Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Tono-sama to negi to daikon

Соломенный богач

Японские народные сказки

 

Книгу адаптировала Юлия Колтышева

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Содержание

 

Момотаро

Иссумбоси

Мышиное замужество

Дед, избавлявшийся от шишки

Лес енотов при храме Сёдзёдзи

Соломенный богач

Вельможа, лук и редька

Кошка и двенадцать знаков восточного гороскопа

Мышиная сутра

Почему у лангуста поясница загнута

Тигр на ширме

Дедовские «хто-хто»

Подушка с набедренной повязкой

Кинтаро

Сладкое сакэ

Почему у медузы нет костей

Жена с картины

Этигоя

Морковь, корень лопуха и дайкон

Грохот батата

 

桃太郎

(Momotarou; momo — персик, tarou — распространенное в Японии мужское имя или окончание имени)

 

むかしむかし、あるところに、じいさまとばあさまがおりました。Mukashi mukashi (давным-давно), aru tokoro ni (в одном месте), jiisama to baasama ga orimashita (дедушка и бабушка жили: «были»; oru).

じいさまは山(やま)へたきぎをとりに、ばあさまは川(かわ)へせんたくにいきました。Jiisama wa yama e takigi wo tori ni (дед в горы дрова собирать: «брать»; toru), baasama wa kawa e sentaku ni ikimashita (бабушка на реку стирать ходила; iku). ばあさまが川(かわ)でせんたくをしていると、川上(かわかみ)から、大(おお)きなももがどんぶらこ、どんぶらこと流(なが)れてきました。Baasama ga kawa de sentaku wo shiteiru to (бабушка на реке стирала когда /suru — делать + iru — быть (вспом. гл.) — наст.вр., длительный вид/), kawakami kara (сверху по течению), ookina momo ga (большой персик) domburako, domburako to (покачиваясь: «то всплывая, то погружаясь») nagarete kimashita (приплыл; nagareru — течь + kuru — приходить /вспом. гл., выражающий пространственно-временное приближение/).

「うまいももなら、こっちへこい。Umai momo nara (вкусный персик если), kotchi e koi (сюда плыви: «приходи» /повелительное наклонение/; kuru). 苦(にが)いももなら、あっちへいけ。」Nigai momo nara, atchi e ike (невкусный: «горький» персик если, туда плыви: «иди» /повелительное наклонение/; iku). というと、うまそうな大(おお)きなももがばあさまのほうに流(なが)れてきました。to iu to (сказала когда), umasouna (аппетитный: «вкусно выглядящий»; umai — вкусный) ookina momo ga (большой персик) baasama no hou ni nagarete kimashita (в бабушкину сторону приплыл).

むかしむかし、あるところに、じいさまとばあさまがおりました。

じいさまは山へたきぎをとりに、ばあさまは川へせんたくにいきました。ばあさまが川でせんたくをしていると、川上から、大きなももがどんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。

「うまいものなら、こっちへこい。苦いものなら、あっちへいけ。」というと、うまそうな大きなももがばあさまのほうに流れてきました。

ばあさまは、ももを拾(ひろ)って家(いえ)に帰(かえ)りました。Baasama wa, momo wo hirotte (бабушка, персик подобрав; hirou) ie ni kaerimashita (домой вернулась; kaeru). 夕方(ゆうがた)になって、じいさまが山(やま)からもどってきました。Yuugata ni natte (вечер наступив = когда наступил вечер), jiisama ga yama kara modotte kimashita (дедушка с гор вернулся; modoru). ふたりで食(た)べようと、ももをまないたの上(うえ)に乗(の)せて、切(き)ろうとすると、ももはぱっとわれて、中(なか)からかわいい男(おとこ)の子(こ)が、「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生(う)まれました。Futari de (вдвоем) tabeyou to (съесть решив /предположительное наклонение в значении решимости/; taberu), momo wo manaita no ue ni (персик на разделочной доски верх = на разделочную доску) nosete (положив; noseru /деепричастие предшествования/), kirou to suru to (разрезать решили когда; kiru /предпол. накл. + to suru — решать сделать что-либо), momo wa patto warete (персик вдруг разломился; wareru), naka kara kawaii otoko no ko ga (и из середины крошечный: «миленький» мальчик), “hougyaa, hougyaa” toumaremashita ([с криками] «уа, уа» появился: «родился»; umareru).じいさまとばあさまはびっくりしましたが、大(おお)よろこびで、桃太郎(ももたろう)という名前(なまえ)をつけて育(そだ)てました。Jiisama to baasama wa bikkuri shimashita ga (дедушка и бабушка удивились, но), ooyorokobi de (с большой радостью), Momotarou to iu namae wo tsukete (Момотаро называющееся имя дав; namae wo tsukeru — называть, давать имя), sodatemashita (растили: «воспитывали»; sodateru).

