. - Пусть Мери помоет посуду. - Пусть она войдёт. - Пусть он откроет окно. - Давайте играть в волейбол! - Пойдёмте сегодня вечером в кино. - Разрешите мне сделать это самому. - Пусть мой брат не читает (это) письмо. - Пусть он здесь не курит!   - Let Victor open the window. - Let the children do home. - Let Mary wash up. - Let her come in. - Let him open the window. - Let us play volley-ball! - Let's go to the cinema tonight. - Let me do it myself. - Don't let my brother read the letter. - Don't let him smoke here!

Просьба о помощи и ответ на просьбу

Разговор 1 - Извините! Извините, сэр! Извините, мадам! Извините, мисс! (для привлечения внимания) - Не могли бы вы сказать мне, как пройти к банку, пожалуйста? - Конечно. Когда выйдете из гостиницы, поверните налево и пройдите три квартала. Сделайте левый поворот у книжного магазина. Вы увидите кафе и почту. Банк рядом с почтой. - Большое спасибо. - Пожалуйста. Conversation 1 - Excuse me! Excuse me, sir! Excuse me, madam! Excuse me, miss!   - Could you tell me how to get to the bank, please? - Sure. When you leave the hotel, turn left and walk three blocks. Make a left turn at the bookstore. You will see a cafe and a post office. The bank is next to the post office.   - Thanks a lot. - You're welcome.
Разговор 2 - Не могли бы вы сказать мне, где находится Музей науки, пожалуйста? - Он на углу Седьмой улицы и Линкольн-роуд. - Как мне добраться туда отсюда, пожалуйста? - Идите по этой улице и поверните направо у светофора. Пройдите два квартала и поверните направо на Седьмую улицу. Пройдите мимо универмага и цветочного рынка и вы увидите Музей науки на противоположной стороне улицы. Это большое здание из красного кирпича, его нельзя не заметить. - Это далеко отсюда? - Нет, это всего десять минут пешком. - Спасибо вам большое. - Пожалуйста. Conversation 2 - Could you tell me where the Science Museum is, please? - It is on the corner of Seventh Street and Lincoln Road. - How do I get there from here, please? - Go down this street and turn right at the traffic light. Walk two blocks and turn right onto Seventh Street. Go past the department store and the flower market, and you'll see the Science Museum across the street. It is a big red-brick building, you can't miss it.   - Is it far from here? - No, it's just a ten-minute walk. - Thank you very much. - You're welcome.
Разговор 3 - Есть ли здесь ресторан поблизости? / Не могли бы вы сказать мне, есть ли здесь ресторан поблизости? - Есть ресторан за углом, рядом с магазином игрушек. - Спасибо. - Не стоит (благодарности). Conversation 3 - Is there a restaurant near here? / Can you tell me if there is a restaurant near here?   - There is a restaurant around the corner, next to the toy store. - Thanks. - Don't mention it.
Разговор 4 - Извините, где ближайшая аптека? / Извините, вы не знаете, где находится ближайшая аптека? - Есть одна рядом с магазином продуктов на улице Кинг. Видите тот сквер напротив банка? Улица Кинг начинается за сквером. - Сколько времени займет добраться туда? - Около десяти минут. - Спасибо. Conversation 4 - Excuse me, where is the nearest drugstore? / Excuse me, do you know where the nearest drugstore is? - There is one next to the grocery store on King Street. Do you see the square across from the bank? King Street starts behind the square. - How long will it take to get there? - About ten minutes. - Thank you.
Разговор 5 - Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста? Я хотел бы знать, как проехать в центр отсюда. - Автобус в центр останавливается перед гостиницей Роуз вон там. - Извините, этот автобус идет в центр? - Нет, вам нужен автобус в обратном направлении. Его остановка на другой стороне улицы. - Спасибо. Conversation 5 - Could you help me, please? I'd like to know how to get to the center from here.   - The downtown bus stops in front of the Rose Hotel over there. - Excuse me, does this bus go to the center? - No, you need the bus going in the opposite direction. The bus stop is on the other side of the street. - Oh, thank you.
Разговор 6 - Не могли бы вы объяснить мне, как пройти? - Что вы ищете? - Центральную выставку. Вы знаете, где она находится? - Центральная выставка? Ну, это довольно далеко отсюда. Вам лучше ехать автобусом. - Это долгая поездка? / Сколько времени займет добраться туда? - Около десяти минут автобусом. - На каком автобусе можно доехать туда? - Дайте подумать. Наверное, лучше всего сесть на автобус 5 на Второй улице. - А где Вторая улица, пожалуйста? - Идите вдоль этой улицы до следующего перекрестка и поверните направо. - Вы будете на Второй улице. - Остановка автобуса будет возле маленького парка справа от вас. - Спасибо. - Всегда пожалуйста. Приятного дня. Conversation 6 - Would you mind giving me some directions?   - What are you looking for? - The Central Exhibition. Do you know where it is? - The Central Exhibition? Well, it's pretty far from here. You'd better take a bus.   - Is it a long ride? / How long does it take to get there? - About ten minutes by bus. - Which bus do I take to get there? - Let me think. It's probably best of all to take Bus 5 on Second Street. - Where is Second Street, please? - Walk down this street to the next intersection and turn right. - You will be on Second Street. - The bus stop will be near a small park on your right. - Thank you. - Anytime. Have a nice day.
Разговор 7 - Извините, не могли бы вы мне помочь? Я впервые в этом городе. / Я нездешний. Я турист. Я заблудился. / Я потерял дорогу. Этот автобус идет до парка аттракционов? Этот автобус идет на пляж? Как мне добраться до книжной ярмарки? - Извините, вам нужно спросить кого-то еще. Conversation 7 - Excuse me, could you help me? I'm new in town. - I'm a tourist. I'm lost. / I lost my way. Does this bus go to the amusement park? Is this the right bus for the beach? How do I get to the book fair, please? - Sorry, you'll have to ask someone else.
Разговор 8 - Извините, не могли бы вы мне помочь? Я ищу агентство путешествий Редвуд. / Я пытаюсь найти агентство путешествий Редвуд. - Оно на пятом этаже. Пройдите до конца этого коридора и поверните налево. Лифты там. Секретарь на пятом этаже поможет вам найти их офис. - Спасибо. Еще один вопрос, пожалуйста. Не могли бы вы сказать, где туалеты? - Они на втором этаже. Поднимитесь на эскалаторе на второй этаж, поверните направо и пройдите по коридору. Туалеты на левой стороне, напротив магазина канцелярских товаров. - Спасибо большое. Conversation 8 - Excuse me, can you help me? I'm looking for Redwood Travel Agency. / I'm trying to find Redwood Travel Agency.   - It's on the fifth floor. Go to the end of this hall and turn left. The elevators are there. The receptionist on the fifth floor will help you find their office. - Thank you. One more question, please. Could you tell me where the restrooms are? - They are on the second floor. Take the escalator to the second floor, turn right and go down the hallway. The restrooms are on the left, opposite the stationery store. - Thank you very much.
Разговор 9 - Извините, где здесь выход, пожалуйста? - Через вестибюль и вниз по ступенькам. - Спасибо. Conversation 9 - Excuse me, where's the exit, please? - Through the lobby and down the stairs. - Thank you.

