Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Le(te) deseo muchas felicidades, paz y prosperidad en el




Año Nuevo (con su (tu) familia)

 

В отличие от Испании во многих странах Латинской Америки в рассматриваемой ситуации узуальны также такие реплики:

 


¡Felicitaciones!

¡Hermosa Navidad!

¡Linda Navidad!

¡Hermoso Año Nuevo!

¡Lindo Año Nuevo!


 

В Испании широко отмечается общенациональный праздник El Día de Reyes (Magos) (Богоявление). По случаю этого праздника существует традиция преподносить друг другу подарки. В связи с этой датой употребительны следующие формулы поздравлений и пожеланий.

 

¡Feliz Día de Reyes!

¡Que haya muchos Reyes!

¡Que los Reyes Magos le/te traigan muchos regalos!

¡Felices Reyes!

 

Обратимся к примерам.

Разговор двух подруг:

– ¿Ya has comprado los regalos de Reyes?

– No, todavía no. Esta noche tengo que salir para terminar de comprarlos.

– Bueno, me voy, que yo también estoy de compras.

¡Feliz Día de Reyes!

– Igualmente, que los Reyes os traigan muchos regalos.

Брат поздравляет брата:

– ¡Feliz Día de Reyes! ¿Ha habido muchos regalos?

– Sí, este año han estado muy generosos.

Сын поздравляет мать и вручает ей подарок:

– Mamá, ¡ felices Reyes! Los Reyes Magos te han traído esto (le ofrece el regalo).

– Gracias, hijo. Toma, a ti te han traído esto.

Для ситуации «День рождения» типичны весьма многочисленные формулы-поздравления. Некоторые из них, в связи с краткостью их формального выражения, заключают в себе одновременно и пожелания:

 

¡Felicidades!

¡Muchas felicidades!

¡Felicidades en su (tu) día!

¡Le/la (te) felicito!

¡Le/la (te) felicito por su(tu) cumpleaños!

¡Feliz día!

¡Feliz cumpleaños!

 

Отметим, что такие формулы-поздравления, как Mis congratulaciones, Mis parabienes (нередко включаемые в словари и учебные справочники без каких-либо стилистических помет) в наши дни в Испании являются архаизмами.

Рассмотрим примеры поздравлений по случаю дня рождения.

Молодая женщина поздравляет свою пожилую соседку:

– Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños.

– Muchas gracias, bonita.

– ¡Que cumpla muchos más!

– Gracias, gracias.

Диалог между двумя студентами:

– Qye, me he enterado de que hoy es tu cumpleaños.

– Pues sí.

¡Felicidades!

– Gracias.

– ¿Cuántos cumples?

– Veintidós.

– Eso hay que celebrarlo, ¿eh?

Беседа двух банковских служащих:

– Mercedes, ¡ muchas felicidades!

– Gracias, pensé que no te ibas a acordar.

– ¿Cómo me voy a olvidar, mujer? ¡Faltaría más! (Toma un pequeño regalo).

– ¡No hacía falta que te molestaras!

– No digas tonterías, que no es molestia. Sé, además, es una pequenez.

(Lo abre) Gracias, ¡qué bonito! Muchas gracias.

Внук по телефону поздравляет деда:

– Abuelo, ¡ felicidades de! todo corazón.

– Muchas gracias por haberte acordado de mi cumpleaños.

– ¡Cómo no me iba a acordar!

Использование в поздравительной реплике словосочетаний con motivo de или permítame придает высказыванию официальность:

Например.

Преподаватель поздравляет директора школы:

– Señor González, le felicitamos con motivo de su cumpleaños.

– Gracias.

В офисе служащие поздравляют начальника:

Don José, permítame expresarle en nombre de todos nuestras felicidades por su cumpleaños.

– Muchas gracias.

Нередко за поздравительными репликами по случаю дня рождения следуют самые разнообразные формулы-пожелания. Укажем наиболее распространенные:

 

¡Que cumpla(s) muchos más!

¡Que cumpla(s) muchos más y que todos lo veamos!

¡Que sea(s) feliz!*

¡Que sea(s) dichoso!

¡Le (te) deseo un feliz cumpleaños!

¡Que tenga(s) éxito(s)!

¡Que lo pase(s) bien!

(¡Páselo bien!)

¡Que se/te divierta(s)!

¡Que se/te cunda el día!

¡Que tenga(s) un buen día!

¡Que tenga(s) un día agradable!

¡Que Dios le/te dé larga vida! (к пожилым) **

* Во многих латиноамериканских странах предпочтение отдается словосочетанию ¡Que sea(s) dichoso!

** Данная реплика параллельна русской реплике «Долгих лет жизни!». Следует избегать интерференции русского языка в ее переводе. Конструкция ¡Que viva(s) largos años! не узуальна.

 

Например.

Беседа двух чиновников:

– Francisco, te felicito.

– Gracias.