 

ばあさまは、ももを拾って家に帰りました。夕方になって、じいさまが山からもどってきました。ふたりで食べようと、ももをまないたの上に乗せて、切ろうとすると、ももはぱっとわれて、中からかわいい男の子が、「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生まれました。じいさまとばあさまはびっくりしましたが、大よろこびで、桃太郎という名前をつけて育てました。

 

桃太郎(ももたろう)は、一(いっ)ぱい食(た)べれば一(いっ)ぱいぶんだけ、二(に)はい食(た)べれば二(に)はいぶんだけ大(おお)きくなりました。Momotarou wa, ippai tabereba (Mомотаро одну чашку риса съедал если /условная форма/; taberu) ippaibun dake (на одной чашки часть только), nihai tabereba (две чашки съедал если), nihaibun dake (на двух чашек часть только) ookiku narimashita (большим становился = чем больше ел, тем больше вырастал /срединная форма прилагательного ookii — большой + naru — становиться/).ひとつ教(おし)えれば十(じゅう)までおぼえ、十(じゅう)教(おし)えれば百(ひゃく)までおぼえました。Hitotsu oshiereba (одному если учили; oshieru) juu made oboe (до десяти запоминал /соединительное дееприч./; oboeru), juu oshiereba hyaku made oboemashita (десяти если учили, до ста запоминал).

こうして桃太郎(ももたろう)は、どんどん大(おお)きくなって、力持(ちからも)ちで、強(つよ)い、かしこい子(こ)になりました。Koushite (таким образом) Momotarou wa, dondonookiku natte (Момотаро постепенно вырос), chikaramochi de (силачом будучи /de — срединная форма глагола-связки desu «быть»/), tsuyoi, kashikoi ko ni narimashita (сильным, умным ребенком стал).

そのころ、村(むら)に悪(わる)いおにどもが出(で)てきて、村(むら)の人(ひと)に乱暴(らんぼう)したり、物(もの)をとったり、むすめをさらったりして、人(ひと)びとは、たいへんこまっていました。Sonokoro (в то время), mura ni warui oni domo ga (в деревне злые: «плохие» черти; domo — суффикс мн.ч.) detekite (появились: «пришли»; detekuru), mura no hito ni rambou shitari (деревенских жителей обижали; rambou suru — бесчинствовать), mono wo tottari (вещи забирали /многократный вид/; toru — брать), musume wo sarattari shite (девушек похищали; sarau), hitobito wa (люди), taihen komatte imashita (очень страдали; komaru — испытывать затруднения).

 

桃太郎は、一ぱい食べれば一ぱいぶんだけ、二はい食べれば二はいぶんだけ大きくなりました。ひとつ教えれば十までおぼえ、十教えれば百までおぼえました。

こうして桃太郎は、どんどん大きくなって、力持ちで、強い、かしこい子になりました。

そのころ、村に悪いおにどもが出てきて、村の人に乱暴したり、物をとったり、むすめをさらったりして、人びとは、たいへんこまっていました。

 