Согласие. Разрешение

Да. Yes.
Да, конечно. Yes, certainly. Yes, of course (брит.). (Yes,) sure (амер.).
С удовольствием. With pleasure.
Я согласен (согласна). I agree.
Как хотите. As you like.
Хорошо (ладно). All right. OK=Okay.
Прекрасно! That's fine!
Не имеем (не имею) ничего протв. We (I) have nothing against.
Мы (я) не возражаем(ю). We (I) don't mind.
Вы совершенно правы. You are quite right.
Правильно. That's right.
Это нас (меня) устраивает. That suits us (me).
Понятно. I see.

Несогласие. Отказ

Нет. No.
Нет, спасибо. No, thank you.
Нет, нельзя. No, of course not.
Конечно, нет. No, certainly not.
Нет, Вы не можете. No, you can't.
Нет, я не разрешаю. No, you may not.
Я возражаю. I do mind.
Извините, но я не могу. I am very sorry, but I can't.
Мы не можем выполнить вашу просьбу. We can't do what you ask.
Мы (я) против. We are (I am) against.
Я с вами не согласен. I disagree with you.
Совсем не так. Far from it.
Вряд ли. Hardly. Not likely.
Вы не правы. You are wrong.
Ни в коем случае! By no means!
Это невозможно. That's impossible.
Об этом не может быть и речи. That's out of the question.

Диалоги - иллюстрации

(Обращение молодого человека к пожилому пассажиру, выходящему из автобуса)

A: Excuse me, can I help you off, Sir?   А: Извините, позвольте мне помочь Вам сойти, сэр.
B: Oh, thank you. It's very kind of you to offer. Б: Ох, благодарю Вас. Это очень любезно с Вашей стороны.

 

(Разговор книгопродавца с покупателем)

Bookseller: Can I help you, madam? Продавец: Что Вас интересует, мадам?
Customer: I want to see some cookbooks, please. Покупатель: Я хочу посмотреть книги по кулинарии.