– Qué, ¿cómo se siente uno con un año más? ¡Nos vamos haciendo viejos!

– Nada, hombre, todavía tenemos mucha guerra que dar.

– Claro que sí. Bueno, pues que lo pases bien ¿eh?

– Gracias, gracias.

Необходимо специально обратить внимание на то обстоятельство, что столь характерная для русских формула «Желаю Вам (тебе) (крепкого, хорошего) здоровья!», которая по-испански звучит как ¡Que tenga(s) mucha(buena) salud!, в Испании (да и в латиноамериканских странах) применима лишь в том случае, когда, человек болен. Подобное пожелание может привести к так называемому «культурному шоку»: у адресата возникает мысль, что он настолько плохо выглядит, что ему желают здоровья.

В Испании, как правило, среди людей пожилого возраста, принято поздравлять с Днем Ангела. В этом случае используются следующие формулы:

Стилистически нейтральная форма поздравления:

 

¡Felicidades por su/tu Santo!

 

Стилистически повышенная, официальная форма поздравления:

 

¡Felicidades por (el Día de) su onomástico!

¡Felicitamos por (el Día de) su onomástico!

 

Приведем примеры:

Диалог двух старых подруг:

– Conchita, ¡Felicidades por tu Santo!

– Muchas gracias, Lola. No has olvidado.

Диалог двух друзей:

– ¡Hola! Me he enterado que es su Santo. û ¡Feliz Santo!

– Gracias, colega.

В частном колледже один из преподавателей от имени коллектива поздравляет директора:

– Felicitamos al señor director por el Día de su onomástico.

В Испании, а также в странах Латинской Америки, принято отмечать не Международный женский день (8 марта), а День Матери – El Día de la Madre.

В ситуации этого праздника используются такие реплики, как:

 

¡Feliz Día de la Madre!

¡Felicidades por el Día de la Madre!

¡Felicidades!

 

Например.

Взрослые дети поздравляют мать:

– Mamá, te deseamos que pases un feliz Día de la Madre.

– Gracias, muchas gracias.

– Y te queremos dar este regalo, esperamos que te guste.

– Gracias (Lo abre). ¡Qué bonito!

Наряду с праздником El Día de la Madre отмечается так же День Отца El Día del Padre.

В ситуации празднования El Día del Padre употребляют ся следующие формулы:

¡Feliz Día del Padre!

¡Felicidades por el Día del Padre!

¡Felicidades!

 

К примеру.

Сын поздравляет отца:

– Papá, ¡feliz Día del Padre!

– Gracias, hijo.

– Aquí tienes un regalo de todos.

Многие испанцы отмечают религиозный праздник La Primera Comunión (Первое причастие). Наиболее типичным поздравлением в этом случае бывает реплика:

¡Felicidades por tu Primera Comunión!

 

Тетка поздравляет племянника:

– ¡Luisito, felicidades por tu Primera Comunión!

– Gracias.

– Ahora tiene que ser muy bueno, porque Jesús está contigo.

– Sí, voy a ser bueno con todos.

– Eso es, corazón.

По случаю удачного завершения (реже начала) какого-либо важного дела или выигрыша часто используются такие поздравления:

 

¡Enhorabuena! (¡Enhorabuena por...!)

Le(la)/te felicito por...

Felicidades por...

 

В репликах, содержащих предлог por, вслед за предлогом обычно следует конструкция, включающая инфинитив глагола haber и причастную форму какого-либо глагола.

Обратимся к примерам:

В университете студенты поздравляют товарища с удачной защитой диплома:

¡Enhorabuena, has estado brillantísimo!

– ¡Muchas gracias!

Поздравление с окончанием учебы в высшем учебном заведении:

– Te felicito por haber terminado la carrera.

– ¡Gracias!

Соседка поздравляет товарища сына с поступлением в университет:

¡Enhorabuena! Te felicito por haber aprobado la selectividad.

– Muchas gracias, señora.

Чиновник поздравляет друга с выигрышем в лотерею:

¡Felicidades por haberte ganado la lotería!

– ¡Gracias, José!

Для повышения степени эмоциональности и экспрессивности поздравительных реплик, иногда в них включаются соответствующие специальные определители

 

La/le(te) felicito de (todo) corazón cordialmente

 

 

Заметим, что, если в русском языке частность употребления таких формул, как от всей души, от всего сердца, сердечно, горячо в сочетании с глаголом поздравлять не имеет резких колебаний, то в Испании степень использования экспрессивных определителей con toda (mi) alma (от всей души), calurosamente (горячо) в составе поздравительных реплик крайне редко.