ある日(ひ)、桃太郎(ももたろう)はじいさまとばあさまの前(まえ)へきて、きちんとすわって両手(りょうて)をつき、「おかげさまで、こんなに大(おお)きくなりましたから、おにが島(しま)へおに退治(たいじ)にいってまいります。どうか日本一(にっぽんいち)のきびだんごを作(つく)ってください。」といいました。Aru hi (однажды: «в некий день») Momotarou wa jiisama to baasama no mae e kite (Момотаро, к дедушке и бабушке придя; mae — перед, передняя часть), kichinto suwatte (как следует: «аккуратно» сев) ryoute wo tsuki (обе руки сложив), “Okagesama de (благодаря вам), konnani ookikunarimashita kara (таким: «настолько» большим вырос так как), oni ga shima e (на чертей остров) oni taiji ni ittemairimasu (на чертей истребление: «покорение, усмирение» пойду; iku + mairu — ехать, идти /глагол вежливой речи/). Douka (пожалуйста) nippon ichi no kibidango wo (лучшие: «первые» в Японии кибиданго /клецки с пастой из сладких бобов внутри/) tsukutte kudasai (приготовьте; tsukuru — изготавливать, делать + kudasaru — давать, дарить /выражение вежливой просьбы/).” to iimashita (сказал). じいさまとばあさまは、びっくりしてとめましたが、桃太郎(ももたろう)はどうしてもききません。Jiisama to baasma wa, bikkuri shite (дедушка и бабушка, удивившись) tomemashita (останавливали; tomeru) ga (но), Momotarou wa doushitemo kikimasen (Момотаро ни за что не слушал; kiku). じいさまとばあさまはしかたなく、日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、たくさんこしらえて、こしに下(さ)げさせ、新(あたら)しいはちまきをさせ、新(あたら)しいはかまをはかせ、刀(かたな)をささせ、『日本一(にっぽんいち)の桃太郎(ももたろう)』と書(か)いたはたを持(も)たせて、送(おく)りだしました。Jiisama to baasama wa shikatanaku (дедушка и бабушка против воли), nippon ichi kibidango wo, takusan koshiraete (лучшие а Японии кибиданго много: «в большом количестве» приготовив; koshiraeru), koshi ni sagesase (на пояс заставив повесить; sagesaseru /побудительный залог/; sageru), atarashii hachimaki wo sase (новую налобную повязку заставив повязать; suru — делать), atarashii hakama wo hakase (новые хакама заставив надеть; haku — надевать [штаны]), katana wo sasase (меч заставив надеть; katana wo sasu — носить меч [на боку]), “Nippon ichi no Momotarou” («Первый в Японии Момотаро») to kaita (с надписью: «надписанный») hata wo motasete (флаг заставив взять; motsu — иметь), okuri dashimashita (отправили; okuru + dasu /вспом. гл., выражающий начало действия/).

 

ある日、桃太郎はじいさまとばあさまの前へきて、きちんとすわって両手をつき、「おかげさまで、こんなに大きくなりましたから、おにが島へおに退治にいってまいります。どうか日本一のきびだんごを作ってください。」といいました。じいさまとばあさまは、びっくりしてとめましたが、桃太郎はどうしてもききません。じいさまとばあさまはしかたなく、日本一きびだんごを、たくさんこしらえて、こしに下げさせ、新しいはちまきをさせ、新しいはかまをはかせ、刀をささせ、『日本一の桃太郎』と書いたはたを持たせて、送りだしました。

 

村(むら)はずれまでくると、犬(いぬ)がワンワンほえながらやってきました。Mura hazure made kuru to (до деревни края дошел когда), inu ga wan wan hoenagara (собака «ван-ван» лая; /деепричастие одновременности/; hoeru) yattekimashita (пришла: «появилась»; yattekuru).

「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Момотаро-сан, Момотаро-сан. Куда идете? /no — субстантиватор; desu — глагол-связка «быть» в наст. вр. нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица/)

「おにが島(しま)へおに退治(たいじ)にいく。」Oni ga shima e (на чертей остров) oni taiji ni iku (чертей покорять иду).

「わたしを家来(けらい)にしてください。おこしにつけた日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、ひとつください。」Watashi wo (меня) kerai ni shite kudasai (вассалом сделай, пожалуйста). Okoshi ni tsuketa (к поясу привязанный) nippon ichi no kibidango wo (лучший в Японии кибиданго), hitotsu kudasai (один, пожалуйста [дайте]).

「よしよし、きびだんごを食(た)べれば十人力(じゅうにんりき)になる。」Yoshi yoshi (ладно, ладно: «хорошо»), kibidango wo tabereba (кибиданго если съесть) juuninriki ni naru (как десять человек сильным станешь).

といって、桃太郎(ももたろう)は犬(いぬ)にきびだんごをひとつやり、家来(けらい)にしました。to itte (сказав), Momotarou wa inu ni kibidango wo hitotsu yari (Момотаро собаке кибиданго один дав /соединительное деепричастие/; yaru), kerai ni shimashita(вассалом сделал). どんどん進(すす)んで山(やま)のほうにいくと、きじがケーンケーンと鳴(な)いてやってきました。Dondon susunde (постененно продвигаясь вперед) yama no hou ni iku to (в гор сторону идут когда), kiji ga kenken to naite yattekimashita (фазан «кэн-кэн» крича, пришел).