 

(В магазине. Разговор госпожи Браун с продавцом)

Mrs Brown: Good morning, Smith. I came to give you a list of things to be delivered. Госпожа Браун: Доброе утро, Смит. Я пришла передать Вам перечень товаров для доставки на дом.
Smith: Good morning, madam. Let me look through the list to see if we've got everything on sale to day. Смит: Доброе утро, мадам. Позвольте мне взглянуть на Ваш перечень, чтобы убедиться, все ли у нас есть в продаже на сегодня.
Возможен еще один вариант ответа продавца: Good morning, madam. Let me check if we have everything.  


(Ситуация знакомства)

A: Mr Roberts, may I introduce to you Mr Thomas Greenfield, a new master. Mr Greenfield, Mr Roberts, the headmaster of the school. А: Господин Робертс, позвольте мне представить Вам господина Томаса Гринфилда, нового мастера. Господин Гринфилд, господин Робертс, главный мастер школы.
Mr Roberts: How do you do, Mr Greenfield Господин Робертс: Здравствуйте, господин Гринфилд.
Mr Greenfield: How do you do, Mr Roberts. Господин Гринфилд: Здравствуйте, господин Робертс.

 

(В учреждении)

Visitor (to secretary): I'd like to speak to Mr Emerson. Посетитель (секретарю): Я хотел бы переговорить с господином Эмерсоном.
Secretary: Will you give me your card, please (He does so). Секретарь: Пожалуйста, дайте мне Вашу визитную карточку (он дает) …
Secretary (to manager): There's a young man to see you, Sir. Секретарь (управляющему): Один молодой человек хочет Вас видеть, сэр.
Manager: Show him in, Miss Grey. Управляющий: Пригласите его, госпожа Грей.

 

(Раздается звонок. Бетти открывает дверь и видит свою подругу Джейн)

Jane: Hello, Betty! Джейн: Привет, Бетти!
Betty: Oh, hello, Jane! It's lovely to see you! Come in! Бетти: О, привет, Джейн! Как я рада тебя видеть! Проходи!
Jane: Thank you. I'm glad you're at home. Is your mother in? Джейн: Спасибо. Я тоже очень рада, что ты дома. А твоя мама здесь?
Betty: No, mummy's out. She and daddy are at auntie Margaret. But do come in and sit down. Бетти: Нет, мамочки дома нет. Она с папочкой у тетушки Маргарет. Но что же ты стоишь? Проходи, садись.

 

(В банке. Разговор посетительницы с хорошо знакомым клерком)

Mrs Brown (to clerk): Good afternoon, Mr Hunn. Госпожа Браун (клерку): Добрый день, господин Ханн.
Clerk: Good afternoon, Mrs Brown. How are you? Клерк: Добрый день, госпожа Браун. Как Вы поживаете?
Mrs Brown: Quite well, thank you. Госпожа Браун: Довольно сносно. Благодарю Вас.
Clerk: What can I do for you today, Mrs Brown? Клерк: Чем могу быть сегодня полезен для Вас, госпожа Браун?
Mrs Brown: I want to cash this cheque, please.   Госпожа Браун: Я хочу обналичить вот этот чек, будьте любезны.

 

(В учреждении)

Secretary: Good morning, sir. Секретарь: Доброе утро, сэр.
Visitor: Good morning. Is Mr Carter in?   Посетитель: Доброе утро. Господин Кларк у себя?
Secretary: Yes, may I ask your name?   Секретарь: Да. Могу я узнать ваше имя?
Visitor: Mr Black. Here's my card.   Посетитель: Господин Блэк. Вот моя визитная карточка.
Secretary: Won't you sit down. I'll let him know you are here the moment he's free.   Секретарь: Не желаете присесть? Я доложу ему о Вас сразу же, как только он освободится.
Visitor: Thank you. Посетитель: Благодарю Вас.

 

(Разговор двух прохожих)

A: Excuse me. How can I get to the National Gallery? Shall I take this road? А: Извините. Как мне пройти к Национальной Галерее. По этой дороге идти или по той?
B: Take this road. Б: Держитесь этой дороги.
A: I is it far from here? А: Далеко отсюда?
B: Yes, it's quite a distance. Б: Да, не близко.
A: How far is it? А: Сколько мне еще идти?
B: I should say about … eight blocks. Б: Я бы сказал … кварталов восемь.
A: Can I get there in about ten minutes? А: Дойду ли я за десять минут?
B: It'll take longer than that. Б: Пожалуй, идти придется дольше.
A: Thank you very much. А: Большое Вам спасибо.
B: Not at all. Б: Не за что.

 

 





©2015- 2017 megalektsii.ru Права всех материалов защищены законодательством РФ.