Среди формул-пожеланий особое место занимают тосты. Для Испании, как и для стран Латинской Америки, среди весьма разнообразных тем тостов наиболее характерны тосты, которые произносятся по случаю семейных и религиозных праздников, различных юбилеев, а также в связи с завершением (реже удачным началом) какого-либо дела. В испанском языке, как известно, существует специальный глагол brindar, передающий целый ряд значений, связанных с ситуацией «Тост», а именно: предлагать (произносить, провозглашать) тост; провозглашать здравицу за кого-либо, поднимать бокал (пить) за счастье и благополучие кого-либо.

Глагол brindar употребляется в ряде стереотипных форм и выражений:

 


Brindo (brindamos) por...

Voy (vamos) a brindar por...

Vamos a hacer un brindis

Quiero brindar por...


 

Официальную тональность имеют следующие реплики:

Permítame brindar por...

Brindemos por...

Quisiera brindar por...

Deseo brindar por...

Levanto mi copa por...

Me gustaría (quisiera) proponer un brindis por...

 

Рассмотрим примеры.

На предприятии провожают на пенсию одного из сотрудников:

– En nombre de todos, quisiera brindar por la felicidad de nuestro querido compañero y amigo, en este homenaje de reconocimiento a la tarea abnegada y ejemplar que ha venido desempeñando hasta hoy. Sepa, don Antonio, que, a pesar de su jubilación, la empresa seguirá siempre abierta para usted pues usted ha demostrado tanto espíritu de trabajo y generosidad. ¡Gracias, don Antonio! (Todos brindan).

На коктейле по случаю окончания научной конференции выступает член президиума конференции:

Deseo brindar por nuestro conferenciante de hoy, el doctor José Javier Macías Morales, quien con su intervención ha abierto importantes caminos de discusión e investigación, y que ha aportado puntos de vista muy sugerentes para todos los que hemos tenido el gusto de escucharlo.

В разговорно-обиходной непринужденной речи поздравительные стереотипные выражения, функционирующие в ситуации «Тост», имеют часто усеченную форму:

Por nuestro (cumpleañero, amigo, etc)

Por (María, José, etc)

Por tí (vosotros)

¡Salud!

¡Salud, dinero y amor!

 

Часто вслед за тостом-поздравлением и пожеланиями следуют ответные реплики-благодарности, а в некоторых ситуациях и ответные поздравления и пожелания:

Gracias

Por ti (vosotros) (también)

Muchas gracias

Por la vuestra también

Por los tuyos también

Lo mismo le/te (deseo) a usted/tí

 

Обратимся к примерам. Друзья собрались по случаю дня рождения:

– Bueno, Miguel, (brindamos) por tí, por tu felicidad.

– Por la vuestra también, muchas gracias.

В семье празднуют день рождения взрослого сына:

A: Bueno, vamos a brindar por José, para que sea muy feliz en este día y cumpla muchos años más.

B: ¡Y qué todos lo veamos!

José: Gracias, por vosotros.

Отмечается день рождения. Собралась молодежь. Налили рюмки:

A: ¡Por nuestro cumpleañero!¡ Felicidades, tío!

Todos: ¡Felicidades!

B: Gracias.

На торжественном ужине отмечается удачное завершение проектных работ. Собрались сослуживцы. Говорит руководитель группы:

Quiero brindar por vosotros, por nuestra común amistad y por que podamos pasar muchos más ratos felices como éste.

Собрались друзья:

Quiero brindar por todos los que estamos aquí. ¡ Salud, dinero y amor!

–¡Salud!

 

VII. БЛАГОДАРНОСТЬ

 

Выражение благодарности, как правило, является реакцией адресата на конкретное действие (обещание конкретного действия) или вербальное проявление внимания со стороны адресанта.

Общеиспанской нейтральной широкоупотребительной в самых разнообразных коммуникативных ситуациях репликой благодарности служит формула Gracias, или эта же формула с предлогом por, вслед за которым раскрывается причина, за что благодарят:

Gracias por...

 

Например.

Диалог двух соседок-домохозяек:

– Maruja, una señora tocó antes en tu casa, y como no estábais, dejó este paquete para ti.

Gracias.

– De nada. (Nada.)

Диалог между двумя студентами:

Gracias por la revista. Hay artículos muy interesantes.

– De nada. (Nada.)

Для увеличения выражения благодарности данная формула часто осложняется прилагательным mucho (в форме женского рода множественного числа muchas, либо в форме превосходной степени muchísimas), а также (редко) числительным mil или существительным millón. Иногда реплика Gracias используется вместе с эмоционально-экспрессивным определителем de todo corazón:

 

Muchas (muchísimas) gracias

Mil gracias (Gracias mil)

Un millón de gracias

Gracias de todo corazón

 

Например.

Пожилая сеньора благодарит молодого человека за помощь:

– Pesa bastante, ¿no? Muchas gracias por la ayuda.

– De nada.

Диалог двух друзей:

– ¿Has podido hojear el libro que te dejé ayer en tu casa?

– Ah, sí, mil gracias.

Благодарность передается также с помощью словосочетания dar las gracias, образующего реплику

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...