「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Момотаро-сан, Момотаро-сан. Куда идете?)

「おにが島(しま)へおに退治(たいじ)に。」Oni ga shima e oni taiji ni (на чертей остров чертей покорять).

「わたしもつれていってください。Watashi mo (меня тоже) tsurete itte kudasai (возьмите с собой, пожалуйста). おこしにつけた日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、ひとつください。」Okoshi ni tsuketa (к поясу привязанный) nippon ichi no kibidango wo, hitotsu kudasai (лучший в Японии кибиданго один пожалуйста [дайте]).

「よしよし。」Yoshi yoshi (ладно, ладно).

といって、きびだんごをひとつやりました。to itte (сказав), kibidango wo hitotsu yarimashita (кибиданго один дал).きじも家来(けらい)になりました。Kiji mo kerai ni narimashita (фазан тоже вассалом стал).

 

村はずれまでくると、犬がワンワンほえながらやってきました。

「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」

「おにが島へおに退治にいく。」

「わたしを家来にしてください。おこしにつけた日本一のきびだんごを、ひとつください。」

「よしよし、きびだんごを食べれば十人力になる。」

といって、桃太郎は犬にきびだんごをひとつやり、家来にしました。どんどん進んで山のほうにいくと、きじがケーンケーンと鳴いてやってきました。

「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」

「おにが島へおに退治に。」

「わたしもつれていってください。おこしにつけた日本一のきびだんごを、ひとつください。」

「よしよし。」

といって、きびだんごをひとつやりました。きじも家来になりました。

 

桃太郎(ももたろう)が犬(いぬ)ときじをつれて、どんどん進(すす)んでいくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。Momotarou ga inu to kiji wo tsurete (Момотаро, собаку и фазана взяв с собой), dondon susunde iku to (постепенно вперед продвигаясь идет когда), saru ga kyaa kyaa sakebi nagara yattekimashita (обезьяна «кя-кя» крича, пришла: «появилась»). さるも犬(いぬ)やきじのように家来(けらい)になりました。Saru mo (обезьяна тоже) inu ya kiji no youni (собаке и фазану подобно) kerai ni narimashita (вассалом стала). 桃太郎(ももたろう)は、三人(さんにん)の大将(たいしょう)になって、おにが島(しま)へいさんで進(すす)んでいきました。Momotarou wa, sannin no taishou ni natte (Момотаро троих генералом став), oni ga shima e isande (к чертей острову бодро; isamu — ободриться, воспрянуть духом) susunde ikimashita (продвигаясь вперед, пошел).

おにが島(しま)へ着(つ)くと、大(おお)きな黒(くろ)い門(もん)が立(た)っていました。Oni ga shima e tsuku to (на чертей остров прибывают когда), ookina kuroi mon ga tatteimashita (большие черные ворота стоят: «стоящими являются»). さるが門(もん)をドンドンたたくと、中(なか)から、「どーれ。」と赤(あか)おにが出(で)てきました。Saru ga mon wo dondon tataku to (обезьяна в ворота «тук-тук» стучит когда), naka kara (изнутри), “Doure.” to akaoni ga detekimashita («Кто?» [спрашивая] красный черт появился).

桃太郎(ももたろう) は、「われこそ日本一(にっぽんいち)の桃太郎(ももたろう)だ。Momotarou wa (Момотаро), “Ware koso Nippon ichi no Momotarou da (я именно /частица усиления/ первый в Японии Момотаро /da — глагол-связка наст.вр., нейтр.стиль/). おにどもを退治(たいじ)にきた。かくごしろ!」といって刀(かたな)をぬいて切(き)りかけました。Oni domo wo taiji ni kita (чертей покорять пришел). Kakugoshiro!” (Готовьтесь!) to itte katana wo nuite (сказав, меч обнажив: «достав») kiri kakemashita (рубанул; kirikakeru — наносить удар холодным оружием; kiru — резать + kakeru — начинать /вспом. гл./).

 

桃太郎が犬ときじをつれて、どんどん進んでいくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。さるも犬やきじのように家来になりました。桃太郎は、三人の大将になって、おにが島へいさんで進んでいきました。

おにが島へ着くと、大きな黒い門が立っていました。さるが門をドンドンたたくと、中から、「どーれ。」と赤おにが出てきました。桃太郎は、

「われこそ日本一の桃太郎だ。おにどもを退治にきた。かくごしろ!」

といって刀をぬいて切りかけました。

 

そこらにいた小(ちい)さなおには、大(おお)さわぎしておくのほうへにげていきます。Sokora ni ita chiisana oni wa (где-то [поблизости] находившиеся маленькие черти), oosawagi shite (громкий шум устроив: «сделав») oku no hou e nigete ikimasu (во внутренней части сторону побежали /nigeru — бежать, спасаться бегством + iku — здесь вспом. гл., выражающий пространственно-временное удаление/). おくでは、おにどもは酒(さか)もりのさいちゅうでしたが、Oku de wa (во внутренней части: «в глубине»), oni domo wa sakamori no saichuu de shita ga (черти в пира разгаре были, и),

「なに、桃太郎(ももたろう)、なんだ、子(こ)どもか。」”Nani (что?), Momotarou (Момотаро?), nanda (что такое?), kodomo ka (ребенок?).”

とばかにして、かかってきました。to baka ni shite (с презрением), kakatte kimashita (напали /kuru — здесь вспом. гл., выражающий простр.-врем. приближение/). こちらは日本一(にっぽんいち)のきびだんごを食(た)べているので、千人力(せんにんりき)にもなっています。Kochira wa (наши: «наша, эта сторона») Nippon ichi no kibidango wo tabeteiru node (лучшие в Японии кибиданго едят поскольку), senninriki ni mo natteimasu (как тысяча человек, сильными становятся). 桃太郎(ももたろう)は刀(かたな)をふるい、犬(いぬ)はかみつき、さるはひっかき、きじは空(そら)からつっつきます。Momotarou wa katana wo furui (Момотаро мечом размахивает /соединительное деепричастие/), inu wa kamitsuki (собака кусается), saru wa hikkaki (обезьяна царапается), kiji wa sora kara tsuttsukimasu (фазан с неба клюет). その強(つよ)いこと強(つよ)いこと。Sono (тот, та) tsuyoi (сильный) koto (дело, обстоятельство /субстантиватор/) tsuyoi koto (= сила). とうとうおにどもは、みんな負(ま)けてしまいました。Toutou (наконец) oni domo wa (черти), minna (все) makete shimaimashita (проиграли: «сдались» /завершенный вид глагола/).

 

そこらにいた小さなおには、大さわぎしておくのほうへにげていきます。おくでは、おにどもは酒もりのさいちゅうでしたが、

「なに、桃太郎、なんだ、子どもか。」

とばかにして、かかってきました。こちらは日本一のきびだんごを食べているので、千人力にもなっています。桃太郎は刀をふるい、犬はかみつき、さるはひっかき、きじは空からつっつきます。その強いこと強いこと。とうとうおにどもは、みんな負けてしまいました。

 

おにの大将(たいしょう)は、桃太郎(ももたろう)の前(まえ)に手(て)をついて、なみだをぽろぽろと流(なが)して、Oni no taishou wa (чертей генерал), Momotarou no mae ni (перед Момотаро) te wo tsuite (руки сложив), namida wo (слезы) poro poro to ([со звуком] кап-кап) nagashite (проливая),

「命(いのち)ばかりはお助(たす)けください。”Inochi bakari wa (жизнь только) o-tasuke kudasai (пощади, пожалуйста; tasukeru — помогать, спасать /вежл. форма/). これからは決(けっ)して悪(わる)いことはいたしません。Kore kara wa (с этих пор) kesshite (ни за что: «ни в коем случае») warui koto wa itashimasen (плохие вещи не буду делать). 宝物(たからもの)はみんなさし上(あ)げます。」とわびました。Takara mono wa (сокровища) minna sashiagemasu (все отдам: «подарю» /вежл. форма/).” to wabimashita ([со словами] извинился: «попросил прощения»). 桃太郎(ももたろう)は、Momotarou wa (Момотаро),

「これから悪(わる)いことをしなければ、命(いのち)は助(たす)けてやる。」といいました。”Kore kara warui koto wo shinakereba (с этих пор плохие вещи если не будешь делать), inochi wa tasukete yaru (жизнь пощажу; tasukeru + yaru — давать, дарить /фамильярно/ — указатель направленности действия — обычно от 1-го лица в пользу 2-го или 3-го, здесь: от высшего к низшему).” to iimashita (сказал).

桃太郎(ももたろう)は宝物(たからもの)を車(くるま)につんで、犬(いぬ)、さる、きじにえんやら、えんやらと引(ひ)かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村(むら)へ帰(かえ)ってきました。Momotarou wa takara mono wo kuruma ni tsunde (Момотаро, сокровища в повозку погрузив), inu,saru, kiji ni (собаку, обезьяну, фазана) enyara, enyara to (/возглас, с которым поднимают что-то тяжелое/) hikase (заставив тянуть /соединит. деепричастие побудительного залога/), jiisama to baasama no miyage ni shite ([для] дедушки и бабушки подарком сделав), mura e kaette kimashita (в деревню вернулся). じいさまとばあさまも村人(むらびと)もみんな大(おお)よろこびで、桃太郎(ももたろう)のゆうきと力(ちから)をほめたたえました。Jiisama to baasama mo (и дедушка с бабушкой) murabito mo (и деревенские жители) minna (все) ooyorokobi de (с большой радостью), Momotarou no yuuki to chikara wo (Момотаро храбрость и силу) hometataemashita (расхваливали).

 

おにの大将は、桃太郎の前に手をついて、なみだをぽろぽろと流して、

「命ばかりはお助けください。これからは決して悪いことはいたしません。宝物はみんなさし上げます。」とわびました。桃太郎は、

「これから悪いことをしなければ、命は助けてやる。」といいました。

桃太郎は宝物を車につんで、犬、さる、きじにえんやら、えんやらと引かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村へ帰ってきました。じいさまとばあさまも村人もみんな大よろこびで、桃太郎のゆうきと力をほめたたえました。

 

2.一寸法師

Issumboushi (мальчик с пальчик; issun — один сун /старая японская мера длины ≈ 3.03 см/; boushi — буддийский монах)

 

 

むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住(す)んでいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), jii-sama to baa-sama ga (дедушка и бабушка) sundeimashita (жили /длительный вид глагола/; sumu). 子(こ)どもがいないので、さびしくてしかたありません。Kodomo ga inai node (детей нет поскольку; iru — быть, существовать /для людей и животных/), sabishikute (грустно: «тоскливо» /срединная форма прил./; sabishii) shikata arimasen (ничего не поделаешь: «способа нет»; aru — быть, находиться /для неодушевленных предметов/).

「どうか、指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい子(こ)でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日(まいにち)神(かみ)さまにお願(ねが)いをしていました。”Douka (пожалуйста), yubisaki hodo no (кончика пальца степени = с кончик пальца) chiisai ko demo (маленький ребенок) ii kara (хорошо так как), hitori (одного) sazukete kudasare (даруй /повелительное наклонение/; sazukeru — даровать + kudasaru — давать, дарить).” to ([со словами]), mainichi (каждый день) kamisama ni (у бога = богов) onegai wo shiteimashita (просили: «просьбу делали»; suru).

すると、どうでしょう、本当(ほんとう)に指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい男(おとこ)の子(こ)が生(う)まれました。Suruto (тогда: «затем»), dou deshou (как, не понятно; dou — как, каким образом; deshou — предположительное наклонение глагола-связки desu), hontouni (в самом деле) yubisaki hodo no (с кончик пальца) chiisai (маленький) otoko no ko ga (мальчик) umaremashita (родился; umareru). それで、じいさまとばあさまは、この子(こ)に“一寸法師(いっすんぼうし)”と名前(なまえ)をつけて、たいそうかわいがって育(そだ)てました。Sorede (поэтому), jii-sama to baa-sama wa (дедушка и бабушка), kono ko ni (этому ребенку) “Issumboushi” to namae wo tsukete («Иссумбоси» имя дав: «назвав» /деепричастие предшествования/; tsukeru — прикреплять, прицеплять), taisou kawaigatte (очень любя; kawaigaru) sodatemashita (растили: «воспитывали»; sodateru).

それから何年(なんねん)かたちましたが、一寸法師(いっすんぼうし)はちっとも大(おお)きくなりません。Sorekara (с тех пор) nannen ka (несколько лет) tachimashita (прошло; tatsu) ga (но), Issumboushi wa chittomo (Иссумбоси совсем: «нисколечко») ookiku narimasen (большим не стал; naru). 指先(ゆびさき)ほどの大(おお)きさのままでした。Yubisaki hodo no (с кончик пальца) ookisa no mama deshita (величины оставался; mama — так [такой] же, как; deshita — прошедшее время глагола-связки desu).

 

むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住んでいました。子どもがいないので、さびしくてしかたありません。

「どうか、指先ほどの小さい子でもいいから、ひとりさずけてくだされ。」と、毎日神さまにお願いをしていました。

すると、どうでしょう、本当に指先ほどの小さい男の子が生まれました。それで、じいさまとばあさまは、この子に“一寸法師”と名前をつけて、たいそうかわいがって育てました。

それから何年かたちましたが、一寸法師はちっとも大きくなりません。指先ほどの大きさのままでした。

 

ある日(ひ)のこと、一寸法師(いっすんぼうし)は、じいさまとばあさまの前(まえ)にきて、Aru hi no koto (некоего дня дело = однажды), Issumboushi wa, jii-sama to baa-sama no mae ni (Иссумбоси к дедушке и бабушке; mae — перед) kite (придя; kuru),

「わたしは都(みやこ)へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。” Watashi wa (я) miyako e (в столицу) ikitai no desu (хочу поехать; iku; no — субстантиватор). Douka (пожалуйста) o-wan to (чашку и /о — уважительная приставка /используется также при назывании привычных бытовых вещей/; to — соединительный союз «и»/), hashi to (палочки для еды и), hari wo (иглу) kudasai (дайте)” to, iimashita (сказал). そして、はりを刀(かたな)のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川(かわ)にうかべ、はしをかいにして、元気(げんき)よく都(みやこ)へむけて出(で)かけていきました。Soshite (затем: «тогда, итак»), hari wo (иглу) katana no kawari ni (меча взамен: «вместо») koshi ni sashi (к пояснице повязав; sasu), o-wan wo fune ni shite (чашку лодкой сделав; suru) kawa ni ukabe (на реку спустив; ukaberu — спускать на воду), hashi wo kai ni shite (палочки веслами сделав), genki yoku (бодро) miyako e mukete (к столице направившись) dekakete ikimashita (отправился; dekakeru — отправляться + iku — идти /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное удаление/).

どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗(の)って、何日(なんにち)も川(かわ)を下(くだ)って、ようやく都(みやこ)へ着(つ)きました。Dombura, dombura to (покачиваясь на волнах / наречие/), o-wan no fune ni notte (на чашку-лодку сев; noru — садиться в транспорт), nan nichi mo (много дней; nan — что, сколько /вопросительное слово/) kawa wo kudatte (по реке спускаясь; kudaru), youyaku (наконец: «в конце концов») miyako e tsukimashita (в столицу прибыл; tsuku).

一寸法師はふねをおり、町(まち)の中(なか)をあちらこちら見(み)ながら歩(ある)いていくと、りっぱな一(いっ)けんのおやしきの前(まえ)に出(で)ました。Issumboushi wa fune wo ori (Иссумбоси с лодки сойдя; oru — выходить из транспорта), machi no naka wo (города середину) achira kochira (там-сям) minagara (осматривая: «разглядывая» /деепричастие одновременности/; miru — видеть, смотреть) aruite iku to (пешком ходил: «гулял, бродил» когда; aruku + iku), rippana (великолепного) ikken no (отдельного: «отдельно стоящего») o-yashiki (особняка) no mae ni (к переду) demashita (вышел; deru). 一寸法師は、おやしきのげんかんに立(た)って、Issumboushi wa, o-yashiki no genkan ni tatte (Иссумбоси у особняка входа: «крыльца» встав; tatsu),

「たのもう、たのもう。」と、大声(おおごえ)でよばわりました。”Tanomou, tanomou (пригласите, пригласите; tanomu — просить)” to, oogoe de (громким голосом) yobawarimashita (позвал; yobawaru = yobu).

 

ある日のこと、一寸法師は、じいさまとばあさまの前にきて、

「わたしは都へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをください。」と、いいました。 そして、はりを刀のかわりにこしにさし、おわんをふねにして川にうかべ、はしをかいにして、元気よく都へむけて出かけていきました。

どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗って、何日も川を下って、ようやく都へ着きました。

一寸法師はふねをおり、町の中をあちらこちら見ながら歩いていくと、りっぱな一けんのおやしきの前に出ました。一寸法師は、おやしきのげんかんに立って、

「たのもう、たのもう。」と、大声でよばわり|

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...